After discussion, the Working Group agreed, noting that these were sensitive and complex issues, to put draft article 10 and the two proposals made in square brackets for further deliberation taking into account the discussions above and the available technologies that might be of assistance. |
После обсуждения Рабочая группа, отметив неоднозначность и сложность этих вопросов, согласилась заключить проект статьи 10 и две предложенные формулировки в квадратные скобки для дальнейшего обсуждения с учетом вышеизложенных соображений и существующих технологий, которые могли бы оказаться полезными. |
Amnesty International welcomed Norway's support for recommendations to respect the rights of refugees and to guarantee a proper analysis of each petition on a case-by-case base, while noting the partial support to show flexibility towards the irregular situations of persons who might face expulsion. |
Международная амнистия приветствовала поддержку Норвегией рекомендации в отношении прав беженцев и проведение надлежащего рассмотрения каждого ходатайства на индивидуальной основе, отметив также частичную поддержку рекомендации о проявлении гибкости по отношению к лицам с неурегулированным статусом, которым может грозить высылка. |
Indonesia praised the progress made in improving the rights of persons with disabilities, noting that Croatia was among the first countries to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Индонезия с удовлетворением отметила прогресс в отношении обеспечения прав инвалидов, отметив, что Хорватия стала одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов. |
Algeria commended Lebanon for the way in which the national report had been prepared and followed up, noting that the report allowed the Human Rights Council to have a clear view of the significant efforts made by Lebanon to improve the human rights situation. |
Алжир воздал должное Ливану в связи с методами подготовки и последующего мониторинга национального доклада, отметив, что этот доклад позволил Совету по правам человека получить четкое представление о значительных усилиях, прилагаемых Ливаном для улучшения положения в области прав человека. |
The Committee expressed appreciation to the secretariat for the timely analysis and pertinent recommendations contained in the document, noting the emphasis on redirecting the drivers of growth to intraregional and domestic demand to sustain growth amid stalled global recovery. |
Комитет выразил признательность секретариату за своевременный анализ и дельные рекомендации, содержащиеся в документе, отметив тот факт, что главное внимание уделяется тому, чтобы двигатели роста были переориентированы на стимулирование внутрирегионального и внутреннего спроса для поддержания роста в условиях затормозившегося восстановления глобальной экономики. |
China recognized achievements in protecting human rights, noting particularly progress in gender equality, promoting education and development, protecting the rights of the child and protecting victims of domestic violence. |
Делегация Китая признала достижения страны в области защиты прав человека, отметив, в частности прогресс в области гендерного равенства, поощрения образования и развития, защиты прав ребенка и защиты жертв насилия в семье. |
It applauded efforts to reform the prison system and implement policies for the fulfilment of the right to health, housing and education, noting that there was free education for all children all the way through the tertiary level. |
Она приветствовала усилия по реформированию пенитенциарной системы и осуществление политики по обеспечению права на здоровье, жилище, образование, отметив предоставление бесплатного образования всем детям на протяжении всего периода обучения, включая высшее образование. |
While noting that national legislation provided for sanctions and remedies for gender discrimination, CEDAW was concerned that women might not be aware of, or not have easy access to, the remedies available. |
Отметив, что в национальном законодательстве предусмотрены меры наказания и средства правовой защиты в случае гендерной дискриминации, КЛДЖ выразил озабоченность в отношении того, что женщины могут быть не осведомлены об имеющихся средствах правовой защиты или не иметь свободного доступа к ним. |
The Special Rapporteur on the question of torture highlighted that Greece was facing a national crisis regarding irregular migration, noting that in 2010 almost all arrests of irregular migrants in the European Union had taken place in Greece. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках подчеркнул, что Греция столкнулась с национальным кризисом в области нерегулярной миграции, отметив, что в 2010 году почти все аресты нерегулярных мигрантов в Европейском союзе были сделаны в Греции. |
The International Centre for Transitional Justice (ICTJ) recommended that the Government review the Constitution, noting that a new Constitution would, among other things, separate the Office of Attorney General from the Minister of Justice. |
Международный центр по вопросам правосудия в переходный период (МЦППП) рекомендовал правительству пересмотреть Конституцию, отметив, что новая Конституция выведет, среди прочего, Генеральную прокуратуру из ведения Министра юстиции. |
The Sixth Review Conference commented on the CBMs in similar terms as the Fourth, welcoming the exchange of information and the contribution this made to enhancing transparency and building confidence, but noting the limited number of States Parties making an annual CBM submission. |
Шестая обзорная Конференция высказала свое отношение к МД в том же ключе, что и четвертая Конференция, приветствовав обмен информацией и тот вклад, который он вносит в повышение транспарентности и укрепление доверия, но отметив ограниченность числа государств-участников, поставляющих ежегодные представления по МД. |
Maldives stated that it did not have any current plans to accede to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, on the death penalty, while noting that it had a long-standing moratorium on that penalty. |
Мальдивские Острова заявили, что они в настоящее время не имеют планов присоединения ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, касающемуся смертной казни, отметив, что в стране действует долговременный мораторий на применение этой меры наказания. |
It also appreciated the achievements in the economic, social and cultural fields, noting that, according to UNDP, Oman ranked among the top ten countries internationally with regard to the pace of progress in education and health in the past few decades. |
Она также высоко оценила достижения в экономической, социальной и культурной сферах, отметив, что, по данным ПРООН, Оман за последние несколько десятилетий вошел в число десяти ведущих стран мира по темпам прогресса в сферах образования и здравоохранения. |
Oman responded to questions and enquiries of Member States made during the interactive dialogue, noting that its legislation guaranteed the rights of all, in accordance with the Basic Law, and provided equality for all citizens before the law, while prohibiting discrimination between them. |
Оман ответил на вопросы государств-членов и их просьбы о дополнительной информации, поступившие в ходе интерактивного диалога, отметив, что его законодательство гарантирует права всех лиц в соответствии с Основным законом и предусматривает равенство всех граждан перед законом, запрещая дискриминацию и проведение различий между ними. |
India, while noting Greece's initiatives to promote gender equality, requested information on the measures taken to promote equal opportunities in the labour market, to eliminate occupational segregation and to close the wage gap between women and men. |
Индия, отметив инициативы Греции по поощрению гендерного равенства, запросила информацию о мерах, принимаемых для поощрения равных возможностей на рынке труда, ликвидации профессиональной сегрегации и устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
South Africa voiced its concern about consistent challenges to the Chairperson, noting the open and transparent manner of the Chairperson's approach and stating that his conclusions as Chairperson be placed on the official record of the session. |
Южная Африка выразила понимание в связи с постоянными проблемами, которые приходится решать Председателю, отметив его открытый и транспарентный подход и заявив, что его выводы в качестве Председателя должны быть отражены в официальном докладе о работе сессии. |
Australia acknowledged Denmark's long-standing commitment to human rights and commended it for ratifying most human rights treaties, while noting that it is not party to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Австралия признала давнюю приверженность Дании делу защиты прав человека и высоко оценила факт ратификации ею большинства договоров о правах человека, отметив при этом, что она не является участником Факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов. |
While noting that the Constitution guaranteed women's equality, it referred to the issues to be addressed to ensure equal treatment of women, which were identified in Palau's report. |
Отметив, что Конституция Палау гарантирует равноправие женщин, Канада упомянула вопросы, обозначенные в докладе Палау, которые необходимо решить, с тем чтобы обеспечить женщинам равные права. |
Another, noting that sites could be contaminated with mercury from industrial operations, mining and domestic and hazardous waste landfill operations, said that the remediation of such sites should be left to individual countries through a voluntary approach. |
Другой представитель, отметив, что заражение участков ртутью может происходить в результате промышленной деятельности, выполнения горнорудных работ, а также захоронения бытовых и опасных отходов, заявил, что восстановлением таких участков должны заниматься страны в индивидуальном порядке на основе добровольного подхода. |
Many representatives highlighted the availability of proven technologies that significantly reduced atmospheric emissions of mercury and could be adopted more widely, noting that many such approaches also reduced emissions of other harmful pollutants. |
Многие представители обратили внимание на доступность проверенных технологий, позволяющих значительно сократить выбросы ртути в атмосферу, которые могли бы получить более широкое распространение, отметив, что многие из таких подходов помогают также уменьшить выбросы других вредных загрязнителей. |
Nevertheless some other members preferred to comment on the third report with a caveat, noting in particular that their concerns raised in regard to the second report, including the seemingly absolutist and expansive approach to immunity, remained. |
Тем не менее ряд других членов предпочли высказаться по третьему докладу с некоторой осторожностью, отметив, в частности, что высказанная ими озабоченность по поводу второго доклада, в том числе по поводу, как представляется, абсолютизирующего и обширного подхода к иммунитету, сохранилась. |
While noting that the Istanbul Programme of Action falls short of expectations, the Ministers emphasize the full, timely and effective integration and implementation of all the commitments and actions by the least developed countries, their development partners and other relevant stakeholders. |
Отметив, что Стамбульская программа действий не оправдала ожиданий, министры особо подчеркивают необходимость полной, своевременной и эффективной интеграции и выполнения всех обязательств и действий со стороны НРС, их партнеров по развитию и других соответствующих заинтересованных сторон. |
On the other hand, some participants stressed that a certain level of responsibility also rested on recipient States, noting that national ownership was critical for the success and effectiveness of assistance. |
С другой стороны, ряд участников подчеркнули, что определенная ответственность лежит и на государствах-получателях помощи, отметив, что инициативность самих стран имеет исключительно важное значение для успеха и эффективности помощи. |
The Open-ended Working Group discussed the Panel's report, noting the difficulties that had been faced in achieving the phase-out of many uses, and the possibility that many as yet unspecified laboratory uses might remain. |
Рабочая группа открытого состава обсудила доклад Группы, отметив сложности, возникавшие при достижении поэтапного отказа от многих видов применения, а также возможность сохранения многочисленных, пока неустановленных лабораторных видов применения. |
KHRP reported that stateless Kurds in Syria were in effect trapped in Syria as they cannot obtain passports or other relevant travel documentation, noting that it was a criminal offence to leave Syria without proper documentation. |
КППЧ сообщил, что в Сирии не имеющие гражданства курды фактически оказались запертыми в этой стране, так как они не могут получить паспорт или другие соответствующие проездные документы, отметив тот факт, что выезд из Сирии без надлежащих документов является уголовным преступлением. |