The rapporteur (Estonia) summarized the main findings and recommendations of the EPR, noting that the Republic of Moldova had been the first country to undergo a third review. |
Докладчик (Эстония) кратко проинформировал об основных выводах и рекомендациях, сформулированных по итогам ОРЭД, отметив, что Республика Молдова является первой страной, по которой был проведен третий обзор. |
In this respect, the Meeting warmly welcomed the Geneva Progress Report 2012-2013, noting specific commitments made by many individual States Parties to achieve further progress in fulfilling Cartagena Action Plan commitments in time for the Third Review Conference in 2014. |
В этом отношении Совещание тепло приветствовало Женевский доклад о ходе работы за 2012-2013 годы, отметив конкретные обязательства, принятые в индивидуальном порядке многими государствами-участниками, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле своевременного выполнения обязательств согласно Картахенскому плану действий к третьей обзорной Конференции в 2014 году. |
Bosnia and Herzegovina expressed its commitment to complete demining activities as set out in its national strategy by 2019, noting that this is largely dependent on the availability of donor funds, which are scarce, and continue to fade away. |
Босния и Герцеговина заявила о своем обязательстве завершить работы по разминированию, намеченные в ее национальной стратегии, к 2019 году, отметив при этом, что это в значительной мере зависит от наличия донорских средств, которые являются скудными и продолжают сокращаться. |
In addition, Afghanistan shared information with the States Parties on significant progress having been made in its health sector since 2001, noting that 17 physical rehabilitation centres are functional in the country. |
Кроме того, Афганистан поделился с государствами-участниками информацией о достигаемом с 2001 года значительном прогрессе в его секторе здравоохранения, отметив, что в стране функционирует 17 центров физической реабилитации. |
Yemen shared its data collection figures with the States Parties noting that the Yemen Executive Mine Action Centre recorded 28 victims during the period 2007 to 2013. |
Йемен поделился с государствами-участниками цифровыми выкладками, касающимися сбора данных, отметив, что в период с 2007 по 2013 год Йеменский исполнительный центр по противоминной деятельности зарегистрировал 28 жертв. |
One speaker recommended that the sharing of expertise in the area of anti-corruption education at all educational levels should be further enhanced, noting that States would benefit from the creation of a unified programme that would enable dialogue at the global level. |
Один из выступавших рекомендовал активизировать обмен опытом и специальными знаниями в области антикоррупционного образования, отметив, что государства только выиграют от создания унифицированной программы, позволяющей вести диалог на глобальном уровне. |
The Chairperson, noting that the concluding observations were in line with the format traditionally used by the other treaty bodies, invited the Committee to consider the draft text paragraph by paragraph. |
Председатель, отметив, что заключительные замечания соответствуют формату, традиционно используемому другими договорными органами, предлагает Комитету рассмотреть проект текста по пунктам. |
UNICEF recommended strengthening the early detection system for disabilities and expanding the services for children with disabilities noting that the majority of such children were outside the educational system. |
ЮНИСЕФ рекомендовал укрепить систему раннего обнаружения признаков инвалидности и расширить диапазон услуг для детей-инвалидов, отметив, что большинство таких детей находится вне системы образования. |
While noting improvement in the regime governing deprivation in the case of adolescents, CAT was concerned about overcrowding, the inadequate supply of basic services, excessive use of force and the use of isolation as a punishment. |
Отметив улучшение режима, регулирующего лишение свободы несовершеннолетних, КПП выразил озабоченность по поводу переполненности, ненадлежащего предоставления базовых услуг, чрезмерного применения силы и использования мер изоляции в качестве наказания. |
While noting the initiative to incorporate child victim and witness protection into the criminal procedure law, CRC was concerned that special protection measures in relation to interrogation only covered children younger than 15 years. |
Отметив инициативу по включению положений о защите детей-жертв и свидетелей в уголовно-процессуальное законодательство, КПР выразил обеспокоенность тем, что особые меры защиты в связи с проведением допроса распространяются только на детей моложе 15 лет. |
While noting some legislative developments to combat racial discrimination, CERD was concerned at the absence of provisions in the legislation that specifically prohibit racism and racial discrimination. |
Отметив различные изменения, произошедшие в законодательной сфере в вопросах борьбы с расовой дискриминацией, КЛРД вместе с тем выразил обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве положений, которые бы конкретно запрещали расизм и расовую дискриминацию. |
While noting some temporary special measures implemented in the area of women's employment, CEDAW considered that those were not sufficient and requested information on additional steps being taken. |
Отметив ряд временных специальных мер в области обеспечения занятости женщин, КЛДЖ, тем не менее, назвал их недостаточными и просил представить информацию о дополнительных шагах, предпринимаемых в этом направлении. |
He underscored UNFPA advocacy in helping reposition the family planning agenda at the forefront of the international stage, noting that a woman's ability to have children by choice, not chance, transformed lives, communities and countries. |
Он подчеркнул роль пропагандистской деятельности ЮНФПА в содействии выдвижению повестки дня в области планирования семьи на первый план на международной арене, отметив, что наличие у женщины возможности иметь детей по собственному желанию, а не по стечению обстоятельств, преобразует жизнь людей, сообществ и стран. |
In this regard, according to UNDP secretariat, it has an established methodology to determine annual budgets for internal management purposes, noting that the budget approved by the Executive Board represents a planning instrument providing a longer-term perspective. |
В связи с этим, по информации секретариата ПРООН, он разработал методику определения годовых бюджетов для целей внутреннего управления, отметив, что утверждаемый Исполнительным советом бюджет является инструментом планирования на перспективу. |
The Executive Director informed the Board about the healthy funding situation of UNFPA, noting that in 2012 the overall revenue of UNFPA grew by 7.9 per cent compared to 2011. |
Директор-исполнитель информировал Совет об устойчивом финансовом положении ЮНФПА, отметив, что в 2012 году общий объем поступлений вырос по сравнению с 2011 годом на 7,9 процента. |
The Board welcomed the increased coherence between the organization's strategic planning and budgeting documents and its linking of results to resources, noting that UNDP had made major progress. |
Совет приветствовал повышение согласованности документов, посвященных стратегическому планированию, и бюджетных документов, а также соотнесение результатов с ресурсами, отметив, что ПРООН добилась существенного прогресса. |
Reporting on results remained key to the success of all programmes, he said, noting that the UNICEF Monitoring Results for Equity System was increasingly being adopted by United Nations partners in the field and valued by government partners. |
Он сказал, что доклады о результатах служат залогом успеха всех программ, отметив, что введенная ЮНИСЕФ система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости получает все более широкое распространение среди партнеров Организации Объединенных Наций и признание правительств государств-партнеров. |
Several speakers voiced appreciation for the contribution of UNICEF to launching "A promise renewed", noting that the initiative's pledge had been signed by almost all Member States. |
Ряд выступающих с одобрением отозвались о вкладе ЮНИСЕФ в запуск программы «Подтверждаем обещание», отметив, что под обещаниями, данными в рамках этой инициативы, подписались практически все государства-члены. |
Delegations acknowledged the strong emphasis placed on an integrated approach to humanitarian action and development, noting their common linkages to child protection, to building community resilience and to achieving the Millennium Development Goals. |
Делегации признали важность основного акцента на применении комплексного подхода к гуманитарной деятельности и развитию, отметив их общую связь с защитой детей, укреплением жизнеспособности сообществ и достижением Целей развития тысячелетия. |
A number of delegations emphasized the importance of South-South cooperation, with some noting that it needed more "muscle" from the United Nations system. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение сотрудничества Юг - Юг, отметив также, что оно нуждается в более интенсивной поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. |
В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
Mr. Kariyawasam, noting that many Bolivian women worked in neighbouring countries, and even in Spain, asked whether provisions had been made to ensure their protection. |
Г-н Кариявасам, отметив, что большое количество боливийцев работает в соседних странах и даже в Испании, спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для обеспечения их защиты. |
She stressed the importance of retaining the core values of the Millennium Development Goals, while noting that issues relating to personal security, governance, rule of law and human rights also needed to be considered. |
Она подчеркнула важность сохранения основных ценностей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отметив при этом, что необходимо также учитывать вопросы, касающиеся личной безопасности, управления, верховенства права и прав человека. |
The representative of the United Nations Development Programme emphasized the strong commitment of UNDP to the principles of the Convention, noting that the realization of adequate living standards was central to development. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций подчеркнул твердую приверженность ПРООН принципам Конвенции, отметив, что обеспечение надлежащего уровня жизни имеет решающее значение для развития. |
It praised the protection of the right to life and, noting the challenges relating to the rights of migrants, encouraged Malta to continue its efforts in that regard via a human rights-based approach. |
Он дал высокую оценку защите права на жизнь и, отметив вызовы, связанные с правами мигрантов, призвал Мальту продолжать усилия в этой связи и использовать основанный на правах человека подход. |