Ms. Sleap highlighted the need for an explicit prohibition of age discrimination, noting the absence of such a prohibition from human rights treaties, apart from the Convention on the Rights of Migrant Workers. |
Г-жа Слип подчеркнула необходимость четкого запрета на дискриминацию по признаку возраста, отметив отсутствие такого запрета в договорах о правах человека, за исключением Конвенции о правах трудящихся-мигрантов. |
The experts also highlighted the link between the lack of rights for peasants and discrimination, particularly related to gender, noting that women in agriculture often faced multiple forms of discrimination and that if those obstacles faced by women were removed, economic output would be much higher. |
Эксперты также особо коснулись связи между бесправием крестьян и дискриминацией, особенно гендерно мотивированной дискриминации, отметив, что женщины в сельском хозяйстве нередко сталкиваются с множественной дискриминацией и что если устранить эти препятствия, с которыми сталкиваются женщины, то выпуск сельхозпродукции существенно возрастет. |
OECD presented the results of the survey on IPPs noting that all countries intend to follow the methods suggested by the OECD Handbook on IPPs and the related Eurostat R&D task forces, and that a large number of countries have not needed new survey data for this purpose. |
ОЭСР представила результаты обследования ПИС, отметив, что все страны намерены следовать методам, рекомендованным в Руководстве ОЭСР по ПИС и соответствующими целевыми группами Евростата по НИОКР, и что большое число стран не нуждается в новых данных обследований для этой цели. |
The Co-Chairs invited Yemen to share information on the possible new use of anti-personnel mines, noting that any new use of anti-personnel mines would be in contravention of one of the main provisions of the Convention - that anti-personnel mines shall not be used under any circumstances. |
Сопредседатели предложили Йемену поделиться информацией о возможных новых случаях применения противопехотных мин, отметив при этом, что любые новые случаи применения противопехотных мин составляли бы нарушение одного из основных положений Конвенции, которое гласит, что противопехотные мины не должны применяться ни при каких обстоятельствах. |
2.2 On 5 December 2007 the Gomel City Executive Committee denied authorization to hold the mass events, noting that the application did not contain the required details related to the planning and conduct of the events, in breach of article 5 of the Law on Mass Events. |
2.2 Гомельский городской исполнительный комитет 5 декабря 2007 года отказал в разрешении на проведение данных массовых мероприятий, отметив, что в заявлении не содержалось необходимых сведений о порядке организации и проведения данных мероприятий, что составляет нарушение статьи 5 Закона о массовых мероприятиях. |
Furthermore, noting the adoption of the first Action Plan on Combating Trafficking in Persons, CoE-GRETA invited Malta to introduce an independent evaluation of the Action Plan as a tool for assessing the impact of its activities. |
Помимо этого, СЕ-ГРЕТА, отметив принятие первого плана действий по борьбе с торговлей людьми, предложила Мальте использовать независимую оценку плана действий в качестве инструмента для оценки результатов выполнения мероприятий плана. |
MYLA called for simplified procedures in relation to obtaining citizenship, registering births and obtaining personal documents, noting that the problems of those affected by statelessness or a lack of documentation were being carried on to the next generation. |
МАМЮ призвала упростить существующие процедуры, связанные с получением гражданства, регистрацией рождений и получением личных документов, отметив, что проблемы лиц, не имеющих гражданства или документов, переходят по наследству следующему поколению. |
The Chair of the Commission made an introductory statement, noting that the extended Bureau of the Commission had endorsed the proposed provisional agenda for the fifty-seventh session, with the understanding that consultations on the agenda would continue during the intersessional period. |
Председатель Комиссии сделал вступительное заявление, отметив, что расширенное бюро Комиссии одобрило предлагаемый проект предварительной повестки дня пятьдесят седьмой сессии при том понимании, что консультации по повестке дня будут продолжены в межсессионный период. |
The Chair of the Sub-commission, Mr. Urabe, reported on the progress of its work at the current session, noting that the Sub-commission had commenced its work on 29 and 30 January 2013 during the first plenary week of the thirty-first session. |
Председатель подкомиссии г-н Урабе доложил о ходе работы на нынешней сессии, отметив, что подкомиссия приступила к своей работе 29 и 30 января 2013 года на первой пленарной неделе тридцать первой сессии. |
He, noting that he was also the Co-Chair of the Open Working Group on Sustainable Development Goals, reiterated that his country was committed to raising the prominence of the disability perspective within the global development agenda. |
Отметив, что он также является сопредседателем Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, он вновь заявил, что его страна привержена делу повышения значимости проблематики инвалидности в рамках глобальной повестки дня в области развития. |
He called for resources to be made available for disability-inclusive development strategies, noting that Governments and disabled persons' organizations could become better partners for one another for such strategies. |
Он призвал обеспечить ресурсы для осуществления стратегий развития с учетом интересов инвалидов, отметив, что правительства и организации инвалидов могли бы стать друг для друга лучшими партнерами в рамках таких стратегий. |
Lithuania thanked the delegations for their comments, noting that the comments that fell within the purview of the Human Rights Council would be brought to the attention of relevant authorities, and would be taken into account while preparing the report at the second cycle. |
Литва поблагодарила делегации за их замечания, отметив, что замечания, которые входят в сферу деятельности Совета по правам человека, будут доведены до сведения соответствующих органов власти и будут приниматься во внимание при подготовке доклада во время второго цикла. |
(b) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Gothenburg Protocol, noting that many Parties were not in compliance with their obligations under certain parts of the Gothenburg Protocol and that some did not report sufficiently well for compliance to be assessed. |
Ь) выразил удовлетворение в связи с проведением Комитетом углубленного обзора Гётеборгского протокола, отметив, что многие Стороны не соблюдают свои обязательства по отдельным разделам Гётеборгского протокола и что ряд Сторон не представляют достаточно полную информацию, с тем чтобы можно было оценить соблюдение их обязательств. |
Egypt welcomed efforts to promote and protect human rights, in particular economic, social and cultural rights, noting poverty eradication plans and programmes and efforts to ensure the right to education and health. |
Египет приветствовал усилия по поощрению и защите прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, отметив при этом планы и программы по ликвидации нищеты и усилия по обеспечению права на образование и здоровье. |
It called on political parties to submit their candidate lists between 16 and 30 August, stressing the 3 September deadline for the withdrawal of candidates and noting that candidate applications would be processed between 6 and 10 September. |
Она призвала политические партии представлять свои списки кандидатов в период с 16 по 30 августа, подчеркнув при этом, что 3 сентября является крайним сроком для снятия кандидатур, и отметив, что заявки кандидатов будут рассмотрены в период с 6 по 10 сентября. |
While noting the difficulties in assessing the whereabouts of these individuals in view of the present circumstances, the Special Rapporteur would like to express his concern and hopes that the Government will put a mechanism in place in order to discover the whereabouts of these individuals. |
Отметив трудности в установлении местонахождения этих лиц в нынешних обстоятельствах, Специальный докладчик хотел бы выразить свою обеспокоенность и надежду на то, что правительство создаст механизм для установления местонахождения этих лиц. |
The Secretary-General also highlighted certain features of young international migrants, noting that in 2010 some 35 million international migrants, 16 per cent of the world total, were between 10 and 24 years of age. |
Генеральный секретарь также выделил определенные отличительные особенности молодых международных мигрантов, отметив, что в 2010 году около 35 миллионов международных мигрантов, что составляет 16 процентов от общемирового числа, были людьми в возрасте от 10 до 24 лет. |
Finally, the Meeting of Chairpersons, while noting that the autonomy and specificity of treaty bodies should be respected, recommended that the chairpersons be empowered to adopt measures concerning working methods and procedural matters that were common to all treaty bodies. |
Наконец, совещание председателей, отметив необходимость уважать независимость и учитывать специфику договорных органов, рекомендовало наделить председателей полномочиями принимать меры, касающиеся методов работы и процедурных вопросов, которые характерны для всех договорных органов. |
The Secretariat thanked the participants for their hard work, noting that the outcome of the meeting would be discussed at the Open-ended Working Group meeting and any decisions would be taken finally at the Meeting of the Parties in December 2005 in Dakar, Senegal. |
Секретариат поблагодарил участников за их напряженную работу, отметив, что итоги совещания будут обсуждаться на совещании Рабочей группы открытого состава и любые решения будут окончательно приниматься на совещании Сторон в декабре 2005 года в Дакаре, Сенегал. |
While noting that the National Human Rights Commission served as the national preventive mechanism, SPT urged Mexico to ensure its independence; reinforce the decree creating the national preventive mechanism; and comply with the recommendations of the commission. |
Отметив тот факт, что Национальная комиссия по правам человека выступает в качестве национального превентивного механизма, ППП настоятельно призвал Мексику гарантировать ее независимость, принять законодательство в поддержку указа о создании национального превентивного механизма и выполнять рекомендации комиссии. |
However, she commended the UNICEF contribution to the return, repatriation and reintegration of IDPs and refugees, while noting that UNICEF should consider providing assistance to those IDPs who chose not to return at this time. |
Вместе с тем она высоко оценила вклад ЮНИСЕФ в дело возвращения, репатриации и реинтеграции внутренне перемещенных лиц и беженцев, отметив, что ЮНИСЕФ надлежит рассмотреть возможность оказания содействия тем внутренне перемещенным лицам, которые решили пока не возвращаться. |
The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. |
ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
Almost all Parties provided information on their needs and concerns relating to assessment of climate change impacts, vulnerability and adaptation, while noting that they regard climate change impacts, vulnerability and adaptation as a critical sustainable development issue. |
При этом все Стороны представили информацию о своих потребностях и проблемах, касающихся оценки последствий изменения климата, уязвимости и адаптации, отметив, что они рассматривают последствия изменения климата, уязвимость и адаптацию в качестве важнейшего вопроса устойчивого развития. |
The Working Group reviewed current drinking-water quality criteria, noting the requirements of article 6 of the Protocol that targets concerning the quality of the drinking water supplied should take into account the WHO Guidelines for drinking-water quality. |
Рабочая группа рассмотрела ныне действующие критерии качества питьевой воды, отметив предписания статьи 6 Протокола относительно того, что в целевых показателях, касающихся качества поставляемой питьевой воды, следует учитывать Руководящие принципы ВОЗ в отношении качества питьевой воды. |
Delegations acknowledged the positive experiences of the pilots in creating greater alignment with national priorities and greater coherence within the United Nations system, noting that all United Nations country team members have a part to play in optimizing the resident coordinator system. |
Делегации признали позитивный вклад экспериментальных проектов в обеспечение большей согласованности с национальными приоритетами и большей связности в рамках системы Организации Объединенных Наций, отметив, что все члены страновых групп Организации Объединенных Наций призваны играть свою роль в деле оптимизации системы координаторов-резидентов. |