Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
Another delegation, while noting that it attached importance to the multi-disciplinary TSS system and that the TAS specialists added value, encouraged UNFPA to analyse critically the implementation of the TAP throughout the new programme cycle. Еще одна делегация, отметив, что она придает важное значение многодисциплинарной системе ТВУ и что специалисты КУТВ повышают ее ценность, обратилась к ЮНФПА с призывом критически проанализировать ход осуществления ТКП в течение нового программного цикла.
The Under-Secretary-General said he would undertake this in close consultation with other departments, noting that cooperation within the Secretariat already existed on a number of levels. Заместитель Генерального секретаря указал также, что займется этим в тесной консультации с другими департаментами, отметив, что в Секретариате уже имеет место сотрудничество на ряде уровней.
While noting that such an undertaking would involve considerable difficulties since the operations of the Fund have become intrinsically linked, the Fund secretariat nevertheless attempted to find an interim basis for the sharing of mainframe computer costs. Отметив, что решение такой задачи будет связано со значительными трудностями, поскольку операции Фонда тесно связаны между собой, секретариат Фонда тем не менее попытался определить промежуточную основу для совместного несения расходов в связи с использованием центрального процессора.
While noting that the task of the Preparatory Working Group had been accomplished, he proposed that a group of designated experts should be set up to develop further the technical annexes to the POP protocol. Отметив, что, таким образом, задача Подготовительной рабочей группы выполнена, он предложил учредить соответствующую группу назначенных экспертов для разработки дальнейших технических приложений к Протоколу по СОЗ.
Some Parties, while noting the utility of short-term milestones, are more inclined to a longer time-horizon to optimize investment decisions другие Стороны, отметив целесообразность определения краткосрочных целей, в большей мере склонны к определению более долгосрочных целей в интересах оптимизации решений в области инвестиций.
Mr. Mchumo highlighted the changing nature of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), noting that this had led to the involvement of the organization and its staff in regions affected by turbulence and conflict. Г-н Мчумо остановился на меняющемся характере работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), отметив, что это привело к вовлечению организации и его персонала в деятельность в регионах, затронутых потрясениями и конфликтами.
This State, noting that such a meeting, or a comparable one, had never before been held, said that 'careful and prudent preparation was an essential precondition for a conference'. Отметив, что такая или аналогичная конференция никогда ранее не созывалась, это государство заявило, что "необходимым предварительным условием такой конференции является тщательная и продуманная подготовка".
The Chairman thanked all the participants for their contribution to the success of the meeting, noting that the ideas and suggestions which had emerged served to enrich the debate on South-South cooperation. Председатель поблагодарил всех участников за их вклад в успешное завершение совещания, отметив при этом, что все высказанные соображения и предложения способствуют более плодотворному обсуждению вопросов сотрудничества Юг-Юг.
Mr. Hettelingh reported on the collaboration between CCE and the Centre for Integrated Assessment Modelling noting that the 2004 data were used by CIAM in the work of the Convention and the European Commission. Г-н Хеттелинг представил информацию о сотрудничестве между КЦВ и Центром по разработке моделей для комплексной оценки, отметив, что данные за 2004 года использовались ЦРКМО в работе по Конвенции и Европейской комиссией.
The Chairman briefly reviewed the issues at stake, noting that although the future of the Committee had been questioned there was no doubt about the usefulness of its subsidiary bodies. Председатель кратко осветил предлагаемые для обсуждения вопросы, отметив, что, хотя будущее Комитета поставлено под вопрос, нет никаких сомнений в отношении полезности его вспомогательных органов.
Mr. Taleb, noting that the people of Puerto Rico had struggled for many years to gain the right to self-determination, called upon the United States to face its responsibilities in that regard. Г-н Талеб, отметив, что народ Пуэрто-Рико в течение многих лет боролся за получение права на самоопределение, призывает Соединенные Штаты выполнить свои обязательства в этом отношении.
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры.
In his response, the head of EPAU thanked delegations for the interest and encouragement they had expressed, noting a number of specific suggestions they had made for future evaluations. Начальник СОАП в своем ответе поблагодарил делегации за выраженные ими интерес и одобрение, отметив ряд конкретных предложений, внесенных ими в связи с последующими оценками.
Ms. Corti, noting that while women had played a major role, Armenia's 10 years of nationhood had been marked by economic and political difficulties and natural disasters. Г-жа Корти, отметив важную роль женщин в развитии общества, указывает на то, что десять лет становления государственности в Армении характеризовались борьбой с экономическими и политическими трудностями и последствиями стихийных бедствий.
The Chairperson, noting that the report showed that indigenous women in Suriname experienced tremendous difficulties in almost all aspects of their lives, asked whether the Government planned to implement special temporary measures to help them. Председатель, отметив, что, судя по докладу, суринамские женщины из числа представителей коренных народов испытывают огромные трудности почти во всех сферах жизни, спрашивает, планирует ли правительство принять специальные временные меры для оказания им помощи.
The United States advocated the use of the Internet for sharing information and educational materials, noting that this medium could be very useful for reaching the widest possible audience. Соединенные Штаты высказались в пользу использования Интернета для распространения информации и учебных материалов, отметив, что этот инструментарий может сыграть весьма полезную роль с точки зрения доступа к максимально широкой аудитории.
He encouraged States to become parties to the Protocol on the Privileges and Immunities of the International Seabed Authority, noting that only 4 of the 10 instruments of ratification or accession required for its entry into force had been deposited. Он призвал государства присоединяться к числу участников Протокола о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морскому дну, отметив, что пока сдано на хранение лишь 4 из 10 документов о ратификации или присоединении, необходимых для вступления его в силу.
While noting that important steps had been taken to improve the national and international response, the Representative found that serious needs remain to be met, particularly regarding human rights protection for the internally displaced. Отметив, что предприняты важные шаги для улучшения реагирования на национальном и международном уровне, Представитель вместе с тем пришел к мнению о том, что еще остается удовлетворить серьезные потребности, особенно в области защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны.
Another representative struck a note of caution, noting that differences in national legal regimes and questions of sovereignty made the issue of compliance and enforcement a complex one. Другой представитель высказал предостережение, отметив, что различия в национальных правовых режимах и вопросах суверенитета делают вопрос соблюдения и обеспечения соблюдения сложным.
The Chairman, noting that there was no consensus on the subject, said it would not be possible to take a decision at the current session, particularly as the matter also concerned RID. Председатель, отметив отсутствие консенсуса по этому вопросу, заявил, что принятие какого-либо решения на нынешней сессии не представляется возможным, в частности потому, что этот вопрос касается также МПОГ.
In his presentation, he described the process leading to preparation of the draft budget and work programme, noting that, to an unprecedented extent, it had involved close cooperation between UNEP and Governments. В своем выступлении он отразил процесс подготовки проекта бюджета и программы работы, отметив, что он был связан с небывало тесным сотрудничеством между ЮНЕП и правительствами.
The Council/Forum took note of the President's summary, which is set out in annex II to the present report, noting that it while it reflected a variety of views expressed during the ministerial consultations it did not constitute a consensus text. Совет/Форум принял к сведению резюме Председателя, изложенное в приложении II к настоящему докладу, отметив, что, хотя в нем отражается различие мнений, выраженных в ходе консультаций на уровне министров, этот документ не представляет собой согласованный текст.
Speakers supported such a catalogue of activities, noting that legal assistance to facilitate domestication of the Convention, notably of the mandatory offences introduced by it, and accumulation of knowledge on normative assistance available were of primary importance. Выступавшие поддержали меры по составлению такого перечня мероприятий, отметив, что правовая помощь, способствующая реализации положений Конвенции в рамках стран, особенно предусмотренных ею обязательных составов преступлений, а также накопление знаний о нормативно-правовой помощи, которая может быть оказана, имеют первостепенное значение.
While noting with satisfaction the results of efforts to increase the number of women in political positions in Peru, CEDAW expressed concern that women are underrepresented in other public bodies. С удовлетворением отметив положительные результаты усилий по увеличению числа женщин на политических должностях в Перу107, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины недопредставлены в других государственных органах108.
In the light of this information and noting that no proposal on the Joint Statement was received from Governments, the Working Party requested the secretariat to prepare a document on the work accomplished by the River Commissions for the consideration at the forthcoming session of SC.. В свете этой информации Рабочая группа, отметив, что от правительств не было получено никаких предложений по вышеупомянутому Совместному заявлению, поручила секретариату подготовить документ о работе, выполненной речными комиссиями, для рассмотрения на предстоящей сессии SC..