The Minister for Legal Affairs, John Luk, provided more details on the constitution-making process, noting that the Government was conscious that the survival of Southern Sudan depended on uniting people across regions, ethnicity and gender. |
Министр юстиции Джон Лук представил более подробную информацию о процессе разработки Конституции, отметив, что правительство сознает тот факт, что выживание Южного Судана зависит от сплоченности жителей всех регионов независимо от их этнической принадлежности и пола. |
While noting the options proposed in the letter from the Secretary-General concerning the funding of AFISMA, which were being examined, Council members underlined the urgency of early action in this regard. |
Отметив варианты, предложенные в письме Генерального секретаря о финансировании АФИСМА, члены Совета подчеркнули необходимость скорейшего принятия в этой связи незамедлительных мер. |
The Director of the Division on Investment and Enterprise of UNCTAD made an introductory statement, noting that global value chains (GVCs) could be an important avenue for developing countries to build productive capacity and enhance international competitiveness. |
З. Директор Отдела инвестиций и предпринимательства ЮНКТАД выступил со вступительным словом, отметив, что глобальные производственные системы (ГПС) могут открыть перед развивающимися странами широкие возможности наращивания производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности. |
Panel experts reconsidered the importance of the public and private sectors "speaking the same language", noting that this issue was more crucial still with regard to impact assessment. |
Докладчики еще раз коснулись вопроса о важности использования "общего языка" государственным и частным секторами, отметив тем не менее, что этот вопрос имеет большую важность применительно к оценке влияния. |
The Secretary-General of UNCTAD welcomed delegates from around the world, and reflected on the historic milestone of the thirtieth annual session, noting that ISAR was one of the longest-standing expert groups of the United Nations. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД обратился с приветственным словом к делегатам со всего мира и упомянул об историческом рубеже - тридцатой ежегодной сессии, - отметив, что МСУО является одной из самых старых экспертных групп в Организации Объединенных Наций. |
Speakers welcomed the work of ISAR in this area, noting in particular the role of the ADT and the need for capacity-building in the area of accounting and reporting. |
Они высоко оценили работу МСУО в этой области, отметив особую роль РРСУ и необходимость укрепления потенциала в сфере бухгалтерского учета и отчетности. |
He then introduced conference room papers setting out separate draft decisions on the budget and programme of work for each of the three conventions, noting that in the case of the Basel Convention the budget had increased by 3.64 per cent. |
Затем он внес на рассмотрение документы зала заседаний с изложением отдельных проектов решений по бюджету и программе работы каждой из трех конвенций, отметив, что в случае Базельской конвенции бюджет увеличился на 3,64 процента. |
The President then presented a comprehensive summary of the ministerial consultations, noting that it was intended to reflect the variety of views expressed and did not constitute a negotiated or consensus statement. |
Затем Председатель представил полное резюме консультаций на уровне министров, отметив, что оно призвано отразить самые различные высказанные точки зрения и не представляет собой согласованный или консенсусный текст. |
He expressed concern regarding the final set of HCFC production facilities not yet funded under the Multilateral Fund, noting that it constituted a significant unknown factor in the effectiveness of the phase-out and the risk of illegal trade in ozone-depleting substances. |
Он выразил обеспокоенность в связи с заключительным перечнем предприятий по производству ГХФУ, которым еще не предоставлено финансирование в рамках Многостороннего фонда, отметив, что это представляет собой значительный неопределенный фактор, оказывающий влияние на поэтапный вывод из обращения и опасность незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
The Co-Chair confirmed that the proposals had been submitted in accordance with the requirements of the Protocol, noting that there was significant support for retaining the item on the agenda. |
Сопредседатель подтвердил, что эти предложения были представлены в соответствии с требованиями Протокола, отметив, что сохранение этого пункта повестки дня получило существенную поддержку. |
One group stressed that any delays in those elections should be addressed in a timely manner, noting as well the necessity to streamline the current arrangements for the formation of the Committees' bureaux. |
Одна группа подчеркнула, что любые задержки в проведении этих выборов нужно незамедлительно устранять, отметив также необходимость упорядочения нынешнего порядка формирования бюро Комитетов. |
According to the reply, the State party concurred with the mission's comments about overcrowding, noting that the situation had worsened due to the increase in the number of prisoners and detainees, particularly those of Syrian nationality. |
Согласно полученному ответу, государство-участник согласно с замечанием миссии в отношении перенаселенности, отметив, что ситуация еще более ухудшилась вследствие увеличения числа заключенных и лиц, содержащихся под стражей, в особенности имеющих сирийское гражданство. |
One delegation queried the use of participatory assessments in emergency response settings, noting that the insights gained from assessments should guide short-term planning as well. |
Одна из делегаций усомнилась в целесообразности использования совместных оценок в процессе принятия чрезвычайных мер, отметив, что выводы, сделанные в результате оценок, должны также использоваться для краткосрочного планирования. |
While dialogue was invaluable, those participating in it were individuals; a reference in the draft resolution to a more inclusive concept of diversity, noting that each individual had multiple sources of identity, would therefore have been desirable. |
Хотя роль диалога неоценима, в нем участвуют конкретные люди; поэтому в проекте резолюции было бы желательно сослаться на более инклюзивную концепцию разнообразия, отметив, что каждый человек имеет несколько источников идентичности. |
Some other members indicated that the concept deserved favourable consideration, noting that the Commission could play a role in elucidating and articulating its scope with regard to the protection of the atmosphere. |
Некоторые другие члены заявили, что понятие заслуживает положительной оценки, отметив, что Комиссия могла бы сыграть определенную роль в разъяснении и определении его сферы охвата в отношении охраны атмосферы. |
Some members expressed reservations, however, about the ambitious pace of work proposed by the Special Rapporteur, noting that the topic contained numerous difficult questions that would require cautious and careful consideration. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили оговорки по поводу столь амбициозных темпов работы, предложенных Специальным докладчиком, отметив при этом, что тема включает в себя множество непростых вопросов, требующих тщательного и внимательного рассмотрения. |
Some IAAP participants questioned the possible impact of any dialogue, noting that several agencies submitted their votes electronically even before the IAAP meeting while most others came to the meetings with pre-determined instructions on how to vote. |
Некоторые участники МУКГ поставили под сомнение возможное влияние какого-либо диалога, отметив, что несколько учреждений представляют свои голоса электронным способом еще до начала совещания, тогда как большинство остальных приходит на совещания с заранее полученными указаниями по поводу голосования. |
The delegate from Spain congratulated UN-Women on the achievements made by the Fund for Gender Equality and commended the inclusion of new donors, noting that the Fund was originally conceived as a multi-donor fund. |
Делегат Испании поздравил структуру «ООН-женщины» с достижениями Фонда гендерного равенства и высоко оценил привлечение новых доноров, отметив, что Фонд был изначально задуман как многосторонний. |
They reaffirmed their full commitment to UN-Women and in addressing the strategic plan, 2011-2013, commended the Entity for the progress made on its implementation, noting the encouraging results attained over a relatively short time frame. |
Они вновь подтвердили свою всецелую приверженность выполнению мандата «ООН-женщины», а в связи со стратегическим планом на 2011 - 2013 годы высоко оценили достигнутый Структурой прогресс в деле его реализации, отметив обнадеживающие результаты, которых удалось добиться за относительно короткий промежуток времени. |
Overall, the Group endorsed the efforts of the Fund in 2013, noting initiatives to strengthen monitoring and evaluation and ongoing efforts to find ways to work with international financial institutions. |
В целом Группа одобрила усилия Фонда в 2013 году, отметив инициативы по улучшению контроля и оценки и текущую деятельность, связанную с поиском форм взаимодействия с международными финансовыми учреждениями. |
The Court has in a number of cases noted the connection between forced disappearances and the right to life, noting that disappearance often implies the secret execution of prisoners. |
В целом ряде случаев Суд заявил о связи между насильственными исчезновениями и правом на жизнь, отметив, что исчезновение часто указывает на тайную казнь заключенных. |
The Special Rapporteur expressed concern over the slow progress of investigations while noting the elaboration of the Prevention of Communal and Targeted Violence (Access to Justice and Reparations) Bill in 2011. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения расследования, отметив при этом разработку в 2011 году законопроекта о предотвращении межобщинного и целенаправленного насилия (о доступе к правосудию и возмещении ущерба). |
However, he also cautioned on the need to take a step-by-step approach, noting that once a key milestone had been achieved, it was important to raise awareness among the population about it. |
Вместе с тем он предостерег насчет необходимости взять на вооружение поэтапный подход, отметив, что по достижении той или иной ключевой вехи важно повышать осведомленность населения на этот счет. |
Questions were raised by some Member States concerning the inclusion of gender mainstreaming in the biennial programme plan, noting that the programme was guided by non-selectivity and should give equal importance to all human rights. |
Некоторые государства-члены задали вопросы относительно учета гендерной проблематики в двухгодичном плане по программам, отметив, что в основе этой программы лежит принцип неизбирательности и что всем правам человека должно уделяться равное внимание. |
After noting the high turnout in the presidential elections, he welcomed the President-elect's initiative to engage in dialogue with all sides and to reach out to the eastern region. |
Отметив высокую явку на президентских выборах, он приветствовал инициативу избранного президента начать диалог со всеми сторонами и протянуть руку восточному региону. |