Committed to a "whole of government" and stakeholder-based approach to strengthening and developing NSDS noting the importance of operationalizing NSDS priorities with national budgetary processes; |
заявили о приверженности межведомственному и учитывающему мнения заинтересованных сторон подходу к укреплению и совершенствованию НСУР, отметив необходимость практического отражения приоритетных задач НСУР в национальных бюджетах; |
Amnesty International appreciated the positive participation of Tonga in the universal periodic review, noting its contribution to the improvement of the human rights situation in the country as well as to making the universal periodic review a universal mechanism. |
Организация "Международная амнистия" высоко оценила конструктивное участие Тонги в универсальном периодическом обзоре, отметив ее вклад в улучшение положения в области прав человека в стране и превращение универсального периодического обзора в универсальный механизм. |
While noting the initiatives to launch special programmes and provide free textbooks and school materials, CRC was concerned, in 2003, at the disproportionately high number of children from rural areas and the percentage of girls who are dropping out of school. |
Отметив инициативы, связанные с осуществлением специальных программ и предоставлением бесплатных учебников и школьных материалов, КПР, однако, в 2003 году выразил обеспокоенность в связи с непропорционально высоким школьным отсевом среди детей из сельских районов и девочек. |
While noting legal provisions to care for unaccompanied minors and that the residential set-up "Dar is Sliem" offers shelter and services to unaccompanied asylum-seekers under 18, CRC was concerned at the practice of automatic detention of all persons entering Malta in an irregular manner. |
Отметив существование положений о проявлении заботы по отношению к несопровождаемым несовершеннолетним лицам и тот факт, что жилищная служба предлагает убежище и услуги ищущим убежище лица, не достигшим 18-летнего возраста, КПР выразил озабоченность по поводу практики автоматического задержания всех лиц, прибывающих на Мальту ненадлежащим образом. |
While noting that it would be desirable for an international instrument to enjoy universal participation, a delegation observed that such a goal may only be achieved if an international instrument focused on legal gaps. |
Отметив желательность того, чтобы международный документ был всеобщим по составу его участников, одна из делегаций тем не менее заявила, что такая цель может быть достигнута лишь в том случае, если международный документ будет нацелен на устранение пробелов в правовой сфере. |
The Special Rapporteur on Income Distribution examined the question of income distribution and gender discrimination, noting that income distribution is commonly measured by household and thus conceals the situation of discrimination often encountered by women. |
Специальный докладчик по вопросу о распределении доходов изучил вопрос о распределении доходов и дискриминации по признаку пола, отметив при этом, что за единицу измерения характера распределения доходов обычно берется семья и что в результате этого дискриминация, с которой нередко сталкиваются женщины, оказывается вне поля зрения. |
Delegations reiterated their condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, noting that all acts, methods and practices of terrorism, wherever and by whomever committed, were criminal and unjustifiable. |
Делегации вновь заявили о своем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, отметив, что все акты, методы и практика терроризма являются преступными и не имеющими оправдания, где бы и кем бы они ни осуществлялись. |
Other indigenous peoples emphasized the need for aboriginal participation in forest management, noting that 80 per cent of indigenous Canadians lived in areas of forests. |
Представители других организаций коренных народов обратили внимание на необходимость участия коренных народов в деятельности по охране и рациональному использованию лесов, отметив, что 80 процентов представителей коренных народов Канады проживают в районах лесов. |
The Bureau of the Working Party,'s Bureau noting the importance of regulatory developments in the Balkan region, decided to continue its discussions at a round table to be held in Geneva on 22 November 2004, in conjunction with the its fourteenth session of the Working Party. |
Бюро Рабочей группы, отметив важность развития регламентирующей деятельности в Балканском регионе, постановило продолжить дискуссии за "круглым столом" в Женеве 22 ноября 2004 года в связи с четырнадцатой сессией Рабочей группы. |
In 2000, the Special Rapporteur on violence against women, noting a lack of statistical data, found it hard to determine the scope and prevalence of violence against women. Cuba drew the attention of the Special Rapporteur to some other statistics submitted during her mission. |
В 2000 году Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, отметив отсутствие статистических данных, заявила о том, что определить масштабы и степень распространения насилия в отношении женщин весьма сложно45. |
While trying to color a map of the counties of England, Francis Guthrie postulated the four color conjecture, noting that four colors were sufficient to color the map so that no regions sharing a common border received the same color. |
Пытаясь раскрасить карту округов Англии, Францис Гутри сформулировал проблему четырёх красок, отметив, что четырёх цветов достаточно, чтобы раскрасить карту так, чтобы любые два смежных региона имели разные цвета. |
Joystiq's Mike Schramm compared the game to Fable, noting that "what is there looks good - the combat was solid, if a little shallow, and the graphics and polish are well on their way." |
Майк Шрамм из Joystiq сравнивал игру с Fable, отметив, что «она хорошо выглядит - бои солидные, а графика идёт нужным путем». |
The court awarded damages to the buyer after noting that the latter retained the right to claim damages notwithstanding the repair carried out at its own expense by the seller (art. 48(1)). |
Суд назначает возмещение убытков покупателю, отметив при этом, что тот сохраняет право требовать возмещения убытков, несмотря на возмещение в натуре, произведенное продавцом [ст. 48 (1)]. |
The Resident Coordinator underlined that the support of countries active in Viet Nam was needed, noting that 25 of the countries represented on the two Boards were present in the country. |
Координатор-резидент подчеркнул необходимость поддержки со стороны стран, осуществляющих активную деятельность во Вьетнаме, отметив, что в этой стране ведут деятельность 25 стран из представленных в обоих правлениях. |
Also at that same meeting, the Chairman invited Ms. Margaret Mukahanana-Sangarwe and Mr. Audun Rosland to assist him in conducting informal consultations on this sub-item, noting the need to integrate the conclusions of this sub-item with those of sub-item 4 (e). |
Сангарве и гну Аудуну Росланду оказать ему помощь в проведении неофициальных консультаций по этому подпункту, отметив необходимость увязывания выводов по этому подпункту с выводами по подпункту 4 e). |
They wanted candidates for resident representative/resident coordinator positions to be drawn from the widest possible field and queried the adequacy of the applicant pool, noting the need for gender balance, coaching and learning plans. |
координаторов-резидентов выбирались из как можно более широкого круга, и поставили под сомнение адекватность пула соискателей, отметив необходимость сбалансированного представления мужчин и женщин и планов по подготовке и обучению. |
Mr. MILINKOVIC (Serbia and Montenegro), noting that Serbia and Montenegro was participating for the first time in the General Conference under that name, said that it had recently carried out a substantial constitutional rearrangement. |
Г-н МИЛИНКОВИЧ (Сербия и Черногория), отметив, что Сербия и Черногория впервые участвуют в Генеральной конференции под таким названием, говорит, что в стране недавно завершился процесс крупных конституционных преобразований. |
A representative of the Secretariat briefed the Working Group on the issue of building capacity to collect data on organized crime, noting that the need to build capacity in that area had also been expressed by States in their responses to the questionnaires. |
Представитель Секретариата проинформировала Рабочую группу о деятельности по наращиванию потенциала в области сбора данных об организованной преступности, отметив, что на необходимость наращивания потенциала в этой области указывали государства в своих ответах на вопросник. |
As part of the shared vision for long-term cooperative action, Parties addressed the issue of a long-term goal, noting that it could help to focus action, particularly in mitigation. |
долгосрочной цели, отметив, что она могла бы способствовать концентрации действий, особенно в области предупреждения. |
Also noting the addition of the Office of the Ombudsman, responsible for the consideration of cases of human rights violations, to the CCDH, India asked how the Ombudsman's mandate differs from that of the CCDH. |
Отметив также создание, наряду с КСПЧ, Канцелярии омбудсмена, ответственного за рассмотрение случаев нарушения прав человека, Индия спросила, каковы различия между мандатами омбудсмена и КСПЧ. |
Delegates welcomed the information provided on public-private partnerships to counter crime, noting the growing significance of such partnerships in global efforts to counter various types of crime, including corruption, trafficking in persons and cybercrime. |
Делегаты приветствовали представление информации о партнерских отношениях между государственным и частным секторами в целях противодействия преступности, отметив растущее значение таких партнерских отношений в глобальных усилиях по борьбе с различными видами преступности, включая коррупцию, торговлю людьми и киберпреступность. |
For example, the Luxembourg Court of Appeal dismissed a request for adjournment noting that there was no setting aside procedure pending in Belgium, the "court of the country of rendition". |
Например, Апелляционный суд Люксембурга оставил без удовлетворения просьбу об отсрочке, отметив, что вопрос об отмене арбитражного решения не находился на рассмотрении в Бельгии, т.е. в "суде страны вынесения" этого арбитражного решения. |
2.4 On 1 February 2008, the Tsentralny District Court of Gomel dismissed the author and the other applicants' complaints, noting that the application contained only the undertaking to duly organize the events, whereas the required details related to their planning and conduct were missing therefrom. |
2.4 Суд Центрального района Гомеля 1 февраля 2008 года отклонил жалобы автора и других заявителей, отметив, что в заявлении содержалось только обязательство по надлежащей организации мероприятий, но в нем отсутствовали сведения о порядке организации и проведении мероприятий. |
After noting that each of the articles had been adopted separately, on the understanding that the document had been read in its entirety, he said that a vote would be taken on the draft convention as a whole and that a recorded vote had been requested. |
Указав, что каждая статья утверждалась отдельно при том понимании, что документ принимался в целом, оратор выносит на голосование проект конвенции в целом, отметив просьбу о проведении заносимого в отчет о заседании голосования. |
The team made a detailed register of the verification work, recording each position visited, confirming the geographic location accurately by the use of both map and global positioning system, recording the number of photographs taken of the position and noting any remarks about the position. |
Группа подробно зафиксировала работу по проверке, отметив каждый посещенный объект, четко подтвердив географическое местоположение с использованием карты и глобальной системы определения координат, отметив количество фотографий, сделанных на каждом объекте, и какие-либо дополнительные замечания об этом объекте. |