In his introductory remarks, he underlined the continuing challenge of slavery and slavery-like practices, noting that slavery not only remained a global problem, but was a growing phenomenon. |
В своем вступительном слове он указал на сохраняющуюся проблему рабства и существование другой сходной с рабством практики, отметив, что рабство остается не только глобальной проблемой, но и принимает все более широкие масштабы. |
The Commission disagreed, noting that the majority of award payments had been successfully distributed to claimants and describing the steps being taken to address those infrequent instances of problems with Governments. |
Комиссия не согласилась с этим замечанием, отметив, что в большинстве случаев суммы по линии присужденных выплат были успешно распределены среди заявителей, и описала принимаемые меры для решения тех проблем, которые изредка возникают с правительствами. |
Several delegations acknowledged the importance of responsibility-sharing, noting that the burden of refugees was increasing as the level of UNHCR's assistance decreased. |
Ряд делегаций признали важное значение распределения ответственности, отметив увеличение масштабов того бремени, которое связано с решением проблем беженцев, при одновременном уменьшении объема помощи, оказываемой со стороны УВКБ. |
He continued by drawing a comparison to the film Heat starring Robert DeNiro, noting To me, this is truly wonderful filmmaking. |
Он продолжил тем, что начал проводить сравнение с фильмом «Схватка» с Робертом Де Ниро в главной роли, отметив: «Для меня, это действительно кино. |
Second, we measured the effects of natural selection by noting that women who were shorter and first gave birth when younger had more children. |
Во-вторых, мы измерили влияние естественного отбора, отметив, что у женщин более низкого роста, родивших первого ребенка в молодом возрасте, впоследствии было больше детей. |
UNOPS therefore set prudent financial targets for 1995 compared with actual performance in previous years, noting also that achievement would largely depend upon its success in addressing its three operational priorities. |
В этой связи УОПООН применял осмотрительный подход в вопросах составления финансовых перспективных оценок на 1995 год по сравнению с фактическими показателями за предыдущие годы, отметив также, что результаты работы будут зависеть главным образом от успешного выполнения им трех его оперативных приоритетных задач. |
Other delegations, noting that the rights-based approach was in an evolutionary phase, looked forward to more detailed accounts of implementation in future reports. |
Другие делегации, отметив, что основанный на учете прав подход находится на стадии становления, выразили надежду на то, что в будущих докладах будет представлена более подробная информация о проделанной работе. |
Cameroon, while noting the operational relevance of the proposed supplement, expresses concern that the emphasis on special needs indirectly portrayed persons with disability as being permanently dependent. |
Камерун, отметив практическую ценность предлагаемого дополнения, выражает озабоченность по поводу того, что упор на особые потребности инвалидов косвенно создает впечатление, что инвалиды обречены на роль зависимых членов общества. |
Several representatives called on UNDCP to introduce the result-based budgeting concept, noting that other United Nations bodies had already introduced that budget technique. |
Несколько представителей призвали ЮНДКП применить концепцию составления бюджета, ориен-тированного на конкретные результаты, отметив, что другие органы системы Организации Объединенных Наций уже применяют эту методику подготовки бюджета. |
The Committee welcomed the report, noting that it was useful, comprehensive and documented a number of good lessons. |
Комитет приветствовал доклад, отметив, что он является полезным, всеобъемлющим и в нем содержится информация о выводах, сделанных на основе обобщения накопленного опыта. |
Mr. Sturm shared this view noting that unless misconceptions in the public about forestry could be overcome, no new employment opportunities would be created at all. |
Г-н Стурм поддержал эту точку зрения, отметив, что до тех пор, пока общественность не изменит своего мнения о лесном хозяйстве, вряд ли можно ожидать создания каких-либо новых рабочих мест. |
The delegation advocated a flexible approach to multi-year pledging and supported expanding the number of traditional donors, noting that burden-sharing should not be misunderstood to mean capacity-based contributions. |
Эта же делегация высказалась за гибкий подход в отношении принятия обязательств в области выделения взносов на многолетней основе и поддержала идею о расширении числа традиционных доноров, отметив, что не следует смешивать понятие совместного несения бремени расходов со взносами в целях укрепления потенциала. |
The independent expert referred to his missions to East Asia in 2001, noting that the policies of Governments and international financial institutions had increased deprivation in that region enormously. |
Независимый эксперт упомянул о своих поездках по странам Восточной Азии в 2001 году, отметив, что политика правительств и международных финансовых учреждений повлекла за собой существенное снижение уровня жизни населения в этом регионе, что не согласуется с принципами права на развитие. |
Some speakers called for support to the public-private partnerships and corporate responsibility, noting that the Global Compact offered a solid and dynamic framework for leveraging the private sector. |
Некоторые выступавшие призвали к поддержке партнерских отношений между государственным и частным секторами и укреплению корпоративной ответственности, отметив, что Глобальный договор обеспечивает надежную и гибкую основу для задействования усилий частного сектора. |
While noting that the prices for HIV/AIDS-related medicines have been coming down as a result of companies' individual actions, the Secretary-General urged the companies to continue and accelerate these initiatives. |
Отметив тот факт, что цены на медицинские препараты, применяемые для лечения лиц, больных ВИЧ/СПИДом, были снижены в результате мер, принятых фармацевтическими компаниями на индивидуальной основе, Генеральный секретарь призвал эти компании продолжать эти инициативы и наращивать темпы их осуществления. |
Delegations supported the Tanzanian CCPD, noting that it enhanced the synergies between the various United Nations agencies in the country. |
Делегации поддержали ДОСП для Танзании, отметив, что благодаря ему повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в этой стране. |
The Executive Director updated the Executive Board on UNOPS performance and its priorities for 2011, noting that UNOPS had received a second consecutive unqualified external audit opinion. |
Директор-исполнитель представил Исполнительному совету обновленную информацию о деятельности ЮНОПС и его приоритетных задачах на 2011 год, отметив, что ЮНОПС второй раз подряд получило заключение без оговорок по итогам внешней ревизии. |
He outlined future work noting that the sampling plans to be proposed at the next meeting in June 2012 were for quality-inspection purposes only. |
Он осветил будущую работу, отметив, что планы отбора проб, которые должны быть предложены на следующем совещании в июне 2012 года, предназначены исключительно для инспекции качества. |
Despite noting improvements in recent years, most non-members called for fuller implementation of the note by the President in order to improve transparency and interaction with the wider membership. |
Отметив успехи, достигнутые в последние годы, большинство стран, не являющихся членами Совета, призвали к более полному осуществлению мер, предусмотренных в указанной записке Председателя, в целях повышения транспарентности и степени взаимодействия с более широким кругом участников. |
UNCT indicated that there were provisions for Justice of the Peace courts, noting however, none has been commissioned by the President, as required by law. |
СГООН обратила внимание на положения о судах мировых судей, отметив в то же время, что ни один из них не был санкционирован Президентом, как это требуется законом. |
AI stated that since 2004, out of a total registered refugee population of 233,264,168,792 Liberians had returned home, noting that unofficial returns were uncounted. |
МА заявила, что с 2004 года из в общей сложности 233364 зарегистрированных беженцев 168792 либерийца вернулись домой, отметив при этом, что в этой цифре не учитывается неофициальная репатриация. |
She elaborated on the Fund's regionalization, noting that technical and programme support had been integrated to provide more effective assistance to country offices. |
Она разъяснила концепцию регионального подхода, отметив, что деятельность Фонда по технической и программной поддержке была объединена в рамках одного структурного подразделения в целях оказания более эффективной помощи страновым отделениям. |
Some representatives also advocated the creation of a similar toolkit to cover hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls, while noting that the dearth of supporting data represented a serious challenge. |
Обращаясь к вопросу о мониторинге и измерении объема выбросов и уточнении факторов эмиссии, некоторые представители также поддержали идею создания аналогичного набора инструментальных средств для гексахлорбензола и полихлорированных дифенилов, отметив при этом, что нехватка дополнительных данных представляет собой серьезную проблему. |
He commenced by noting that much of the scientific information presented by Mr. Munasinghe in his talk on leadership by inspiration was directly relevant to environmental policy. |
Он начал его, отметив, что значительная часть научной информации, представленной гном Мунасингхе в своем выступлении о руководстве, основанном на вдохновляющих примерах, по своей направленности имела непосредственное отношение к экологической политике. |
Some urged UNDP to fulfil its commitment to making more information available online, noting unevenness in the availability of country programme results and assistance data. |
Еще одна группа делегаций настоятельно призвала ПРООН выполнить свое обязательство в отношении представления большего объема информации в электронном формате, отметив неравномерный характер имеющихся данных о результатах осуществления страновых программ и данных о помощи. |