In closing, he expressed appreciation for the generous support over the past year, noting in particular the contribution of host governments, which allowed UNHCR to respond to multiple emergencies. |
В заключение он выразил признательность за щедрую поддержку в прошлом году, особо отметив вклад принимающих правительств, который позволил УВКБ принять ответные меры в отношении множества чрезвычайных ситуаций. |
Minister Kajwang appealed for international support for host communities, including development projects in the areas of water, health and the environment, noting that such support helps to reduce conflict with refugees over land and scarce resources. |
Министр Кейанг призвал оказывать международную поддержку принимающим общинам, включая осуществление проектов в области развития с точки зрения водоснабжения, здравоохранения и охраны окружающей среды, отметив, что такая поддержка способствует ослаблению конфликта с беженцами в отношении земель и скудных ресурсов. |
Mr. Ueda (Japan), noting that financial uncertainty was causing problems, said that financing was not an end in itself but a means to development. |
Г-н Уэда (Япония), отметив проблемы, связанные с финансовой неопределенностью, говорит, что финансирование не является самоцелью, а служит инструментом содействия развитию. |
She drew particular attention to the plight of young men of African descent, noting that racial profiling, linked to high rates of police violence, arrests and imprisonment and lack of access to justice could have fatal consequences. |
Она обратила особое внимание на положение молодых людей африканского происхождения, отметив, что расовое профилирование вкупе с высоким уровнем насилия со стороны полиции, арестами и лишением свободы, а также отсутствием доступа к правосудию могут иметь губительные последствия. |
Latvia, while noting efforts to improve cooperation, highlighted that a significant number of visits requested by special procedures mandate holders have not yet been accepted. |
Латвия, отметив усилия по развитию сотрудничества, подчеркнула, что до сих пор не было получено согласия на посещение страны рядом мандатариев специальных процедур. |
In conclusion, the delegation emphasized the importance which Switzerland placed on defending the universal application of human rights, noting that the federal and cantonal governments were actively committed to that purpose. |
В заключение делегация подчеркнула важное значение, которое Швейцария придает защите универсальности прав человека, отметив активную приверженность этой цели как федерального, так и кантональных правительств. |
The delegation expressed its gratitude to States, the Council President, the troika and the Secretariat for their respective contributions to the review process, noting that it would carefully analyse the recommendations it had received. |
Делегация выразила свою благодарность государствам, Председателю Совета, "тройке" и секретариату за их вклад в процесс обзора, отметив, что она внимательно проанализирует полученные рекомендации. |
The Czech Republic referred to its transitional experience, noting that effective support of democracy is a long-term strategic goal, based on partnership with civil society and encouraged as a common political commitment through bilateral and multilateral diplomacy. |
Чешская Республика поделилась своим опытом переходного периода, отметив, что эффективная поддержка демократии является долгосрочной стратегической целью, достигаемой на основе партнерства с гражданским обществом в рамках общей политической приверженности посредством двусторонней и многосторонней дипломатии. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, noting that the Labour Code was being revised, encouraged the Government to introduce an explicit definition and prohibition of discrimination in respect of all aspects of employment. |
Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций, отметив пересмотр Трудового кодекса, призвал правительство ввести четкое определение и запрет дискриминации во всех сферах занятости. |
While noting that Brazil would invest heavily in infrastructure for the forthcoming World Cup and Olympics, the High Commissioner for Human Right suggested this could be done with a view to bringing lasting benefits to the poorest and most marginalized urban inhabitants. |
Отметив, что Бразилии придется инвестировать крупные средства в строительство инфраструктуры в преддверии Чемпионата мира и Олимпийских игр, Верховный комиссар по правам человека предложила ориентировать инвестиции на обеспечение долгосрочной отдачи для наиболее бедных и маргинализированных городских жителей. |
The ILO Committee of Experts, noting that the Civic Integration ([Preparation] Abroad) Act was under review, encouraged the Netherlands to ensure that permanent migrant workers from non-Western countries do not face unreasonable hardship with respect to family reunification. |
Комитет экспертов МОТ, отметив, что Закон о гражданской интеграции ([подготовка] за границей) пересматривается, призвал Нидерланды обеспечить, чтобы мигранты из незападных стран, работающие на постоянной основе, не сталкивались с неоправданными трудностями при воссоединении семей. |
CERD also remained concerned at the lack of civil and administrative legislation and policies to prevent and combat racial discrimination, noting that only 10 cantons, out of 26, had enacted anti-discrimination laws. |
КЛРД также вновь выразил обеспокоенность в связи с отсутствием гражданского и административного законодательства и политики, направленных на предотвращение расовой дискриминации, отметив, что антидискриминационные законы приняты лишь в 10 кантонах из 26. |
JS3 made similar observations, noting that the ban on the construction of minarets violated the law against discrimination on religious grounds, as well as Switzerland's international human rights obligations. |
Авторы СПЗ сделали аналогичные замечания, отметив, что запрет на строительство минаретов нарушил положения Закона о борьбе с дискриминацией по религиозным мотивам, а также международные обязательства Швейцарии в области прав человека. |
CoE-Commissioner observed a major pay gap for work of equal value between women and men in the private sector, noting that migrant women were often in a particularly vulnerable situation. |
Комиссар СЕ указал на значительный разрыв в оплате труда равной ценности, существующий между женщинами и мужчинами в частном секторе, отметив, что женщины-мигранты нередко находятся в особенно уязвимом положении. |
JS5, while noting 2012 amendments to the Public Official Election Act, referred to the retention of article 110 of the Act and called for its abolition, since there was no clear definition between slandering and justifiable criticism. |
Отметив поправки к Закону о государственных выборах, внесенные в 2012 году, авторы СП5 отметили сохранение статьи 110 данного Закона и призвали к ее отмене, поскольку между понятиями клеветы и оправданной критики не проводится четкого разграничения. |
AI welcomed the Government's invitation to the UN Special Rapporteur on trafficking in persons, noting that a visit to the UAE had taken place in 2012. |
МА приветствовала приглашение, направленное правительством Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми, отметив, что поездка в ОАЭ состоялась в 2012 году. |
In addition, several delegations, noting the significant opposition to the Swiss proposal, objected to the characterization of the debate on this topic as reflecting a prevailing majority view in favour of additional work. |
Кроме того, несколько делегаций, отметив значительное несогласие с предложением Швейцарии, возразили против того, чтобы дискуссия по этой теме характеризовалась как отражающая мнение преобладающего большинства в пользу дополнительной работы . |
They conveyed their concerns about the Special Rapporteur's impartiality and expressed their view that gender equality had significantly improved since the establishment of the Islamic Republic, noting that the matter required a comprehensive study of data for the past 30 years. |
Они выразили свою озабоченность по поводу беспристрастности Специального докладчика и высказали мнение, что положение с гендерным равенством значительно улучшилось со времени создания Исламской Республики, отметив, что этот вопрос требует всестороннего исследования данных за последние 30 лет. |
Austria, noting that the Special Rapporteur on question of torture would visit Morocco and the Western Sahara, enquired whether a standing invitation would be extended to all special procedures. |
Австрия, отметив, что Специальный докладчик по вопросу о пытках посетит Марокко и Западную Сахару, спросила, будет ли направлено постоянное приглашение всем специальным процедурам. |
Chile, noting that Morocco had hosted the Conference of States to Combat Corruption, asked what efforts had been made by the Government to put into practice good governance in public life. |
Чили, отметив, что в Марокко прошла Конференция государств - участников Конвенции ООН против коррупции, спросило, какие усилия были предприняты правительством для претворения в жизнь практики эффективного управления. |
Latvia, while noting the standing invitation by Ecuador to the special procedures mechanisms, noted that several requests from them to visit Ecuador had not yet been accepted. |
Отметив постоянное приглашение Эквадора, направленное в адрес механизмов специальных процедур, Латвия заметила, что несколько таких запросов о посещении Эквадора пока еще не удовлетворены. |
However, while noting that the case was filed by a group of lawyers, it placed emphasis on the independence of the judiciary. |
Вместе с тем отметив, что иск был подан группой адвокатов, она подчеркнула, что в данном случае речь идет о независимости судебной власти. |
Ms. Vervoord (Netherlands), noting that she was speaking on the International Day of Rural Women, wished to highlight the impact women could have on banishing poverty and hunger. |
Г-жа Верворд (Нидерланды), отметив, что она выступает в Международный день сельских женщин, выражает желание обратить внимание на воздействие, которое женщины могут оказать на искоренение нищеты и голода. |
The Chairs reaffirmed their previously recognized role during the period between sessions in facilitating representation and coordination of common activities such as consideration and adoption of joint statements, while noting that the autonomy and specificity of the treaty bodies must be respected. |
Председатели подтвердили свои ранее признанные функции в межсессионный период, которые заключаются в том, чтобы способствовать организации и координации таких общих мероприятий, как рассмотрение и принятие совместных заявлений, в то же время отметив необходимость соблюдения самостоятельности и учета особого характера договорных органов. |
The Government of Australia indicated that it was not convinced of the need to give serious consideration to the legal status of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR), noting the significant resource implications that any such exercise would have. |
З. Правительство Австралии указало, что оно не убеждено в необходимости серьезного рассмотрения вопроса о правовом статусе Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП), отметив, что любое такое мероприятие повлечет за собой серьезные последствия с точки зрения ресурсов. |