After noting that the Group of Experts had formally established a liaison with the Unicode Consortium in 2002, the Chair introduced two people from that consortium, one present at the session (Ken Whistler) and the other participating by videoconference (Mark Davis). |
Отметив, что Группа экспертов установила официальные контакты с консорциумом «ЮНИКОД» в 2002 году, Председатель представила двух сотрудников консорциума - присутствовавшего на сессии Кена Уислера, а также Марка Дэвиса, принимавшего участие в работе сессии с помощью средств видеосвязи. |
The Chair, AAC, responded to queries noting that the focus was not the level of unsatisfactory audit ratings but whether recommendations for significant audit observations were implemented and corrective action was taken to address the deficiency. |
Председатель Консультативного комитета по ревизии ответила на вопросы, отметив, что основной проблемой является не уровень неудовлетворительных оценок по итогам ревизии, а выполнение или невыполнение рекомендаций, касающихся значимых заключений ревизоров, и принятие или непринятие мер по исправлению положения и искоренению недостатков. |
They reiterated the urgency and complexity of the challenges, noting that the development paradigm has shifted from the simplistic North-South binary concept towards including the creative solutions being generated by countries dealing with the challenges and sharing those solutions. |
Они подчеркнули срочный и сложный характер стоящих перед международным сообществом проблем, отметив, что парадигма развития уже не сводится к упрощенной двухмерной концепции «Север-Юг», а предполагает творческий поиск, который ведут страны, решающие задачи развития и обменивающиеся методами их решения. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has insisted upon transparency in the imposition of the death penalty, noting that a considerable number of countries' information concerning the death penalty is cloaked in secrecy. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях настаивал на обеспечении транспарентности при вынесении смертного приговора, отметив, что в значительном числе стран информация о смертной казни остается тайной. |
In March 2010, Sierra Leone Teachers Union (SLTU) complained about the delay in the approval process for replacement teachers, noting that many teachers were turned into volunteers and excluded from the pay roll. |
В марте 2010 года Союз преподавателей Сьерра-Леоне (СПСЛ) пожаловался на задержки в процессе одобрение кандидатур на замещение вакантных должностей преподавателей, отметив, что многие преподаватели были переведены в категорию добровольцев и исключены из платежной ведомости. |
He said that the technology for deep mines differed somewhat from that for high ambient temperature operation, noting that the ambient heat rejection (refrigerant condensing) temperatures generally were less extreme in mines. |
Он сказал, что технология, предназначенная для глубоких шахт, несколько отличается от технологии, применяющейся для функционирования в условиях высоких температур окружающей среды, отметив, что в шахтах температуры отвода окружающего тепла (конденсации хладагентов) не достигают столь экстремальных значений. |
5.29 The State party equally denied the allegations of the author's Counsel, that the Court of Appeal was "hostile" in his regard, noting that it was rather the latter who acted obstructively and discourteously, by refusing to make oral submissions before the Court. |
5.29 Государство-участник также отклонило утверждения адвоката автора, согласно которым Апелляционный суд проявил "враждебность" в ее отношении, отметив, что именно адвокат занимал обструкционистскую и неуважительную позицию, отказавшись от участия в устных прениях в суде. |
The President of the Security Council read out a press statement noting that the measures in paragraph 5 of resolution 1916 (2009) remain necessary to address the situation in Somalia, which continues to constitute a threat to international peace and security. |
Председатель Совета Безопасности зачитала заявление для прессы, отметив, что меры, изложенные в пункте 5 резолюции 1916 (2009), по-прежнему необходимы для разрешения ситуации в Сомали, все еще угрожающей международному миру и безопасности. |
The representative of Thailand underlined the importance of EE/RE in his country, noting that Thailand spends around US$ 20 billion per year on imported oil and that it plans to reduce its energy intensity by 25 per cent by 2030. |
Представитель Таиланда подчеркнул важность Э-Э/ВЭ в его стране, отметив, что Таиланд ежегодно расходует около 20 млрд. долл. США на импортируемую нефть и что он планирует снизить к 2030 году свою энергоемкость на 25%. |
The delegation of the United States reviewed the rapporteurs' meeting on retail meat cuts (beef) held in Stillwater, United States (16-20 November 2009) noting that there had been agreement on some of the most used cuts which were included in the draft standard. |
Делегация Соединенных Штатов представила обзорную информацию о совещании докладчиков по говяжьим отрубам, поступающим в розничную торговлю, которое состоялось в Стиллуотере, Соединенные Штаты (16-20 ноября 2009 года), отметив достижение согласия в отношении некоторых из наиболее широко используемых отрубов, которые включены в проект стандарта. |
The Director of the Division of External Relations presented the Global Report 2009, noting that in 2009, UNHCR had received a record amount of US$ 1.7 billion in contributions thanks to the unprecedented generosity of donors and a favourable exchange rate. |
Директор Отдела внешних связей представил глобальный доклад о деятельности в 2009 году, отметив, что в 2009 году УВКБ получило в виде взносов рекордную сумму в 1,7 млрд. долл. США благодаря беспрецедентной щедрости доноров и благоприятному обменному курсу. |
He asked whether that was still the case, noting that the Committee had always urged that minors be kept separate from adults and, if so, whether the State party had any intention of separating them. |
Он спрашивает, сохраняется ли эта ситуация, отметив, что Комитет всегда настоятельно призывал содержать несовершеннолетних отдельно от взрослых и, если это соответствует действительности, намеревается ли государство-участник предпринять шаги к обеспечению их раздельного содержания. |
In that regard, he confirmed that UNOPS worked to ensure as short a delivery time as possible, noting best practices were in place in major crisis situations such as in Haiti and Pakistan. |
В этой связи он подчеркнул, что ЮНОПС стремится к максимальному сокращению сроков поставок, отметив, что в случае масштабных кризисных ситуаций, как, например, в Гаити и Пакистане, применяется самая передовая практика. |
The Netherlands, noting that Kazakhstan had never returned a foreigner with refugee status to another State, nevertheless asked about the reported deportation of some Uighurs who had feared prosecution, and whether those individuals had not qualified for refugee status. |
Нидерланды, отметив, что Казахстан никогда не возвращал другому государству иностранца, имеющего статус беженца, тем не менее поинтересовались сообщениями о депортации некоторых уйгуров, которые опасались судебных преследований, и задали вопрос о том, удовлетворяли ли эти лица требованиям в отношении статуса беженца. |
However, Sweden expressed concern at the violence that had taken place at the festival, while noting that there had been no official condemnation by the authorities and that no one had been indicted or prosecuted to date. |
В то же время Швеция выразила озабоченность по поводу насилия, которое имело место на фестивале, отметив при этом, что со стороны властей не прозвучало никакого официального осуждения и что на сегодняшний день никто не был осужден или подвергнут уголовному преследованию. |
After noting the association of drug organizations with brutal insurgencies, violent criminal groups, corruption and competition with the legitimate economy, he drew the conclusion that: |
Отметив связь организаций наркодельцов с ведением кровавых повстанческих войн, деятельностью жестоких преступных групп, коррупцией и подрывом легитимной экономики, он сделал вывод о том, что: |
Conscience and Peace Tax International commented on paragraph 53 of the report, noting that, while it was commendable that relatives of victims of past human rights violations were exempt from military service, this was not a question of conscientious objection. |
Международная организация за совесть и мир через налогообложение прокомментировала пункт 53 доклада, отметив, что хотя похвально то, что родственники жертв прошлых нарушений прав человека освобождаются от военной службы, это не вопрос отказа от военной службы по убеждениям. |
After noting that it might be useful to finance investigations into suitable alternatives to methyl bromide in the production of high-moisture fresh dates, as alternatives had not yet been identified, she reviewed the most effective alternatives for replacing methyl bromide in pre-plant soil uses. |
Отметив, что было бы полезно осуществить финансирование исследований по изучению приемлемых альтернатив бромистому метилу при обработке свежих фиников повышенной влажности, поскольку альтернативы еще не были определены, она изложила наиболее эффективные альтернативы замены бромистого метила для обработки почвы до осуществления посадок. |
Mr. Harmens reported on trends in the period 1990 - 2000 in heavy metal concentrations in mosses, noting that trends varied depending on the metal and country, and noted progress with the 2005/2006 survey. |
Г-н Харменс представил информацию о тенденциях изменения концентраций тяжелых металлов (ТМ) во мхах за период 1990-2000 годов, отметив неоднородность этих тенденций в зависимости от рассматриваемых элементов и страны наблюдения, а также о ходе процесса наблюдения 2005/2006 года. |
In his statement, Mr. Ban-ki Moon expressed delight at greeting representatives to the tenth special session of the Council/Forum, noting that through similar sessions environment ministers and other representatives had for more than 20 years produced constructive and creative solutions to global sustainability challenges. |
В своем заявлении г-н Пан Ги Мун тепло приветствовал участников десятой специальной сессии Совета/Форума, отметив, что на подобных сессиях министры по окружающей среде и другие представители вот уже на протяжении более 20 лет находят конструктивные и творческие пути решения глобальных проблем устойчивости окружающей среды. |
Delegations praised the progress achieved by the organization since its last report, noting in particular that the organization had received an unqualified external audit opinion from the Board of Auditors, the first such opinion it had received in six years. |
Делегации высоко оценили прогресс, достигнутый организацией с момента представления ее последнего доклада, отметив, в частности, что организация получила безоговорочное заключение Комиссии ревизоров по итогам внешней ревизии, первое такое заключение за последние шесть лет. |
In connection with a surge in crime in May 2008, the territorial Senator Basil C. Ottley, Jr., requested an emergency summit on poverty and crime in order to explore their linkage, while noting that the most lasting costs of poverty were exacted from children. |
В связи с ростом преступности в мае 2008 года сенатор от территории Бейзил Ч. Оттли-мл. поставил вопрос о созыве внеочередного заседания по проблеме нищеты и преступности для изучения взаимосвязи между этими явлениями, отметив, что больше всего в долгосрочной перспективе от нищеты страдают дети. |
The Committee, noting the delayed deployment of vessels and aircraft for the Maritime Task Force, recommended that the resources of $75,261,200 proposed for naval transportation for the 2009/2010 financial period be reduced to $60,209,000, a reduction of $15.052 million. |
Комитет, отметив задержку с развертыванием морских и воздушных судов Оперативного морского соединения, рекомендовал сократить предлагаемые расходы на морской транспорт в финансовый период 2009/10 года с 75261200 долл. США до 60209000 долл. США, т.е. на сумму 15,052 млн. долл. США. |
The Government of Costa Rica reported on the history of the spread of HIV and AIDS in the country, noting that 2,742 cases of AIDS have been registered since recording began in 1983. |
Правительство Коста-Рики сообщило об истории распространения ВИЧ и СПИДа в стране, отметив, что с 1983 года, когда в стране начали вести статистический учет в этой области, зарегистрировано 2742 случая заболевания СПИДом. |
One representative said that negotiating the draft decision would needlessly divert attention from the ministerial discussions, noting that past GEO reports had not been the subject of decisions by the Governing Council. He therefore suggested that it be put aside. |
Один из представителей заявил, что согласование данного проекта решения приведет к ненужному отвлечению внимания от дискуссий на уровне министров, отметив, что по предыдущим докладам, посвященным ГЭП, не принимались решения Совета управляющих; и в этой связи он предложил снять его с обсуждения. |