Italy, while noting that Benin adopted a de facto moratorium on executions many years ago, indicated that decisive steps towards abolition would be particularly welcome. |
Представитель Италии, отметив, что Бенин де-факто утвердил мораторий на смертную казнь уже много лет тому назад, указал на то, что крайне желательными были бы в этой связи решительные шаги в направлении окончательной отмены смертной казни. |
It highlighted nonetheless its need to improve the teaching skills of teachers, while noting programmes for reorientation and updated curriculum assistance. |
Вместе с тем Пакистан признал необходимость повышения преподавательских навыков среди учителей, отметив при этом наличие программ по переориентации и помощи в области повышения квалификации. |
While noting the difficult socio-economic conditions, it noted that Zambia has made serious stride in improving the human rights protection through a variety of institutional, legal and administrative measures. |
Отметив сложные социально-экономические условия, она подчеркнула серьезность намерений Замбии улучшить положение с защитой прав человека путем осуществления разнообразных институциональных, юридических и административных мер. |
While noting progress made on the protection of minorities, Angola asked what could be done further to realize the rights of the Roma minority and ensure their socio-economic integration. |
Отметив прогресс в деле защиты меньшинств, Ангола спросила, какие дополнительные меры могут быть приняты для осуществления прав меньшинства рома и обеспечения их социально-экономической интеграции. |
Chile also expressed concern about complaints on human trafficking, noting the measures adopted by the Government to address this problem, as described in the national report. |
Она выразила обеспокоенность по поводу жалоб на торговлю людьми, отметив описанные в национальном докладе меры, принятые правительством для решения этой проблемы. |
Canada congratulated Brazil for the serious attitude with which it participated in the review, noting that Brazil allowed its civil society to participate in the reporting process. |
Канада высоко отозвалась о серьезном подходе Бразилии к ее участию в обзоре, отметив, что Бразилия предоставила гражданскому обществу возможность участвовать в подготовке доклада. |
A number of delegates supported the inclusion of such a new criterion, noting that it would allow the Committee not to deal with complaints of minor importance. |
Ряд делегаций поддержали включение такого нового критерия, отметив, что он будет позволять Комитету не рассматривать малозначительные жалобы. |
In a spirit of compromise, it could accept the establishment of a trust fund, noting that it should be managed by OHCHR. |
В духе компромисса она могла бы согласиться с созданием целевого фонда, отметив, что им должен управлять УВКПЧ. |
The Special Rapporteur on the question of torture was concerned about police abuse of detainees while in custody, noting prevailing intimidation, problematic conditions of detention and abuse. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил беспокойство в связи с полицейским произволом в отношении заключенных под стражу лиц, отметив многочисленные случаи запугиваний, тяжелые условия содержания под стражей и различные злоупотребления. |
Qatar expressed admiration for Tunisia's commitment, noting that Tunisia has ratified most of the core human rights instruments and that it is endeavouring to implement these commitments. |
Катар выразил восхищение приверженностью Туниса, отметив, что Тунис ратифицировал большинство основных договоров о правах человека и что он старается выполнять свои обязательства. |
Belarus, noting the efforts already made, recommended that Mexico (a) continue developing and ensuring an effective policy in combating organized crime and corruption. |
Отметив уже приложенные усилия, Беларусь рекомендовала Мексике а) продолжать развивать и осуществлять эффективную политику по борьбе с организованной преступностью и коррупцией. |
Lao People's Democratic Republic recognized Malaysia's cultural diversity, noting its achievements in economic and social development, human rights, national unity, public security, education and poverty reduction. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признала культурное многообразие Малайзии, отметив ее достижения в области социально-экономического развития, прав человека, национального единства, общественной безопасности, образования и сокращения масштабов нищеты. |
The Democratic People's Republic of Korea appreciated a series of measures for human rights noting the achievements in the economy and other sectors. |
Корейская Народно-Демократическая Республика дала высокую оценку ряду мер по укреплению прав человека, отметив достижения Вьетнама в сфере экономики и в других секторах. |
Uruguay thanked for the comments and recommendations noting that they will help the country to go ahead with the re-assertion and affirmation of human rights. |
Уругвай поблагодарил страны за их замечания и рекомендации, отметив, что они помогут стране продвинуться вперед в деле подтверждения и укрепления прав человека. |
Norway, noting visits by several special procedures, recommended that a standing invitation be issued to all special procedures. |
Отметив визиты ряда мандатариев специальных процедур, Норвегия рекомендовала предоставить постоянное приглашение для всех специальных процедур. |
With regard to the Global Fund, the consultant emphasized its transparency, commitment to good governance and sensitivity to human rights concerns, while noting some limitations of its programming. |
Что касается Глобального фонда, то консультант подчеркнул его прозрачность, приверженность принципу эффективного государства и чувствительность по отношению к правозащитным озабоченностям, отметив при этом некоторые ограничения его программ. |
While noting steps taken to address the situation of the Roma, the Netherlands expressed concern concerning issues such as housing, education, employment and health. |
Отметив шаги, предпринятые для улучшения положения рома, Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу таких вопросов, как жилье, образование, занятость и здравоохранение. |
The Working Group proceeded with a paragraph-by-paragraph consideration of the proposal, noting that it was based on a synthesis of national provisions and not an international text. |
Рабочая группа приступила к попунктному рассмотрению предложения, отметив, что оно основано на объединении национальных положений и не представляет собой международного текста. |
Another representative said that the committee's mandate had not included reference to a separate article on health, noting that no other multilateral environmental agreement had such an article. |
Другой представитель указал, что в мандате Комитета ничего не говорится про отдельную статью по вопросам здравоохранения, отметив, что такой статьи нет ни в одном другом многостороннем природоохранном соглашении. |
Mr. Lennartsson provided a brief summary of the informal consultations on the proposed financial regulations and rules held prior to the resumed first regular session, noting that there were still several outstanding issues. |
Г-н Леннартссон представил краткое резюме неофициальных консультаций по предлагаемым финансовым положениям и правилам, проведенных до начала работы возобновленной первой очередной сессии, отметив, что все еще есть несколько нерешенных вопросов. |
The Special Rapporteur publicly welcomed the releases, while noting that section 401 (1) of the Code of Criminal Procedure attaches conditions, such as the imposition of the remaining sentence if a crime is committed in the future. |
Специальный докладчик публично приветствовал освобождение, отметив при этом, что раздел 401(1) Уголовно-процессуального кодекса предусматривает условия, такие как отбытие оставшегося по приговору срока в случае совершения нового преступления. |
The Board considers that this system of delegated authority is not working as consistently or effectively as it should, noting that non-compliance with instructions from headquarters at the country office level continued to occur in 2011. |
Комиссия считает, что данная система делегирования полномочий не функционирует с той степенью последовательности и эффективности, как этого хотелось бы, отметив, что в 2011 году в страновых отделениях по-прежнему имели место случаи несоблюдения инструкций штаб-квартиры. |
In addition, the Committee and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances issued a statement on their joint meeting held on 9 November 2011 noting the intention of the two bodies to convene joint meetings in the future. |
Кроме того, Комитет и Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям опубликовали заявление об их совместном совещании, состоявшемся 9 ноября 2011 года, отметив намерение двух органов созывать совместные совещания в будущем. |
It provided an overview of international, subregional and bilateral initiatives to combat illegal exploitation, noting that, although some of those efforts had proved successful, the issue would need to continue to be tackled. |
Он дал общий обзор международных, субрегиональных и двусторонних инициатив по борьбе с незаконной эксплуатацией, отметив, что, хотя некоторые из них оказались успешными, проблема еще не решена. |
The Registry of the Administrative Tribunal of ILO provided an overview of the Tribunal's approach to moral damages, while noting that a comprehensive assessment would require more time given the volume of case law. |
ЗЗ. Секретариат Административного трибунала МОТ представил описание подхода Трибунала к присуждению компенсации за моральный ущерб, отметив при этом, что всеобъемлющая оценка потребовала бы больше времени в связи с большим объемом практики. |