Noting that outputs from the mechanism, including pledges and commitments, could be used by the treaty bodies in their work, some members indicated that the input of treaty bodies into the mechanism went beyond the input of the mechanism into the work of the treaty bodies. |
Отметив, что итоговые материалы механизма, включая обещания и обязательства, могут использоваться договорными органами в их работе, некоторые члены указали, что вклад договорных органов в работу механизма превышает вклад механизма в деятельность договорных органов. |
Noting that the new crime conventions represented the culmination of the international consensus on crime issues and that the crime congresses had been a primary mechanism for establishing such consensus, he emphasized the need to continue the momentum. |
Отметив, что принятие новых конвенций против преступности стало кульминацией процесса формирования международного консенсуса по проблемам преступности и что главным механизмом достижения такого консенсуса служат конгрессы по преступности, он подчеркнул необходимость сохранять набранный темп. |
Noting that these two issues had not been adequately addressed in the work plan, the latter requested that a revised version of the work plan better address the needs of all member States in a balanced manner. |
Отметив, что данные два вопроса не были должным образом учтены в плане работы, представитель этой группы попросил, чтобы в пересмотренном варианте плана работы были лучше и сбалансированным образом учтены потребности всех государств-членов. |
(a) Noting that the risk of re-recruitment of children who have been separated from armed forces or groups can only be addressed through the provision of support for the long-term reintegration of children; |
а) Отметив, что опасность повторной вербовки детей, которые были демобилизованы из вооруженных сил или групп, можно устранить только путем предоставления поддержки для долгосрочной реинтеграции детей; |
Noting that the legend to table 8 in paragraph 107 of the French text of the report was ambiguous, she asked the delegation to clarify whether the complaints referred to concerned acts of discrimination against foreigners or acts of discrimination committed by foreigners. |
Отметив, что пояснение к таблице 8 в пункте 107 текста доклада на французском языке носит двусмысленный характер, она просит членов делегации разъяснить, касаются ли данные жалобы актов дискриминации против иностранцев или актов дискриминации, совершаемых иностранцами. |
Noting that few parties had provided the information necessary for establishing a robust baseline for the evaluation of the framework, a number of representatives encouraged those parties that had not yet done so to submit the necessary information to enable the Secretariat to further develop the baseline study. |
Отметив, что лишь некоторые Стороны представили информацию, необходимую для установления эффективного базового уровня для оценки рамок, ряд представителей призвали те Стороны, которые еще не сделали этого, представить требуемую информацию с тем, чтобы секретариат мог продолжить подготовку базового исследования. |
Noting that Kazakhstan remained the only party not operating under paragraph 1 of Article 5 that was not party to the Beijing Amendment, he looked forward in due course to welcoming Kazakhstan to the group of States that had ratified all the amendments to the Protocol. |
Отметив, что Казахстан является единственной Стороной, не действующей в рамках пункта 1 статьи 5, которая не является Стороной Пекинской поправки, он также выразил надежду в свое время приветствовать Казахстан в группе государств, ратифицировавших все поправки к Протоколу. |
Noting that information about UNHCR's implementation of child protection, education and SGVB strategies is available in the year-end report, she encouraged States to provide feedback on implementation and to work with UNHCR on the evaluation of the three priority areas in 2016. |
Отметив, что с информацией об осуществлении УВКБ стратегий по защите детей, образованию и борьбе с СГН можно ознакомиться в годовом докладе, она настоятельно рекомендовала государствам представить отчет об осуществлении и сотрудничать с УВКБ в процессе оценки трех приоритетных областей в 2016 году. |
Noting that HFCs were covered by the Framework Convention, they suggested that the Montreal Protocol would infringe on the responsibilities of the Convention and queried what impact that would have, including, for example, on the Convention's emission accounting rules. |
Отметив, что ГФУ охватываются Рамочной конвенцией, они высказали мысль о том, что Протокол ограничит функции Конвенции, и поинтересовались, как это скажется, например, на предусмотренных в Конвенции правилах учета выбросов. |
Noting the importance of disaster risk reduction, he said that Japan would be holding the third World Conference on Disaster Risk Reduction in March 2015 and trusted that the Committee would support the negotiations on the draft resolution on the International Strategy for Disaster Reduction. |
Отметив важность мер по уменьшению стихийных бедствий, он говорит, что Япония планирует провести в марте 2015 года третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий и надеется на то, что Комитет поддержит предложение о проведении переговоров по разработке проекта резолюции о Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Noting that many African countries continued to benefit from the assistance of Cuban doctors and teachers, he asked whether it was true that some doctors and teachers were leaving their profession and entering higher-paid jobs in the tourist industry. |
Отметив, что кубинские врачи и преподаватели продолжают оказывать помощь во многих африканских странах, он задает вопрос о том, действительно ли некоторые врачи и преподаватели оставляют свою работу по профессии и переходят на более высокооплачиваемые работы в туристический сектор. |
Noting the importance of joint efforts to support the effective development, implementation and coordination of preventive anti-corruption policy, the Working Group recommended that preventive anti-corruption authorities should endeavour to enhance cooperation, share best practices and conduct joint training. |
Отметив важное значение совместных усилий по содействию эффективной разработке, осуществлению и координации политики в области предупреждения коррупции, Рабочая группа рекомендовала органам по предупреждению коррупции стремиться к активизации сотрудничества, обмену оптимальными видами практики и осуществлению совместной подготовки кадров. |
Noting that several States had already adopted the key principles in the United Nations Assignment Convention, one delegation stated that it was taking steps to ratify the Convention and expressed the hope that other States would also become parties to the Convention. |
Отметив, что ряд государств уже приняли ключевые принципы Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, одна из делегаций заявила, что ее страна предпринимает шаги с целью ратификации Конвенции, и выразила надежду на то, что другие государства также станут участниками Конвенции. |
Noting with concern that economic, social and cultural rights were not enshrined in the Constitution, CESCR encouraged Mauritius to complete the planned amendments of the Constitution with a view to enshrining economic, social and cultural rights on an equal footing with other constitutional rights. |
Отметив с озабоченностью, что экономические, социальные и культурные права не закреплены в Конституции, КЭСКП призвал Маврикий завершить планируемое внесение поправок в Конституцию с целью закрепления экономических, социальных и культурных прав наравне с другими конституционными правами. |
Noting that an evaluation culture was an essential part of an organization's results-based management system, one delegation stated that it was essential for UNFPA to adopt an evaluation policy that would inculcate an evaluation culture. |
Отметив, что культура оценки является необходимым элементом организационной системы ориентированного на результаты руководства, одна из делегаций подчеркнула, что ЮНФПА следует принять такую политику в области оценки, которая воспитывала бы культуру оценки. |
Noting that in 2010 the Ministry of Justice had prepared an assessment of the situation of torture in Bolivia, she asked what the conclusions of that assessment had been and if some conclusions concerned migrant workers in particular. |
Отметив, что в 2010 году Министерство юстиции провело исследование ситуации с применением пыток в Боливии, она спрашивает, какие выводы были сделаны по результатам этого исследования, и есть ли какие-либо выводы, касающиеся, в частности, трудящихся-мигрантов. |
Noting widespread domestic violence against women, AI was concerned that no specific legislation on combating domestic violence was adopted despite the recommendation of the 2009 review accepted by the Government to adopt such legislation. |
Отметив широкие масштабы семейного насилия в отношении женщин, МА выразила обеспокоенность по поводу отсутствия специального законодательства о борьбе с насилием в семье, несмотря на принятую правительством по итогам обзора 2009 года рекомендацию относительно принятия такого законодательства. |
Noting that there was growing awareness of the intrinsic links between human rights and the struggle to combat corruption, she stressed the urgent need to increase synergy between efforts to implement the United Nations Convention against Corruption and international human rights conventions. |
Отметив, что углубляется понимание неразрывной связи между правами человека и усилиями по борьбе с коррупцией, она подчеркнула неотложную необходимость наращивать синергию между усилиями по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и международными конвенциями в области прав человека. |
Noting that the Roma were referred to as Gypsies by the authorities and "Lyuli" by the local population, she drew the delegation's attention to the fact that most Roma in Eastern Europe refused to be called Gypsies. |
Отметив, что рома именуются властями «цыгане», а местным населением - «люли», она обращает внимание делегации на то, что большинство рома, проживающих в Восточной Европе, отказываются именовать себя «цыганами». |
Noting the interest for the topic under consideration by member Governments and sensing the need to look further at particular aspects of financing of transport infrastructure, the Working Party decided to continue discussing various approaches and experiences gained with applying different financing techniques at its further sessions. |
Отметив тот интерес, который проявили к рассматриваемой теме правительства стран-членов и ощущая необходимость дополнительного изучения конкретных аспектов финансирования транспортной инфраструктуры, Рабочая группа решила продолжить на своих следующих сессиях обсуждение различных подходов к финансированию транспортной инфраструктуры и опыта применения различных методологий финансирования. |
Noting that twelve member countries had replied to a questionnaire on "Infrastructure bottlenecks and missing links in the European transport network", the Working Party asked the countries which have not yet replied to do so. |
Отметив, что 12 стран-членов ответили на вопросник об "узких местах и недостающих звеньях в европейской транспортной инфраструктуре", Рабочая группа просила те страны, которые еще не ответили на этот вопросник, сделать это. |
Noting the critical importance of providing technical assistance and building institutional capacity to enable developing countries and countries with economies in transition to implement fully the Organized Crime Convention and its Protocols, many speakers called for increased technical assistance in those areas. |
Отметив огромную важность оказания технической помощи и создания организационного потенциала, которые позволят развивающимся странам и странам с переходной экономикой всесторонне выполнять положения Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней, многие ораторы призвали расширить масштабы технической помощи, оказываемой в этих целях. |
Noting that his Government could not support an increase in the budget of UNODC, he stressed that his Government expected the proposed increases in UNODC's consolidated budget outline for 2006-2007 to be funded from voluntary contributions. |
Отметив, что его правительство не может поддержать увеличение объема бюджета ЮНОДК, он подчеркнул, что его правительство ожидает, что предлагаемое увеличение расходов в соответствии с набросками сводного бюджета ЮНОДК на 2006 - 2007 годы будет финансироваться за счет добровольных взносов. |
Noting that the working group had evolved into more of an intersessional informal meeting of the Committee since its meetings were open to all members of the Committee, several members were of the view that it was perhaps not necessary to have a working group in the future. |
Отметив, что рабочая группа в большей мере стала механизмом межсессионных неофициальных заседаний Комитета, так как в заседаниях могут участвовать все члены Комитета, несколько членов Комитета выразили мнение о том, что, возможно, нет необходимости в существовании какой-либо рабочей группы в будущем. |
Noting that there were six suspicious Australians and six suspicious SIM cards, an unusual coincidence, the Commission believed that a review of the Australian and Lebanese investigations into this area would be prudent. |
Отметив, что число подозрительных австралийцев и число подозрительных сим-карт составляет шесть, что само по себе является необычным совпадением, Комиссия сочла разумным проанализировать итоги связанных с этим вопросом расследований, проведенных Австралией и Ливаном. |