The President, noting that there was clearly no consensus on the inclusion of item 6 in the agenda of the Conference, proposed that the item should be deleted. |
Председатель, отметив, что по вопросу о включении пункта 6 в повестку дня Конференции явно не имеется консенсуса, предложила исключить этот пункт. |
The Committee expressed its appreciation for this initiative, noting that the GIS application of the Census would allow for improved spatial analysis on the E road network. |
Комитет высоко оценил эту инициативу, отметив, что применение ГИС для обследования дорожного движения позволит улучшить проведение пространственного анализа на сети дорог категории Е. |
The intersessional meeting focused first on the proposed agenda of the Commission at its thirty-eighth session in 2005, noting that the special topic for the general debate would be "Population, development and HIV/AIDS, with particular emphasis on poverty". |
Участники Межсессионного совещания вначале сосредоточили свое внимание на предлагаемой повестке дня тридцать восьмой сессии Комиссии 2005 года, отметив, что специальной темой для общих прений станет тема «Народонаселение, развитие и ВИЧ/СПИД с уделением особого внимания проблеме нищеты». |
In opening the hearing, President de Marco emphasized the close correlation which existed among the three themes, noting that human rights remained an abstract concept for those who were starving and that economic development remained illusive without peace. |
З. Открывая слушания, президент де Марко указал на наличие тесной связи между тремя обсуждаемыми темами, отметив, что права человека остаются абстрактной концепцией для тех, кто голодает, и что экономическое развитие по-прежнему невозможно при отсутствии мира. |
In addition, recognizing the Government's growing concern with environmental issues and noting that some activities had already been initiated under the programme, the meeting decided to create a fourth subprogramme - "Management of natural resources and the environment". |
Кроме того, отметив растущее беспокойство правительства по поводу состояния окружающей среды и принимая во внимание некоторые мероприятия, уже начатые в рамках программы, совещание постановило принять четвертую подпрограмму - "Освоение природных ресурсов и природопользование". |
At the end of its brief deliberations, the summit adopted the High-level Delegation's Framework Agreement, while at the same time noting the differing positions of the two sides. |
По завершении кратких обсуждений участники совещания приняли рамочное соглашение, предложенное делегацией высокого уровня, отметив в то же время наличие расхождений в позициях сторон. |
We cannot conclude this brief statement without noting that the huge expense we are about to incur might possibly have been avoided. |
Мы не можем завершить это краткое выступление, не отметив, что не исключено, что огромных расходов, которые мы понесем, можно было бы избежать. |
On 27 October the Chairman of the ad hoc Working Group established pursuant to resolution 1170 (1998) briefed Council members on the continuing work of the Group, noting that experts were still engaged on texts in three thematic sub-groups. |
27 октября Председатель Специальной рабочей группы, учрежденной во исполнение резолюции 1170 (1998), проинформировал членов Совета о продолжающейся работе Группы, отметив, что эксперты продолжают прорабатывать тексты в рамках трех тематических подгрупп. |
While noting with great satisfaction this positive evolution, however, the Presidents emphasized the need for the continuing support of the international community in general and of the United Nations in particular. |
С удовлетворением отметив такое позитивное развитие событий, президенты подчеркнули, тем не менее, необходимость продолжения поддержки со стороны международного сообщества в целом и Организации Объединенных Наций в частности. |
A representative of the UNCTAD secretariat introduced the item, noting that a related subject, "Accounting for government grants", had been considered at the twelfth session of the Group in 1994. |
Представитель секретариата ЮНКТАД внес на рассмотрение этот пункт, отметив, что схожий вопрос, а именно "Учет государственных субсидий", рассматривался на двенадцатой сессии Группы в 1994 году. |
In particular, noting that the Framework Convention obliges developed country parties to take the lead in combating climate change and the adverse effects thereof, the Forum stressed the importance of implementing measures to ensure early progress towards meeting the commitments in the Kyoto Protocol. |
В частности, отметив, что Рамочная конвенция обязывает развитые страны взять на себя роль лидеров в борьбе с изменением климата и его отрицательными последствиями, Форум подчеркнул важное значение осуществления мер по обеспечению скорейшего прогресса в выполнении обязательств, закрепленных в Протоколе, подписанном в Киото. |
The Working Party considered a document by Eurostat on the use of EDI in Maritime Statistics, noting, in particular that pilot projects were under way in various EU member countries using EDI techniques. |
Рабочая группа рассмотрела подготовленный Евростатом документ об использовании ЭОД в морской статистике, отметив, в частности, что в настоящее время в различных странах - членах ЕС осуществляются экспериментальные проекты с использованием технологии ЭОД. |
The Assembly granted observer status to Greenpeace International, noting that its participation in the deliberations of the various organs of the Authority would be governed by the applicable rules of procedure. |
Ассамблея предоставила "Гринпис интернэшнл" статус наблюдателя, отметив, что ее участие в работе различных органов Органа будет регулироваться применимыми правилами процедуры. |
Before adopting the agenda, the Committee agreed with the proposal of its Bureau to consider the recently received third report of Italy on the basis of an English text only, noting that it would do so on an exceptional basis. |
Перед утверждением повестки дня Комитет согласился с предложением своего Бюро рассмотреть недавно полученный третий доклад Италии на основе только английского текста, отметив, что сделает это в порядке исключения. |
One delegation expressed satisfaction with UNHCR's focus on durable solutions for internally displaced persons in Sri Lanka, noting that this contributed significantly to the stabilization of populations at risk and avoided larger potential outflows to India. |
Одна делегация выразила удовлетворение в связи с тем, что УВКБ фокусирует свою работу на поиске и реализации долговременных решений проблем внутриперемещенных лиц в Шри-Ланке, отметив, что это вносит существенный вклад в стабилизацию положения групп населения зоны риска и позволяет избежать более крупных перемещений населения в Индию. |
While noting that the Frente POLISARIO would be ready to resume the identification operation on that basis, Mr. Bachir called for urgent steps to be taken to restore confidence in the referendum process. |
Отметив, что Фронт ПОЛИСАРИО будет готов возобновить деятельность по идентификации на этой основе, г-н Башир призвал предпринять безотлагательные шаги для восстановления доверия к процессу референдума. |
While a number of delegations considered the funding target of a 7 per cent annual growth rate in income as overly ambitious, others expressed support for this target, noting the importance of reporting on results and the need for improved results-based budgeting and reporting. |
Хотя одни делегации и считали целевой показатель для финансирования в размере 7 процентов от ежегодного прироста поступлений слишком амбициозным, другие поддержали его, отметив важность сообщения о результатах и необходимость совершенствования процедуры составления бюджета и представления отчетности с учетом достигнутых результатов. |
While noting some of the region's achievements, he said that children were still faced with severe challenges and identified the priority actions to address them. |
Отметив ряд успехов, достигнутых странами региона, он сказал, что дети по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, и определил приоритетные меры по решению этих проблем. |
One delegation, while noting that UNDG and UNDAF should not create undue burden on field offices, cautioned that coordination should not distract agencies from their original mandates. |
Одна из делегаций, отметив, что ГООНВР и РПООНПР не должны возлагать излишнее бремя на отделения на местах, указала, что координация не должна отвлекать учреждения от выполнения ими своих первоначальных мандатов. |
One delegation requested that the consideration of the new formula be postponed to the annual session 1999, noting that some Governments had not had time to fully reflect upon the report of ACABQ. |
Одна из делегаций обратилась с просьбой отложить рассмотрение вопроса о новой формуле до ежегодной сессии 1999 года, отметив, что у некоторых правительств не было времени для всестороннего анализа доклада ККАБВ. |
The President of the Executive Board opened the meeting, noting that a new chapter in the history of UNDP was beginning as the Executive Board convened its first funding meeting. |
Председатель Исполнительного совета открыл заседание, отметив начало новой главы в истории ПРООН, поскольку Исполнительный совет созвал свое первое совещание по вопросам финансирования. |
The Administrator welcomed the Executive Board to the first funding meeting for UNDP, noting that it was part of the continuing manifestation of a new partnership begun the previous year. |
Администратор обратился к Исполнительному совету со словами приветствия в связи с первым совещанием по вопросам финансирования ПРООН, отметив, что оно является еще одним примером новых партнерских отношений, установленных в прошлом году. |
Several delegations expressed support for the Fund's activities to local governance and microfinance, noting the evaluation report's finding that UNCDF could become a centre of excellence in the planning and implementation of projects in those areas. |
Ряд делегаций заявили о поддержке мероприятий Фонда в области управления на местном уровне и микрофинансирования, отметив содержащийся в докладе об оценке вывод о том, что Фонд может стать центром передового опыта в вопросах планирования и осуществления проектов в этих областях. |
In conclusion, noting that the resources existed as was shown by the billions being spent elsewhere, the Executive Director asked where was the commitment and shared responsibility to implement what had been internationally agreed. |
В заключение, отметив наличие ресурсов, о чем свидетельствует тот факт, что миллиарды тратятся в других сферах деятельности, Директор-исполнитель спросила, почему же не выполняются обязательства и совместные обязанности в отношении того, что было согласовано на международном уровне. |
While noting that a 16 per cent increase in total income was ambitious, he agreed with the Executive Board that the momentum from ICPD+5 might produce that result. |
Отметив, что 16-процентное увеличение общего объема поступлений является весьма амбициозной целью, он согласился с Исполнительным советом в том, что динамика, приданная МКНР+5, может способствовать достижению такого результата. |