| The mission participants concluded that verification could go ahead while noting the fragile security situation in that area. | Участники миссии пришли к выводу о том, что процесс проверки может быть начат, отметив, однако, нестабильную ситуацию в районе в плане безопасности. |
| The Administrator characterized UNDP as financially strong, noting a nominal increase in voluntary contributions (core and non-core resources) to $5.2 billion. | Администратор охарактеризовал ПРООН финансово крепкой организацией, отметив незначительное увеличение добровольных взносов (по линии основных и неосновных ресурсов) до 5,2 млрд. долл. США. |
| Participants discussed the need to eradicate poverty, noting that an integrated approach must be pursued to promote employment and reduce inequality. | Участники обсудили необходимость искоренения нищеты, отметив, что для содействия росту занятости и борьбы с неравенством должен использоваться комплексный подход. Занятость, особенно доступ к работе, позволяющей вести достойный образ жизни, имеет чрезвычайно важное значение для укрепления социальной интеграции. |
| One expert, however, disagreed, noting that countries were free to establish regulatory frameworks that they deemed suitable. | В то же время один из экспертов не согласился с этим мнением, отметив, что страны свободны устанавливать тот общий режим регулирования, который они считают целесообразным. |
| It further welcomed the measures taken by China to overcome SARS noting that reform is being undertaken on health institutions. | Он далее приветствовал меры, принятые Китаем для преодоления тяжелого острого респираторного синдрома (ТОРС), отметив при этом, что в настоящее время осуществляется реформа учреждений системы здравоохранения. |
| Early in August he viewed the length of Gastineau Channel from the south, noting a small island in mid-channel. | В начале августа он исследовал пролив Гастино с юга, отметив небольшой остров в середине канала. |
| Both men inspected the egested pieces of flesh, noting that some resembled the body parts of a cat. | Врачи изучили полученный материал, отметив при этом схожесть некоторых частей плоти с органами кота. |
| Two delegations expressed serious reservations about such an arrangement, noting that it was not in keeping with the provisions of General Assembly resolutions 47/199 and 48/162. | Две делегации высказали серьезные оговорки в отношении этой идеи, отметив, что она противоречит положениям резолюций Генеральной Ассамблеи 47/199 и 48/162. |
| The secretariat drew attention to the procedures for meetings, noting that mailing lists needed to be kept up to date and inviting Parties to provide the necessary information. | Секретариат обратил внимание на процедуры организации совещаний, отметив необходимость обновления перечней рассылки, и предложил Сторонам представлять необходимую информацию. |
| She described FTTs as a potential solution to this inequity, noting that many countries already employed different variants of FTTs without significant negative consequences. | Оратор заявила, что НФО является потенциальным способом устранения этой несправедливости, отметив, что многие страны уже применяют различные варианты НФО без значительных отрицательных последствий. |
| The Executive Director of UNICEF reiterated strong support for Delivering as One while noting that lessons learned from the independent evaluation were awaited. | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ вновь заявил о твердой поддержке инициативы «Единство действий», отметив необходимость учета уроков, извлеченных из независимой оценки. |
| Pooja Badarinath provided examples of grass-roots efforts in which girls were asked about their aspirations, noting that education was high on the list. | Пуджа Бадаринат привела примеры усилий на низовом уровне, в которых девушек опрашивали об их чаяниях, отметив, что на первых местах было образование. |
| They acknowledged the importance of cooperation between MINUSMA and Operation Barkhane, launched by France, noting their respective mandates, functions and areas of operation. | Они признали большое значение сотрудничества между МИНУСМА и инициированной Францией операцией «Бархан», отметив их соответствующие мандаты, функции и зоны действий. |
| Hirshberg had encouraged the team to reconsider Guitar Hero, noting the fan dedication to the series, but noted that the game needed innovation to be successful. | Хиршберг призвал разработчиков переосмыслить Guitar Hero, отметив преданность фанатов серии, но подчеркнув, что только новаторские решения будут иметь успех. |
| Charles Ardai of Computer Gaming World gave the game a positive review, noting its cinematic qualities and well-designed puzzles. | Чарльз Адай из «Computer Gaming World» дал положительную оценку, отметив кинематографичность игры и увлекательность загадок. |
| Jason Guerrasio of Business Insider echoed the sentiment, noting her lack of screen time despite her great potential. | Джейсон Геррасио из Business Insider разделял подобное мнение, отметив отсутствие у Фазмы экранного времени, несмотря на её большой потенциал. |
| He observed an apparent shortage of social housing stock, noting that cuts in social spending have heavily impacted many lowest-income households. | Он констатировал явную нехватку социального жилья, отметив, что сокращения на социальные расходы особенно сильно ударили по многим семьям с низким уровнем доходов120. |
| The Working Party adopted the proposal by France, noting that European Directive 2001/56/EC had been amended by Directive 2004/78/EC concerning LPG-fuelled combustion heaters. | Рабочая группа приняла предложение Франции, отметив, что европейская директива 2001/56/СЕ была изменена директивой 2004/78/СЕ, касающейся топливных обогревательных устройств, работающих на СНГ. |
| The Chair of the Investments Committee concurred with the Director, noting that it would be an expensive solution as well. | Председатель Комитета по инвестициям согласился с ответом Директора, отметив, что использование такого инструмента было бы в дополнение ко всему весьма затратным. |
| She wished representatives success, noting that the current session represented an opportunity to make a significant leap towards a toxic-free future. | Она пожелала представителям успехов в работе, отметив, что нынешняя сессия дает возможность в значительной степени продвинуться на пути к будущему без токсичных веществ. |
| He underscored the importance of transparency in corporate reporting, noting that nothing was more effective than sunshine when it came to averting decay. | Он подчеркнул важное значение транспарентности в корпоративной отчетности, отметив, что для борьбы с загниванием нет ничего эффективнее солнечного света. |
| While noting that it might not be possible to identify all indirect costs, the Committee requested further information on the costs of the elements of emergency management activities. | Отметив, что, по-видимому, определить все косвенные затраты не представляется возможным, Комитет просил представить дополнительную информацию о затратах на элементы, имеющие отношение к принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| Ms. Perel-Levin called for a holistic human rights approach, noting that society was responsible for the problem and must provide the solution. | Г-жа Перель-Левин призвала использовать целостный подход к правам человека, отметив, что за возникновение этой проблемы несет ответственность общество и что именно оно должно обеспечить ее решение. |
| In terms of needed actions, he also stressed the importance of customs training, noting that following training, seizures hadve been made. | По вопросу о необходимых действиях он подчеркнул важность профессиональной подготовки сотрудников таможенных служб, отметив, что соответствующая учебная подготовка дала свои плоды в виде проведенных конфискаций. |
| Mr. Tapiola commented on subsidy systems, noting that temporary adjustment measures were in fact subsidies, but that economic transitions in both industrialized and developing countries required them to some degree. | Г-н Тапиола высказал замечания относительно систем субсидирования, отметив, что фактически временные перестроечные меры связаны с субсидиями, но задачи перехода к новым экономическим моделям как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, до определенной степени обусловливают их необходимость. |