The International Labour Organization (ILO) Committee on Freedom of Association, in 2013, in its recommendations on case 2723, noting that POAD had placed important restrictions on freedom of assembly, again requested the Government of Fiji to consider abrogation or amendment of POAD. |
В 2013 году Комитет Международной организации труда (МОТ) по вопросу о свободе объединений, отметив, в своих рекомендациях по делу 2723, что УПЗОП ввел значительные ограничения на свободу собраний, вновь обратился к правительству Фиджи с просьбой рассмотреть вопрос об отмене или изменении УПЗОП. |
UNCT recommended that Fiji abolish the death penalty in the Military Code, noting that Fiji's delegation at the first UPR had submitted that such abolition was "a matter currently under consideration". |
СГООН рекомендовала Фиджи отменить смертную казнь, предусмотренную в Военном кодексе, отметив, что на первом УПО делегация Фиджи заявила, что вопрос о такой отмене "в настоящее время рассматривается". |
While noting the setting up of a Child Labour Unit within the labour ministry in 2013, with assistance from ILO, UNCT recommended stricter enforcement of laws relating to child protection, as well as increased education and awareness about the dangers to children from street begging. |
Отметив создание в 2013 году при содействии МОТ Отдела по вопросам детского труда при Министерстве труда, СГООН рекомендовала более строго соблюдать законы, касающиеся защиты детей, а также усилить просветительскую работу по разъяснению опасности, которой подвергаются дети, занимающиеся уличным попрошайничеством. |
IMF Managing Director Christine Lagarde recently put it more starkly, noting that the world's 85 richest people control more wealth than the world's 3.5 billion poorest people, and that this degree of inequality is casting a dark shadow over the global economy. |
Управляющий директор МВФ Кристин Лагард недавно выразилась более резко, отметив, что 85 самых богатых людей мира контролируют больше богатства, чем 3,5 миллиарда его беднейших людей, и что такая степень неравенства бросает тень на мировую экономику. |
Dominic Bulsuto theorized that the trend of digital purchasing helped the spread of the genre, noting that the relative anonymous nature of the act allowed customers to feel more secure perusing books they would be embarrassed to buy in real life. |
В письме для Washington Post Dominic Bulsuto предположил, что тенденция распространения раскрасок для взрослых в цифровом виде способствует распространению жанра, отметив, что относительно анонимный характер процесса позволяет людям чувствовать себя более уверенными и не испытывать такого смущения, как при покупке в реальной жизни. |
Similarly, Charlie Anders of io9 called it "the most fun I can remember Doctor Who being in years", while also noting gradual distancing between the Doctor and the Ponds and identifying a recurrent theme in this season: the Doctor "not being recognized". |
Также как и Мартин, Чарли Андерс из io9 назвала эпизод «самым забавным, какой можно припомнить за последние годы», также отметив постепенное дистанцирование Доктора от своих спутников, Эми и Рори, и повторяющийся мотив в сезоне: Доктора «никто не узнаёт». |
Entertainment Weekly's Shirley Li rated the episode a "B+", noting that "this episode dramatically upped the stakes". |
Ширли Ли из «Entertainment Weekly» оценила эпизод на «B+», отметив, что «этот эпизод резко поднял ставки». |
Despite this, Sava saw potential for the series, noting that "the writers just need to take fuller advantage of the wealth of mythology that the fairy tale stories give them." |
Несмотря на это, Сава увидел потенциал сериала, отметив, что «сценаристам просто нужно воспользоваться преимуществом богатства мифологии, которое дают им сказки». |
The customs official denied that the group was "detained" for 15 hours, noting that they were put on the first available flight back to Korea on the airline they traveled with. |
Так же таможня официально опровергла, что группа была «задержана» на 15 часов, отметив, что девушек отправили в Корею первым возможным рейсом той же авиакомпании, с помощью которой они прилетели. |
Iain Glen, who has portrayed Jorah Mormont since the beginning of the series, also spoke about his participation in the episode, with his farewell to Daenerys Targaryen, noting They've got a worried actor on their hands. |
Иэн Глен, который изображал Джораха Мормонта с начала сериала, также говорил с «Vulture» о своём участии в эпизоде, о своём прощании с Дейенерис Таргариен, отметив: «У них на руках беспокоящийся актёр. |
Ms. S. Honour reported on the results of the workshop "Atmospheric ammonia: detecting emission changes and environmental impacts", noting the need for an enhanced integrated approach on nitrogen and its effects. |
Г-жа С. Хонор сообщила о результатах рабочего совещания на тему "Атмосферный аммиак: обнаружение изменений, касающихся выбросов, и воздействия на окружающую среду", отметив необходимость более выраженного комплексного подхода к изучению загрязнений, связанных с азотом, и воздействия последних. |
He requested an explanation for that prohibition, noting that, in his view, the rules of procedure provided that it was for the Parties to the Convention to decide on the participation of observers at its sessions. |
Он просил дать разъяснение в связи с таким запретом, отметив, что, по его мнению, в правилах процедуры предусмотрено, что решение по вопросу об участии наблюдателей на сессиях Рабочей группы решают Стороны Конвенции. |
While noting that section 39 of the Constitution of Nigeria seemed to meet the requirements of article 4 of the Convention, members of the Committee indicated that the report did not explain how its provisions were implemented. |
Отметив, что раздел 39 Конституции Нигерии, по-видимому, отвечает требованиям статьи 4 Конвенции, члены Комитета указали, что в докладе не сообщается о том, как осуществляются ее положения. |
In noting the tremendous workload of the Law Reform Commission, the Committee wanted to know what its programme was, the kinds of law and subjects with which it dealt, its timetable, and the means it had at its disposal. |
Отметив огромный объем работы Комиссии по реформе законодательства, Комитет запросил информацию о том, какова ее программа, какие категории законов и какие вопросы она рассматривает, как организована ее работа и какими средствами она располагает. |
He traced developments in UNDP over 30 years, noting that UNDP was continuing to respond flexibly to change in order to maintain its leadership role in technical cooperation. |
Он проследил деятельность ПРООН за прошедшие 30 лет, отметив, что ПРООН продолжает гибко реагировать на происходящие изменения в целях сохранения за собой ведущей роли в области технического сотрудничества. |
Delegations commended the positive impact of the cooperation between the Republic of Korea and UNDP, noting in particular the environment programme and the application of "the polluter pays" principle. |
Делегации дали высокую оценку позитивным результатам сотрудничества между Республикой Корея и ПРООН, отметив, в частности, программу в области окружающей среды и применение принципа "платит загрязнитель". |
One delegation emphasized the role of UNDP in the implementation of the peace agreements, noting that there was need for a clearer mandate for UNDP in the new area of activity to enable it to respond quickly to the demand for its services. |
Одна делегация подчеркнула важную роль ПРООН в обеспечении осуществления мирных соглашений, отметив, что необходимо наделить ПРООН более четким мандатом в этой области деятельности, с тем чтобы Программа могла быстро реагировать на просьбы об оказании услуг. |
One delegation, noting that the UNFPA Country Director was not resident in the country, asked how UNFPA planned to coordinate its programme, in particular with its partner organizations in the JCGP and with WHO. |
Представитель одной делегации, отметив, что Директор странового отделения ЮНФПА не является резидентом-представителем в стране, поинтересовался, каким образом ЮНФПА планирует координировать деятельность по осуществлению своей программы, в частности, с организациями-партнерами в ОКГП и ВОЗ. |
While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. |
Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств. |
They welcomed efforts by leaders of all sides to avoid additional violence and discord, while noting with appreciation the constructive role being played in South Africa by United Nations and other international peace observers. |
Они приветствовали усилия лидеров всех сторон с целью избежать дальнейшего насилия и разногласий, отметив в то же время с признательностью конструктивную роль, которую играют в Южной Африке наблюдатели Организации Объединенных Наций и другие международные наблюдатели. |
At its fourth meeting, the Board, noting with satisfaction the stepped-up performance and output of UNAFRI, expressed serious concern for the failure of member States to fulfil their financial obligations to the Institute, putting the very survival of the Institute at stake. |
ЗЗ. На своем четвертом совещании Совет, с удовлетворением отметив активизацию деятельности и результаты, достигнутые ЮНАФРИ, выразил серьезную озабоченность по поводу невыполнения государствами-членами их финансовых обязательств перед Институтом, что ставит под угрозу само существование Института. |
The Sub-Committee, noting that progress reports would be presented during that period invited, at the suggestion of the expert from the United States, the expert from the Russian Federation to establish a link between those results and the flow-chart for classification of explosives. |
Подкомитет, отметив, что в течение этого периода будут представляться доклады о ходе работы по инициативе эксперта из Соединенных Штатов, предложил эксперту Российской Федерации увязать их результаты с блок-схемой для классификации взрывчатых веществ. |
While noting that improvements had been made, the Beninese delegation - which supported the statement by the Group of 77 - was concerned that the amount of proposed resources was less than that of the revised appropriations for 1994-1995 and also than the overall programme budget plan. |
Отметив внесенные улучшения, делегация Бенина - поддерживающая, в частности, заявление Группы 77 - выражает беспокойство в связи с тем, что объем предлагаемых ресурсов оказался меньше размера пересмотренных ассигнований на 1994-1995 годы и меньше цифры, предусмотренной в набросках бюджета по программам. |
The Court, noting that section 72 of the Constitution mentions expressly that a person may be held liable for expressions made in print, held that the criminal statute did not unreasonably infringe upon the freedom of expression. |
Отметив, что в статье 72 Конституции ясно указывается, что любое лицо может привлекаться к ответственности за высказывания в печати, суд счел, что уголовное законодательство не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
On 31 July 1996, I again submitted an informal report to the Security Council, noting progress in some elements of implementation of the peace accords and persistent delays in others. |
31 июля 1996 года я вновь представил неофициальный доклад Совету Безопасности, отметив прогресс в ряде элементов реализации мирных соглашений и сохраняющиеся задержки с осуществлением других элементов. |