Austria expressed concern about the situation of human rights in the country, noting the report of commission of inquiry, which substantiated that violations in many instances constituted crimes against humanity, and about non-cooperation with United Nations mechanisms. |
Австрия выразила обеспокоенность по поводу положения с правами человека в стране, отметив доклад комиссии по расследованию, в котором аргументировано утверждается, что нарушения во многих случаях представляют собой преступления против человечности, а также по поводу отсутствия сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций. |
During my visit to the country, I emphasized the approach of progressive realization of the Convention, noting that there were some concerns about expectations and capacity to fully implement the Convention. |
В ходе визита в эту страну я высказался за поэтапную реализацию Конвенции о правах инвалидов, отметив, что есть определенные озабоченности по поводу перспектив и возможностей осуществления Конвенции в полном объеме. |
In noting that Asia and the Pacific was the most disaster-prone region in the world, the Committee highlighted the increasing vulnerability of particular populations, including the poor, older persons and persons with disabilities, to natural disasters. |
Отметив, что Азиатско-Тихоокеанский регион относится к числу наиболее затрагиваемых бедствиями районов мира, Комитет подчеркнул все более высокую степень уязвимости отдельных групп населения, включая малоимущее население, пожилых людей и инвалидов, к стихийным бедствиям. |
The secretariat introduced the substantive discussion on the item, noting that the Convention required States parties to strengthen integrity in the judiciary and prevent corruption among the judiciary without prejudicing its independence. |
Секретариат открыл предметное обсуждение данной темы, отметив, что Конвенция требует, чтобы государства-участники укрепляли честность и неподкупность в судебных органах, а также предупреждали коррупцию в этих органах без ущерба для их независимости. |
Several speakers thanked the secretariat for preparing the draft implementation guide and evaluative framework for article 11, noting that the document would be of assistance to States parties in taking stock of measures adopted in that area and in identifying relevant international standards and best practices. |
Ряд выступавших выразили признательность Секретариату за подготовку проекта руководства по осуществлению статьи 11 и методики оценки ее осуществления, отметив, что этот документ окажет государствам-участникам помощь в принятии комплекса мер в этой области и в определении соответствующих международных стандартов и наилучших видов практики. |
While noting that Jordan is a monist State and international conventions have direct effect and primacy in its legal system, CERD remained concerned that there was no clear definition of direct and indirect discrimination in the legislation. |
Отметив, что Иордания является монистическим государством и что международные конвенции имеют в его правовой системе прямое действие и обладают преимущественной силой, КЛРД по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что в законодательстве государства отсутствует четкое определение прямой и косвенной дискриминации. |
While noting with satisfaction that, according to the authorities, derogations were frequently granted to take account of difficult social circumstances, CoE-ECRI underlined that foreigners were required to have lived in the Principality for five years before being entitled to certain social and medical assistance measures. |
С удовлетворением отметив, что по сообщению властей часто делаются исключения с учетом тяжелых социальных условий, ЕКРН-СЕ подчеркнула, что для получения права на определенные льготы в социальной и медицинской сферах иностранцы должны прожить на территории княжества в течение пяти лет. |
While noting that in the previous five years, the Government had made efforts to expand health insurance coverage, especially for the vulnerable, UNCT stated that the national health care system was unevenly developed across the country. |
Отметив, что в течение последних пяти лет правительство прилагало усилия для расширения охвата медицинским страхованием всего населения, особенно уязвимых лиц, СГООН сообщила, что национальная система здравоохранения развита в стране неравномерно. |
The delegation commended UNOPS for developing an ambitious plan on gender mainstreaming, and welcomed UNOPS efforts to ensure workforce gender balance, while noting progress still needed at the professional level. |
Делегации высоко оценили разработку ЮНОПС амбициозного плана по учету гендерной проблематики и приветствовали его усилия по обеспечению гендерной сбалансированности персонала, отметив при этом, что по-прежнему необходимо добиваться прогресса в категории специалистов. |
One delegation, noting that the world had more tools available now than ever before in areas such as nutrition, vaccines and AIDS treatment, asked what could be done differently to scale up the availability and use of these tools. |
Одна из делегаций, отметив, что в настоящее время в мире имеется больше, чем когда-либо раньше, инструментов в таких областях, как питание, вакцинация и лечение СПИДа, спросила, что еще можно сделать для повышения доступности и более широкого применения этих инструментов. |
CAT, while noting that statements made as a result of torture may not be invoked in any proceedings, remained concerned that the law did not explicitly prohibit the act of obtaining confessions under duress. |
Отметив, что признания, полученные под пыткой, не могут быть приобщены к делу, КПП был вынужден вновь с обеспокоенностью констатировать, что в законодательстве Джибути не содержится прямого запрета на получение признаний под принуждением. |
While noting important measures taken, CEDAW was concerned about: the high maternal mortality rate, due to FGM, early pregnancy and unsafe abortion; the low rate of contraceptive use; and the high prevalence of HIV/AIDS among women. |
Отметив принятые важные меры, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу: высокой материнской смертности, обусловленной КОЖПО, ранними беременностями и небезопасными абортами; низких показателей использования контрацептивных средств; и высокой распространенности ВИЧ/СПИДа среди женщин. |
AI recalled Uzbekistan's acceptance of recommendations by several States that it establish a national independent mechanism to monitor all places of detention and to consider complaints, noting that no such mechanism had been established to date. |
МА напомнила о принятии Узбекистаном рекомендаций ряда государств относительно создания независимого национального механизма для наблюдения за всеми местами содержания под стражей и для рассмотрения жалоб, отметив, что такого механизма пока еще не было создано. |
The Government reported that it had recorded 2,564 untraceable persons, of whom 676 were children and 1,888 adults, also noting that a large number of tracing requests related to children reportedly recruited by the LTTE. |
Правительство сообщило, что оно зарегистрировало 2564 безвестно отсутствующих лица, в том числе 676 детей и 1888 взрослых, отметив также, что большое число просьб о проведении поиска касается детей, которые, согласно сообщениям, были завербованы ТОТИ. |
Ecuador highlighted national policies to promote respect for human rights and, noting special protection afforded to the elderly, asked what specific measures had been adopted to promote their rights. |
Эквадор сделал акцент на национальных программах по поощрению уважения прав человека, отметив особую защиту лиц пожилого возраста, и спросил, какие конкретные меры были приняты в целях поощрения их прав. |
It commended efforts to protect human rights, noting the establishment of the Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman) and the Law on the Prohibition of Discrimination. |
Она высоко оценила усилия по защите прав человека, отметив учреждение института Защитника прав человека и свобод (Омбудсмена) и Закон о запрете дискриминации. |
The delegation then outlined measures taken since 2008 to enhance the legislative and institutional frameworks for the promotion of human rights, noting that the Constitution had been amended in 2009, and that the tenure of the Federal National Council members had been extended to four years. |
Затем делегация остановилась на мерах, принятых с 2008 года в целях укрепления законодательной и институциональной базы для поощрения прав человека, отметив, что 2009 году были внесены поправки в Конституцию и что срок полномочий членов Федерального национального совета продлен до четырех лет. |
Many supported taking steps under the Protocol to begin addressing HFCs, noting that their expanding use was due almost entirely to the Protocol's controls on CFCs and HCFCs and that doing so would yield important climate benefits. |
Многие выступили в поддержку принятия мер в рамках Протокола, позволяющих приступить к регулированию ГФУ, отметив, что их более широкое использование практически полностью вызвано осуществлением контроля в рамках Протокола в отношении ХФУ и ГХФУ и что такие меры позволят обеспечить важные выгоды для климата. |
He stressed the need to take into account different parameters when assessing the independence of a competition authority, noting that the independence of an institution also depended on the courage and personality of those heading the competition authority. |
Выступающий подчеркнул необходимость обеспечения учета различных аспектов при оценке независимости органа по вопросам конкуренции, отметив, что независимость этого органа зависит также от решительности и личных качеств его руководителей. |
The Representative of the Secretary-General presented the budget requirements for the Investment Management Service to the Pension Board noting that investment costs were directly charged to the principal of the Fund and not to member organizations. |
Представитель Генерального секретаря представил Правлению Пенсионного фонда бюджетные потребности Службы управления инвестициями, отметив, что инвестиционные расходы покрываются непосредственно за счет основного капитала Фонда, а не организаций-членов. |
He drew attention to the planned development of the North African network on air pollution and monitoring, noting that monitoring stations were already established in Algeria, Egypt, Morocco and Tunisia. |
Он привлек внимание к планируемому развитию североафриканской сети в области загрязнения и мониторинга воздуха, отметив, что уже в настоящее время станции мониторинга созданы в Алжире, Египте, Марокко и Тунисе. |
While noting the aims of the strategy as well as efforts and progress made towards their achievement, the Board identified some key deficiencies, including the following. |
Отметив цели стратегии, а также приложенные для ее осуществления усилия и достигнутый прогресс, Комиссия обратила внимание на ряд ключевых недостатков, включая следующие: |
The delegate of Cuba emphasized that his Government could not agree with the suggested procedures and comments made, noting that many of these proposals were not new and had not been formulated by Member States, but by academic experts, investigators etc. |
Делегат от Кубы подчеркнул, что правительство его страны не может согласиться с предлагаемыми процедурами и сделанными замечаниями, отметив, что многие из этих предложений не новы и они сформулированы не государствами-членами, а научными экспертами, членами комиссий по расследованию и пр. |
In addition, noting the importance attached to the concept of the "motorways of sea", the Working Party asked the secretariat to request the information on developments of motorways of the sea from member Governments for its next session. |
Кроме того, отметив важное значение, придаваемое концепции "морских автомагистралей", Рабочая группа поручила секретариату запросить у правительств стран-членов информацию об изменениях, связанных с морскими автомагистралями, к своей следующей сессии. |
While noting that the processes adopted by the Committee were practical and appropriate, one observer noted the need to clarify the distinction between trade names and brand names (or trademarks) when preparing decision-guidance documents. |
Отметив, что процессы, принятые Комитетом, носят практический и уместный характер, один из наблюдателей обратил внимание на необходимость прояснения того, в чем состоит различие между торговым наименованием и фирменной маркой (или торговой маркой) для подготовки документов для содействия принятию решений. |