While noting the differences, Parties may also wish to express views on the linkages between work carried out under the AIJ pilot phase and preparatory work on the project-based mechanisms referred to in Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol. |
Отметив существующие различия, Стороны, возможно, также пожелают выразить свои мнения относительно взаимосвязей между работой, проводимой в рамках мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, и подготовительной работой над основанными на проектах механизмами, упомянутыми в статьях 6 и 12 Киотского протокола. |
Mr. L. Nordberg (UN/ECE secretariat) described the work under the Convention, noting its strengths and successes and the work that was being done to address the problem of nitrogen pollution. |
Г-н Л. Нордберг (секретариат ЕЭК ООН) сообщил о работе, проводимой в рамках Конвенции, отметив достигнутые успехи и рассказав о работе по решению проблемы загрязнения азотом. |
It was consented to resume this topic at the next session, noting that a great majority of experts favoured two specifications to be allowed as alternatives: |
Участники согласились вернуться к этому вопросу на следующей сессии, отметив, что подавляющее большинство экспертов выступают за то, чтобы разрешить использовать в качестве альтернативных вариантов два технических требования: |
The representative of France introduced his paper on price and quantity indices in road transport, noting that the deregulation of the transport sector had meant an increased need for calculating price indices. |
Представитель Франции внес на рассмотрение подготовленный им документ по индексам цен и количественным показателям на автомобильном транспорте, отметив, что дерегулирование транспортного сектора повлекло за собой растущую потребность в разработке новых методов расчета индексов цен. |
He first emphasized the enormous scale of the problem, noting that there were 30 million people infected by HIV/AIDS, 42 per cent of them women and the majority of newly infected persons being under 25 years old. |
Прежде всего он подчеркнул исключительную масштабность этой проблемы, отметив, что в настоящее время в мире насчитывается 30 млн. инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, из которых 42% составляют женщины, и большинство из недавно инфицированных лиц принадлежат к возрастной категории до 25 лет. |
He briefed the Board on the status of programme delivery, noting that 1996 indicative planning figure (IPF) delivery was currently estimated at $480 million, or 10 per cent more than in 1995. |
Он проинформировал Совет о положении с освоением средств по программам, отметив, что показатели выполнения ориентировочного планового задания (ОПЗ) на 1996 год в настоящее время оцениваются на уровне 480 млн. долл. США, что на 10 процентов превышает уровень 1995 года. |
The Chairperson made an introductory statement, noting that the session was to finalize the report which would constitute the Board's contribution to the 1997 special session of the General Assembly, building on the Board's work at its previous sessions. |
Председатель выступила со вступительным словом, отметив, что Комитет, опираясь на результаты работы, проделанной им на своих предыдущих сессиях, должен завершить подготовку доклада, который явится вкладом Комитета в намеченную на 1997 год специальную сессию Генеральной Ассамблеи. |
One speaker commended on the quality of the MTRs and evaluations, noting that they provided delegations with a way of following up on the results of decisions made by the Board three to five years ago, including the results of the multi-donor evaluation. |
Один из ораторов особо отметил качество ССО и проведенных оценок, отметив, что они предоставляют делегациям возможность отслеживать результаты решений, принятых Советом три-пять лет назад, включая и результаты многосторонней оценки доноров. |
Ms. Jana Simonova (Czech Republic), Vice President of the Executive Board, who was chairing the meeting, gave an overview of the highlights of the Board's action, noting that it had been an intense and productive week. |
Г-жа Яна Симонова (Чешская Республика), заместитель Председателя Исполнительного совета, которая выполняла обязанности Председателя на данном совещании, вкратце осветила основные моменты деятельности Совета, отметив, что эта неделя была насыщенной и плодотворной. |
While noting that he understood the rhythms of income and outlays and the necessity of addressing unforeseen situations, he observed that other measures might be necessary to address deficit situations. |
Отметив, что он понимает проблему периодичности поступлений и расходов и необходимость урегулирования непредвиденных ситуаций, он заявил, что для решения проблемы дефицита средств могут понадобиться другие меры. |
In addition, while noting that the incident was attributable to an individual who misled the organization, he nevertheless cautioned that should such an incident recur, the Committee would take stronger action against the organization. |
Кроме того, отметив, что данный инцидент связан с лицом, которое ввело в заблуждение организацию, он, тем не менее, предупредил, что в случае повторения подобного инцидента Комитет примет более строгие меры в отношении этой организации. |
The representative of IIASA introduced a Draft Report on the Contribution of the Transport Sector to the Achievement of Critical Loads and Levels in Europe, funded by the Government of Norway, noting that critical loads had been established on a purely scientific basis. |
Представитель МИПСА внес на рассмотрение проект доклада о вкладе транспортного сектора в достижение критических нагрузок и уровней в Европе, подготовка которого финансировалась правительством Норвегии, отметив, что критические нагрузки были установлены чисто научными методами. |
Finally, the Chairman stressed that the difficult task of financing humanitarian operations would continue during the coming year, noting that that was a source of deep concern to UNHCR and to donor Governments. |
В заключение Председатель подчеркнул, что в предстоящем году останется в силе трудная задача финансирования гуманитарных операций, отметив, что это является источником глубокого беспокойства для УВКБ и правительств-доноров. |
After considering all the views expressed and proposals made, and noting the lack of a consensus on the subject, the Working Group decided to insert the words "upon recognition," within square brackets at the beginning of article 9. |
Рассмотрев все высказанные мнения и внесенные предложения и отметив отсутствие консенсуса по данному вопросу, Рабочая группа постановила включить в начале статьи 9 слова "после признания", поместив их в квадратные скобки. |
To this end he also drew attention to the considerable variability between countries in certain critical load parameters, noting that further information was available in the 1997 CCE Status Report. page |
В этих целях он также обратил внимание на значительные колебания в значении определенных параметров критических нагрузок, которые отмечаются по странам, отметив при этом, что дополнительная информация по этому вопросу содержится в докладе КЦВ о положении дел за 1997 год. |
Mr Amann presented results on estimated changes in pollutant effects up to 2020, especially those on health, for the final Clean Air for Europe programme scenario, noting that RAINS had used seven end points. |
Г-н Аманн представил результаты расчетов изменений в воздействии загрязнителей на период до 2020 года, в особенности воздействии на здоровье, для окончательного сценария программы "Чистый воздух для Европы", отметив, что в RAINS использовалось семь видов реакции на воздействие. |
Mr. De Leon, speaking on behalf of Indonesia, Peru, Ecuador and Paraguay, introduced the draft resolution, noting that it was designed to increase gender sensitivity in migration and to highlight the fact that women migrant workers required special protection. |
Г-н де Леон, выступая от имени Индонезии, Перу, Эквадора и Парагвая, представляет проект резолюции, отметив, что он был разработан с целью в большей мере учитывать гендерный фактор в миграции и подчеркнуть тот факт, что трудящиеся женщины-мигранты нуждаются в специальной защите. |
The Working Group on Arbitrary Detention, while noting the safeguards against arbitrary detention in Malta, expressed concern about the detention of immigrants in an irregular situation, adding that the detention regime applied to them is not in line with international human rights law. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям, отметив существующие на Мальте гарантии против произвольного задержания, выразила озабоченность по поводу задержания иммигрантов с неурегулированным статусом, добавив, что условия их содержания под стражей не соответствуют требованиям международного права прав человека82. |
Delegations expressed support for the intercountry programme, 2004-2007, noting that it would produce replicable experiences that would enable UNFPA to build partnerships and support national strategies to implement the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Делегации поддержали межстрановую программу на 2004-2007 годы, отметив, что ее осуществление позволит накопить полезный опыт, опираясь на который ЮНФПА сможет устанавливать партнерские отношения и поддерживать национальные стратегии в целях осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
For example, after noting that the CISG does not expressly address the burden of proof issue, one arbitral tribunal applied domestic law to allocate the burden to the buyer as the party alleging a lack of conformity. |
Например, отметив, что КМКПТ специально не рассматривает вопрос бремени доказывания, один арбитражный суд применил внутригосударственное право для того, чтобы переложить бремя доказывания на покупателя как на сторону, констатирующую несоответствие41. |
Throughout his report the Special Rapporteur tried to take a balanced view, noting the positive achievements in Tunisia, but also the inadequacies with respect to freedom of opinion and expression with a view to helping the Tunisian authorities to examine them and find suitable correctives. |
В своем докладе Специальный докладчик стремился занять сбалансированную позицию, отметив как позитивные достижения Туниса, так и несоответствия в отношении соблюдения свободы мнений и их свободного выражения в целях содействия тунисским властям в их рассмотрении и поиске необходимых корректировочных мер. |
One representative expressed his Government's support for UNEP work to enhance awareness of unsustainable consumption patterns, noting that it had provided funding for a regional experts' meeting on sustainable consumption to be held in the current year. |
Один представитель заявил о поддержке его правительства деятельности ЮНЕП по повышению осведомленности в отношении неустойчивых структур потребления, отметив, что оно финансировало проведение одного совещания региональных экспертов по вопросам устойчивого потребления в текущем году. |
The Joint Meeting, noting that only some of the identified problems lie within the area of competence of the Working Parties, was of the view that Governments in general are interested in promoting combined transport. |
Совместное совещание, отметив, что только некоторые из обсужденных проблем относятся к кругу ведения рабочих групп, пришло к выводу, что правительства в целом заинтересованы в стимулировании комбинированных перевозок. |
Many delegations, while noting that funding through bilateral and other means had increased, stated that multilateral funding should not diminish. |
Многие делегации, отметив, что, хотя объем финансирования по линии двусторонней помощи и другим каналам возрос, заявили, что нельзя допускать сокращения объема многостороннего финансирования. |
She regretted the widening gulf between theory and practice, noting that while protection was the preferred activity of UNHCR in terms of rhetoric, it was the most actively disliked in practice. |
Она выразила сожаление по поводу разрыва между теорией и практикой, отметив, что, хотя на словах защита является ключевой деятельностью УВКБ, на деле она оказывается самым нелюбимым детищем. |