The working group reaffirmed the integral role of standards of conduct, noting that such standards promoted a common system of values and ethics that were essential to an international civil service. |
Рабочая группа вновь подтвердила важную роль стандартов поведения, отметив, что такие стандарты содействуют формированию общей системы ценностей и этических норм, которые являются неотъемлемой составляющей международной гражданской службы. |
The Under-Secretary-General suggested a structured approach, noting that after three months of evacuation the Department could at times be in a position to assess which way the situation was headed, but again cautioned that such decisions could not be rushed. |
Заместитель Генерального секретаря предложил структурированный подход, отметив, что в некоторых случаях после трех месяцев эвакуации Департамент может оценить, в каком направлении развивается ситуация, но он вновь предостерег, что такие решения нельзя принимать поспешно. |
One delegate expressed concerns about the size of the sample for the interviews, noting that it had included only 10 out of the 194 member States. |
ЗЗ. Один из делегатов выразил обеспокоенность по поводу размера выборки при проведении опросов, отметив, что в нее входят лишь 10 из 194 государств-членов. |
Members expressed concern over the increase in piracy, armed robbery at sea and reports of hostage-taking in the Gulf of Guinea, noting the need for regional coordination and leadership in developing a strategy to address this threat. |
Члены выразили обеспокоенность по поводу расширения масштабов пиратства, а также увеличения числа актов вооруженного разбоя на море и сообщений о захвате заложников в Гвинейском заливе, отметив необходимость региональной координации и руководства в деле разработки стратегии борьбы с этой угрозой. |
The Special Representative also briefed the Council in consultations of the whole on 9 December, noting that the situation in the buffer zone remained calm and stable. |
Специальный представитель провела также брифинг для членов Совета и в ходе консультаций полного состава 9 декабря, отметив, что положение в буферной зоне остается спокойным и стабильным. |
It therefore concluded that the case could not proceed to the merits phase, noting that it did not need to consider the Russian Federation's third or fourth preliminary objections. |
Поэтому он заключил, что это дело нельзя переводить на этап рассмотрения по существу, отметив, что Суд не считает необходимым рассмотрение третьего или четвертого предварительного возражения Российской Федерации. |
A third State highlighted the challenge of regulating incitement, noting that the legitimacy of limitations on freedom of speech and assembly were delicate issues that required a balanced response from the judiciary, the Government and the legislature. |
Третье государство подробно остановилось на сложностях, связанных с регулированием подстрекательства, отметив, что деликатный характер вопроса о легитимности ограничений на свободу слова и собраний обусловливает необходимость сбалансированного подхода со стороны судебной, исполнительной и законодательной ветвей власти. |
Belarus emphasized the importance of the work in risk management, noting that it should result in consistent application of risk-management tools by trading countries. |
Представители Беларуси подчеркнули важность работы в области управления рисками, отметив, что ее результатом должно стать последовательное применение инструментов управления рисками странами-партнерами по торговле. |
He highlighted several aspects of interest to the group, including traceability, and the on-going evaluation of UNECE's Trade sub-programme, noting that WP. and its Specialized Sections were highly valued. |
Он остановился на некоторых аспектах, представляющих интерес для группы, включая вопросы отслеживания продукции, и проводимой оценке подпрограммы ЕЭК ООН по торговле, отметив, что РГ. и ее специализированным секциям придается большое значение. |
The Unit identifies emerging practices, noting progress made towards consistency in the strategic planning process within the operational activities for development following the adoption of the comprehensive policy reviews in 2008 and 2012. |
Группа представляет информацию о новых методах, отметив прогресс в обеспечении большей последовательности в процессе стратегического планирования, касающегося оперативной деятельности в целях развития, после проведения всеобъемлющего обзора в 2008 и 2012 годах. |
Several delegations underscored the importance of preserving the integrity of the text, noting that efforts should focus on draft article 3, relating to the scope of the draft convention. |
Несколько делегаций указали на важность сохранения целостности текста, отметив, что следует сосредоточить внимание на проекте статьи З, касающейся сферы применения проекта конвенции. |
The Group recognized that awareness of the Register among Member States was insufficient and required more attention, noting the important role of the Secretariat in that regard. |
Группа признала, что осведомленность о Регистре среди государств-членов оставляет желать лучшего и что этот вопрос требует дополнительного внимания, отметив важную роль Секретариата в этой связи. |
In January 2013, the Secretary-General wrote to heads of departments and offices setting out the key responsibilities of process owners, noting that they will act as principal change agents in their respective functions, for example, finance or procurement. |
В январе 2013 года Генеральный секретарь разослал начальникам департаментов и отделов письмо с изложением ключевых обязанностей сотрудников, ответственных за процессы, отметив, что они будут выступать в качестве основной движущей силы преобразований при выполнении своих функций, например в областях финансов или закупок. |
She highlighted some conclusions, noting that knowledge of the impacts of ocean acidification, particularly on fisheries, was still insufficient and that there was a need for more research in that regard. |
Она обозначила некоторые выводы, отметив, что знаний о последствиях закисления океана, особенно для рыболовства, по-прежнему недостаточно и необходимы дальнейшие исследования на этот счет. |
The Commission held a preliminary exchange of views, noting that decisions on the priority of these issues and on issues of future work would subsequently be made under agenda item 16 (see paras. 292-332 below). |
Комиссия провела предварительный обмен мнениями, отметив, что решения о приоритетности этих вопросов и по вопросам будущей работы будут впоследствии приняты при рассмотрении пункта 16 (см. пункты 292-332 ниже). |
It emphasized the importance of the proper management of aquifers, noting that demand for fresh water had dramatically increased in many places, in particular in areas of rapid socio-economic development caused by significant population growth. |
Она подчеркнула важное значение эффективного управления водоносными горизонтами, отметив, что спрос на пресную воду значительно вырос во многих районах, особенно в тех районах, где происходит быстрое социально-экономическое развитие, обусловленное существенным ростом населения. |
A number of Council members reiterated that all credible allegations of use of chemical weapons should be investigated, noting that the Syrian regime was blocking access. |
Ряд членов Совета вновь заявили о необходимости расследования всех заслуживающих доверия сообщений об использовании химического оружия, отметив при этом, что сирийский режим препятствует доступу. |
The group welcomed the offer by some developing countries to host information centres at rent-free premises, while noting that such support was no substitute for the full allocation of financial resources. |
Группа приветствовала предложение ряда развивающихся стран принять у себя информационные центры в помещениях, предоставляемых в аренду на безвозмездной основе, отметив при этом, что такая поддержка не отменяет необходимости в выделении всех необходимых финансовых ресурсов. |
The International Commission of Inquiry on East Timor, whose report was submitted to the Security Council, was the first to propose a reparations programme, noting that the basic human rights of the victims to justice, compensation and the truth must be fully respected. |
Международная комиссия по расследованию событий в Восточном Тиморе, доклад которой был представлен Совету Безопасности, первой предложила осуществлять программу выплаты компенсаций, отметив, что необходимо в полной мере соблюдать основные права человека жертв на доступ к правосудию, получение компенсации и установление истины. |
The Panel inspected the items and found them to be materials for military purposes, while noting that the detonators and RDX explosive had both military and non-military applications. |
Группа провела инспекцию указанных предметов и признала их материалами для использования в военных целях, отметив, однако, что детонаторы и гексоген имеют как военное, так и невоенное применение. |
The Council agreed to issue a presidential statement noting the steady progress that Sierra Leone had made on its path to peace consolidation and calling on the political parties to remain committed to open and inclusive dialogue in order to foster a conducive environment for the elections. |
Совет согласился опубликовать заявление Председателя, отметив в нем стабильный прогресс, которого Сьерра-Леоне добилась на пути укрепления мира, и призвав политические партии сохранять приверженность открытому и всеобщему диалогу в целях создания благоприятных условий для проведения выборов. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur), noting that Turkmenistan had a large number of legal provisions intended to prevent and combat discrimination, asked whether those provisions were applied in practice or whether any of the old, discriminatory practices remained. |
Г-н Дьякону (Докладчик по стране), отметив, что в Туркменистане имеется множество законодательных положений для предотвращения дискриминации и борьбы с ней, спрашивает, применяются ли эти положения на практике и сохраняются ли какие-либо из старых дискриминационных мер. |
Mr. de Gouttes, noting that the economic and financial crisis had led to a change of government in Italy, asked whether there had been a discernible decline in xenophobic political speeches and repressive attitudes towards migrants. |
Г-н де Гутт, отметив, что экономический и финансовый кризис привел к смене правительства в Италии, спрашивает, произошло ли заметное сокращение числа ксенофобских политических высказываний и масштаба репрессивных мер по отношению к мигрантам. |
Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. |
Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа. |
The Special Rapporteur on torture acknowledged and encouraged that positive development, while noting that the Council should not be considered to be a substitute for a functioning complaint system regarding allegations of torture and ill-treatment. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках признал и приветствовал продвижение вперед в этом направлении, отметив при этом, что Совет не следует рассматривать как своего рода альтернативу функционирующей системе направления жалоб о случаях пыток и ненадлежащего обращения. |