Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отметив

Примеры в контексте "Noting - Отметив"

Примеры: Noting - Отметив
The Committee proceeded with consideration of paragraphs (8) and (11) of the article, noting that other provisions of the article did not raise any outstanding issues. Комитет перешел к рассмотрению пунктов 8 и 11 данной статьи, отметив, что другие ее положения не вызывают каких-либо особых вопросов.
Mr. Nikolaev supported the position of the presenter, noting that since in his experience judges tended to be conservative, the recommendation of caution in amending the Model Convention was appropriate. Г-н Николаев поддержал позицию докладчика, отметив, что, как показывает его опыт, судьи, как правило, являются консервативными, в связи с чем рекомендация проявлять осмотрительность в процессе внесения поправок в Типовую конвенцию является обоснованной.
Greece stressed the need to ensure the consistency of a communications procedure with other international protection mechanisms and, noting the specific nature of economic, social and cultural rights, was open to consider all options. Представитель Греции подчеркнул необходимость обеспечения соответствия процедуры сообщений другим международным механизмам защиты и, отметив специфику экономических, социальных и культурных прав, заявил о своей готовности рассмотреть все варианты.
Members of the Committee were encouraged to raise this issue within their regional groups, noting the importance of compliance issues and the role of the Committee in this regard. Членам Комитета было предложено поднять этот вопрос в своих региональных группах, отметив важность вопросов соблюдения и роли Комитета в этом отношении.
Mr. K. Forsius (HELCOM) informed the Executive Body about the airborne and water-borne pollutant loading of the Baltic Sea and the different assessments made, noting the input provided by EMEP. Г-н К. Форсиус (ХЕЛКОМ) проинформировал Исполнительный орган о нагрузке переносимых по воздуху и в водной среде загрязнителей в Балтийском море и о различных проведенных оценках, отметив вклад ЕМЕП.
The Task Force agreed to continue the work, noting the detailed workplan for the intercomparison would be available later in the year, and decided to take the results of the workshop into account in its future deliberations. Целевая группа решила продолжить эту работу, отметив, что подробный рабочий план по взаимосопоставлениям будет подготовлен позднее в текущем году, и постановила учитывать результаты рабочего совещания в ходе своих будущих обсуждений.
She also presented the update of long-term trends in acidification, nitrogen, total organic carbon and biota of ICP Waters, noting that no obvious changes had been observed in nitrate in surface waters in 1990 - 2004. Она также представила обновленную информацию о составленных МСП по водам долгосрочных тенденциях, касающихся подкисления, азота, общего содержания органического углерода и биоты, отметив, что в период 19902004 годов не было отмечено каких-либо заметных изменений в концентрациях нитрата в поверхностных водах.
Ms. B. Wachs of the secretariat presented the background and mandate of the Task Force, noting that the Executive Body had asked it to complete its sufficiency and effectiveness review by December 2006, if possible. Сотрудник секретариата г-жа Б. Уокс выступила с сообщением об истории и мандате Целевой группы, отметив, что Исполнительный орган поручил ей завершить обзор достаточности и эффективности, по возможности до декабря 2006 года.
At the same time, noting that his delegation was working on a draft resolution on piracy in Somalia, he wondered which responsibility to protect tools the Council might apply to address the situation in that country. В то же время, отметив, что его делегация работает над проектом резолюции по проблеме пиратства в Сомали, он спрашивает, какие средства в рамках концепции обязанности защищать Совет мог бы применить для урегулирования ситуации в этой стране.
While noting those achievements, States parties called for further reductions beyond those required by the Moscow Treaty and stressed that reductions in deployments and in operational status could not be a substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. Отметив эти достижения, государства-участники призвали осуществить дальнейшие сокращения сверх тех, которые предусмотрены Московским договором, и подчеркнули, что уменьшение числа развернутых боезарядов и понижение оперативного статуса не могут заменить необратимых сокращений ядерных вооружений и полной ликвидации ядерного оружия.
The Commission welcomed the progress made in the implementation of the Framework, noting in particular the President's Agenda for Change, a comprehensive policy statement that established clear priorities and assistance modalities for Sierra Leone's second Poverty Reduction Strategy Paper (2009-2012). З. Комиссия приветствовала достигнутый прогресс в осуществлении Рамок, особо отметив Программу преобразований - всеобъемлющее политическое заявление президента, в котором четко изложены приоритеты и механизм оказания помощи в реализации второго документа о стратегии сокращения масштабов нищеты Сьерра-Леоне (2009 - 2012 годы).
Mr. Okio opened the Seminar by noting that the African continent, while having immense needs, was falling behind the rest of the world in terms of its development. Г-н Окио открыл семинар, отметив, что африканский континент имеет колоссальные потребности и значительно отстает по развитию от всего остального мира.
They also acknowledged that the overall situation remained fragile and expressed particular concern about the security threat posed by drug trafficking and organized crime, noting the need for sustained international assistance in order to achieve durable peace and stability. Они также признали, что общая ситуация остается хрупкой, и выразили особую озабоченность по поводу угрозы, которую создают для безопасности наркооборот и организованная преступность, отметив необходимость в постоянной международной помощи в целях достижения долговременного мира и стабильности.
One representative proposed creating an effective international mechanism to regulate attempts by industrialized countries to market new chemical products in developing countries, noting that industry marketed thousands of such products notwithstanding their adverse impact on health and the environment. Один представитель предложил создать эффективный международный механизм, регламентирующий попытки промышленно развитых стран продавать в развивающихся странах новые химические продукты, отметив, что промышленные предприятия реализуют на рынке тысячи наименований такой продукции, несмотря на их негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду.
The representative of the Secretariat introduced the document, noting that by decision RC-3/2 the Conference had identified the Parties that were eligible to nominate experts to replace those whose two-year terms expired in September 2007. Представитель секретариата вынесла на рассмотрение этот документ, отметив, что в решении РК3/2 Конференция Сторон определила Стороны, которые имеют право назначить экспертов взамен тех, двухгодичный срок полномочий которых истек в сентябре 2007 года.
A number of representatives expressed concern with regard to the exchange rate used in the Secretariat's calculations, noting that there had been significant fluctuations since the time of writing of the document that would not necessarily benefit the Convention. Несколько представителей выразили озабоченность в отношении валютного курса, используемого в расчетах секретариата, отметив, что с момента составления документа произошли значительные колебания, которые не обязательно благоприятны для Конвенции.
He also questioned whether additional high-level contacts would be beneficial, noting that UNEP and UNIDO had already undertaken two high-level missions that had not produced significant results. Он также поставил под сомнение полезность и целесообразность осуществления дополнительных контактов на высоком уровне, отметив, что ЮНЕП и ЮНИДО уже направили две миссии на высоком уровне, которые не дали каких-либо существенных результатов.
She outlined the procedure by which a draft workplan for the preparation of a draft risk profile was developed, noting that the only chemical under review during the coming intersessional period was endosulfan. Она кратко описала процедуру, в соответствии с которой был разработан проект плана работы по подготовке проекта характеристики рисков, отметив, что единственным химическим веществом, рассматриваемым в предстоящий межсессионный период, является эндосульфан.
The chair of the contact group reported back on the group's discussions, noting that there was some disagreement as to whether hexabromoclyclododecane met the Convention's persistence criterion. Председатель контактной группы доложил о проведенных в группе дискуссиях, отметив, что возникло некоторое разногласие относительно того, удовлетворяет ли гексабромциклододекан предусмотренному в Конвенции критерию стойкости.
She discussed principles for the design of indicators, noting that involving stakeholders in the process and respecting their values influences the choice of indicators being developed. Она также рассмотрела принципы разработки показателей, отметив, что вовлечение заинтересованных сторон в этот процесс и уважение разделяемых ими ценностей оказывают влияние на выбор разрабатываемых показателей.
The SBSTA agreed, noting the usefulness of working in a manner that is conducive to enhanced interaction among Parties, to consider this issue, taking into account the best available scientific information on mitigation, including in particular information from the IPCC, at its thirty-second session. ВОКНТА, отметив полезность таких форм работы, которые способствуют более активному взаимодействию Сторон, решил рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с учетом наилучшей имеющейся научной информации по проблеме предотвращения изменения климата, включая, в частности, информацию, получаемую от МГЭИК.
The Bureau adopted its agenda, noting the need for ample time to discuss the reform of the "Environment for Europe" process. Президиум утвердил свою повестку дня, отметив необходимость отведения значительного времени для обсуждения вопроса о реформе процесса "Окружающая среда для Европы".
Some delegations expressed support for the reservations dialogue, noting that it could be of significant assistance in clarifying the legal position with regard to reservations and their relationship to a specific treaty. Некоторые делегации высказались в поддержку диалога об оговорках, отметив, что он может существенно помочь в прояснении юридической позиции по поводу оговорок и их соотношения с конкретным договором.
While noting progress in the area of human rights, Algeria indicated that the UPR exercise must be an objective one, taking account of historical or cultural specificities. Отметив прогресс, достигнутый в области прав человека, делегация Алжира указала, что проведение УПО должно носить объективный характер и учитывать исторические и культурные особенности.
It also recognized Indonesia's efforts in promoting the role of women in public and political life, noting that more women are taking on greater leadership and societal roles. Кроме того, он признал усилия Индонезии по активизации роли женщин в общественной и политической жизни, отметив, что все больше женщин становятся заметными лидерами и начинают играть все более важную роль в обществе.