In the ensuing discussion, several participants referred to European Union legislation on waste electrical and electronic equipment, noting that it might be of interest to non-European Union member countries in managing such waste. |
В ходе последовавших обсуждений ряд участников сослались на Директиву ЕС по отходам электрического и электронного оборудования, отметив, что она может представлять интерес для стран, не входящих в Европейский союз, в вопросах регулирования таких отходов. |
The representative of UNITAR provided an overview of the guidance document, noting that it reflected comments received during and since the second session of the International Conference on Chemicals Management. |
Представитель ЮНИТАР представил руководство, отметив, что в нем отражены замечания, высказанные в ходе второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ и полученные после ее окончания. |
Several experts emphasized that the IIA regime was a strong, rules-based regime, noting the importance of ISDS in this respect. |
Несколько экспертов подчеркнули, что режим МИС - это мощный, основанный на нормах режим, отметив в этой связи важное значение УСИГ. |
A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. |
Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
He expressed his utmost trust in UN-Habitat staff, noting that a 10 per cent decrease in posts over the previous five months had made a significant contribution to rebalancing the budget. |
Он выразил полное доверие персоналу ООН-Хабитат, отметив, что сокращение штатов на 10 процентов, проведенное в последние пять месяцев, внесло значительный вклад в реструктуризацию бюджета. |
The Committee expressed appreciation to the secretariat for the analysis and relevant policy options for controlling inflation and minimizing the adverse impact on the poor, noting the insightful and valuable contribution of the panellists. |
Комитет выразил признательность секретариату за анализ и соответствующие программные решения по сдерживанию инфляции и ослаблению отрицательных последствий для бедных слоев населения, отметив глубокий и ценный вклад участников дискуссии. |
The Chair introduced this item, noting that the Bureau discussions previously envisaged to take place after the first session had not progressed due to the work of the Specifications Task Force taking priority. |
Председатель представил данный пункт, отметив, что ранее предусмотренные обсуждения Бюро, которые должны были пройти после завершения первой сессии, не состоялись по причине приоритетности работы Целевой группы по спецификациям. |
Several delegations congratulated Mr. Amand on his election, noting his central role in the preparatory process for the meeting as Chair of the Working Group on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs) since 2007. |
Ряд делегаций поздравили г-на Аманда с его избранием, отметив его ведущую роль в подготовительном процессе к совещанию в качестве Председателя Рабочей группы по регистрам выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) с 2007 года. |
He indicated that preventive measures had been taken to ensure security and stability, noting that further appropriate decisions would be made depending on the outcome of ongoing investigations. |
Он указал, что приняты превентивные меры для обеспечения безопасности и стабильности, отметив, что в зависимости от итогов проводимых расследований будут приняты дальнейшие соответствующие решения. |
While noting that the wealth of information provided could pose a challenge, speakers also highlighted the need to maintain a certain level of detail allowing for a substantive review. |
Отметив, что представление столь обширной информации может быть сопряжено с определенными проблемами, выступавшие указали также на необходимость обеспечения определенного уровня детализации для проведения эффективного обзора. |
The Secretary expressed the secretariat's readiness to conduct such an exercise, noting that results would depend on the quality and timeliness of the information provided by States parties, signatories and other technical assistance providers. |
Секретарь выразил готовность секретариата провести такую работу, отметив, что результаты будут зависеть от качества и своевременности информации, представленной государствами-участниками, подписавшими государствами и другими поставщиками технической помощи. |
While noting Spain's high level of compliance with UNCAC in the criminalization area, the reviewers identified some scope for improvement as follows: |
Отметив высокий уровень выполнения Испанией требований КПК в области криминализации, эксперты все же выделили ряд моментов, требующих доработки: |
Where the person being examined is found to have injuries, the doctor is bound to describe them exhaustively, noting details such as shape, size, colour, borders, whether recent, and any other features observed. |
В случае обнаружения у обследуемого лица телесных повреждений, врач обязан дать их исчерпывающее описание, отметив такие детали, как форма, размеры, цвет и границы повреждения, было ли оно нанесено недавно, а также возможные другие признаки. |
It highlighted concerns about ongoing political interference and allegations of corruption in the judiciary, noting that the lack of independence further eroded access to justice and perpetuated a culture of impunity. |
Она выразила озабоченность по поводу политического вмешательства в судопроизводство и утверждений о коррупции в судебных органах, отметив, что отсутствие независимости еще больше подрывает доступ к правосудию и увековечивает культуру безнаказанности. |
It expressed concern that the Government undermined judicial and legal independence, noting reports of corruption and improper exercise of political influence over the judiciary, including in cases relating to forced evictions without appropriate compensation. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что действия правительства подрывают независимость судебных и юридических органов, отметив сообщения о коррупции и неправомерном использовании политического влияния на судебные органы, в том числе в случаях, касающихся насильственных выселений без предоставления надлежащей компенсации. |
It underlined the inclusive approach that it had taken in drafting its national report, noting its intention to pursue the follow-up to the review also in a spirit of openness, transparency and partnership. |
Он подчеркнул инклюзивный подход его страны при подготовке национального доклада, отметив ее намерение осуществить последующие меры по итогам обзора, также действуя в духе открытости, транспарентности и партнерства. |
While noting that effective interaction between society and the State was an essential factor, Hungary indicated that that goal was hindered by the lack of independence of the judiciary. |
Отметив, что обеспечение эффективного взаимодействия между обществом и государством имеет чрезвычайно большое значение, Венгрия указала, что достижению этой цели препятствует отсутствие независимости судебных органов. |
Hungary expressed appreciation for the adoption of the strategy for judicial system reform in 2005, while noting challenges such as the number of delays in court proceedings, the unresolved war crimes cases, and providing access to legal aid. |
Венгрия выразила удовлетворение в связи с принятием стратегии реформы судебной системы в 2005 году, отметив в то же время такие проблемы, как затянутость судебных процессов, неразрешенные дела о военных преступлениях и обеспечение доступа к юридической помощи. |
The Netherlands commended Jamaica for its efforts to reform the law enforcement and judicial system, noting that it was still concerned by reported cases of arbitrary detention and arrests, which had remained unpunished. |
Нидерланды дали высокую оценку усилиям Ямайки в области реформы правоприменительной и судебной системы, отметив, что они по-прежнему обеспокоены сообщениями о случаях произвольного задержания и арестов, которые остались безнаказанными. |
While noting the commitment made to the principles of equality and non-discrimination, Canada expressed its concern that women and girls still had unequal access to health care, education and employment opportunities. |
Отметив взятые обязательства, Канада выразила озабоченность в связи с тем, что женщины и девочки все еще не имеют равного доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и трудоустройству. |
Liberia thanked those present for recognizing the efforts made, noting that these had been carried out in a post-conflict environment, which is a very difficult and complex situation. |
Либерия поблагодарила присутствующих за признание предпринятых усилий, отметив, что эти усилия прилагаются в постконфликтной обстановке, которая является весьма трудной и сложной. |
The delegation thanked all countries that had provided comments and recommendations, noting that it would make efforts to take all comments into consideration. |
Делегация поблагодарила все страны, которые высказали замечания и рекомендации, отметив, что она приложит все усилия для того, чтобы все замечания были приняты во внимание. |
The United States of America welcomed the adoption of Liberia's Freedom of Information Act, noting that it was the first West African nation to adopt such a law. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали принятие Либерией Закона о свободе информации, отметив, что она стала первой западноафриканской страной, принявшей такой закон. |
Bangladesh appreciated Liberia's recognition of the situation of women, noting that, in the aftermath of the conflict, women continued to suffer its physical, psychological and economic effects. |
Бангладеш положительно оценила признание Либерией непростого положения женщин, отметив, что в период после конфликта женщины продолжают испытывать на себе его физические, психологические и экономические последствия. |
Algeria stated that it was vital that the normative implications of this right be taken into account, while noting the lack of political will or of an enabling environment for development. |
Алжир заявил о крайней важности учета нормативных последствий этого права, отметив одновременно отсутствие политической воли к развитию или благоприятствующих ему условий. |