Another speaker, noting with satisfaction the progress made through partnership with the academic community, said that in his country Academic Impact had pioneered a programme aimed at bringing children who had dropped out of primary school back to mainstream education. |
Еще один оратор, с удовлетворением отметив прогресс, достигнутый в контексте партнерских отношений с академическими кругами, заявил, что в его стране благодаря этой инициативе начато осуществление программы, цель которой состоит в том, чтобы вернуть к учебе детей, которые покинули начальную школу. |
The speakers highlighted the advances made in the relationship, including the benefits of regular meetings, noting, however, that the relationship needed to be strengthened. |
Выступающие обратили особое внимание на успехи в развитии этих отношений, в том числе на преимущества регулярных совещаний, отметив, однако, что эти отношения необходимо укреплять. |
Kuwaiti officials were highly appreciative of the role of UNAMI in carrying out its mandated tasks under Security Council resolution 2107 (2013), noting the positive steps that UNAMI has taken to facilitate this dossier. |
Кувейтские должностные лица дали высокую оценку роли МООНСИ в выполнении задач, возложенных на нее согласно резолюции 2107 (2103) Совета Безопасности, отметив при этом позитивные шаги, предпринимаемые МООНСИ для содействия работе над этим досье. |
Similarly, another discussant praised the spirit of cooperation that prevailed in the Council, noting that there was a real effort to maintain good personal relationships, even when political ties are strained. |
Другой участник дискуссии также с похвалой отозвался о духе сотрудничества, царящем в Совете, отметив, что принимаются реальные меры для поддержания доброжелательных личных отношений, даже когда политические отношения натянуты. |
One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. |
Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |
She welcomed the opportunity to facilitate the work of the parties to achieve their common objectives and she cautioned against complacency, noting that significant challenges lay ahead and that the Protocol's mission had yet to be accomplished in full. |
Она приветствовала возможность содействовать работе Сторон для достижения их общих целей и предостерегла от благодушия, отметив наличие впереди значительных проблем и то, что поставленная в Протоколе задача еще требует полного выполнения. |
Some members said that the chemical should not be listed in Annex C, noting that there was no information on unintentional production of pentachlorophenol and its salts and esters in the draft risk management evaluation. |
Несколько членов заявили, что данное химическое вещество не следует включать в приложение С, отметив, что информация о непреднамеренном производстве пентахлорфенола, его солей и эфиров в проекте оценки регулирования рисков отсутствует. |
Concern was also raised by several delegations with regard to the non-attendance of some members of the Commission, noting that this exacerbated the workload issues faced by the Commission. |
Кроме того, несколько делегаций с озабоченностью отозвалось о неявке некоторых членов Комиссии на ее сессии, отметив, что это усугубляет проблемы, с которыми Комиссия сталкивается из-за загруженности работой. |
Working Group 4 agreed that it had completed its mission and, noting the importance of messaging, recommended that future Chairs of the Contact Group should develop an annual strategic communications plan. |
Рабочая группа 4 вынесла заключение о завершении своей миссии, и, отметив важность оповестительных усилий, рекомендовала будущим председателям Контактной группы составлять годичный план стратегической коммуникационной деятельности. |
Several delegations expressed an interest in the innovation and simplification projects, noting that they were important not only in terms of cost-savings but also in terms of the potential impact on service delivery and protection. |
Несколько делегаций проявили интерес к проектам по внедрению инноваций и упрощению методов работы, отметив, что они являются важными не только в плане экономии расходов, но также и вследствие их потенциального воздействия на предоставление услуг и защиту. |
Another delegation raised the importance of adequate staffing and resources to address statelessness, even while coping with large-scale emergencies, noting the strong link between protracted statelessness situations and displacement. |
Представители другой организации отметили, что для решения проблемы безгражданства необходимо достаточное финансирование и кадровое обеспечение, в том числе когда речь идет о масштабной чрезвычайной ситуации, отметив при этом тесную связь между затяжной проблемой безгражданства и вынужденным перемещением. |
Given numerous queries on the subject, the Deputy Director of DHRM provided more detail on UNHCR's new entry-level humanitarian programme, noting that the aim was to bring in new talent. |
С учетом большого количества вопросов по этой теме заместитель Директора ОУЛР представила более подробную информацию о новой программе набора начинающих специалистов в гуманитарной сфере, отметив, что цель этой программы состоит в привлечении новых способных сотрудников. |
Mr. Souissi (Morocco), noting that, as a result of the current economic and financial crisis, national interests in many cases took precedence over the multilateral approach, inquired as to ways to avoid the weakening of multilateralism in the face of crises. |
Г-н Суисси (Марокко), отметив, что в результате нынешнего финансово-экономического кризиса национальные интересы во многих случаях преобладают над многосторонним подходом, интересуется, каким образом можно не допустить ослабления многостороннего сотрудничества перед угрозой кризисов. |
Some delegations voiced concerns regarding some affirmations in the Commission of the value, under customary international law, of some claims of possible exceptions, noting that State practice on the matter was not well established. |
Одни делегации выразили озабоченность в связи с некоторыми прозвучавшими в Комиссии утверждениями в отношении значения в международном обычном праве некоторых требований относительно возможных исключений, отметив, что практика государств в этой области недостаточно развита. |
Ms. Loew (Switzerland), noting that the Subcommittee could carry out only a limited number of visits each year, asked what measures had been taken or envisaged to ensure more efficient coordination and complementarity between the Subcommittee and national mechanisms. |
Г-жа Лёв (Швейцария), отметив, что Подкомитет способен провести лишь ограниченное количество посещений в год, спрашивает, какие меры приняты или намечаются для обеспечения более эффективной координации и взаимной поддержки между Подкомитетом и национальными механизмами. |
Mr. Al-Moumani (Jordan), noting that children represented 46.2 per cent of his country's population, said that the Government had made major efforts to limit child labour through national plans and strategies. |
Г-н Аль-Моумани (Иордания), отметив, что дети составляют 46,2 процента населения его страны, говорит, что правительство в рамках национальных планов и стратегий приложило значительные усилия по ограничению детского труда. |
Several delegations, noting that UNICEF key result areas on AIDS were part of the UNAIDS strategy, stated that the new division of labour promised greater coordination at the country level. |
Несколько делегаций, отметив, что определенные ЮНИСЕФ основные сферы результатов по СПИДу являются частью стратегии ЮНЭЙДС, заявили, что новое разделение труда сулит более высокую скоординированность деятельности на страновом уровне. |
On inter-agency coordination, she emphasized the good working relationship between UNDP and UN-Women, noting that both were keen on collaborating with United Nations organizations to maximize comparative advantages to the benefit of women globally. |
Что касается межучрежденческой координации, то она подчеркнула хорошие рабочие отношения, существующие между ПРООН и структурой "ООН-женщины", отметив, что обе организации заинтересованы в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций для максимального увеличения сравнительных преимуществ на благо женщин всего мира. |
Delegations were pleased with UNOPS progress, noting in particular its attention to risk mitigation strategies and its issuance of a revised procurement manual reflecting critical principles such as transparency and effective competition. |
Делегации выразили удовлетворение достигнутым ЮНОПС прогрессом, отметив, в частности, уделение им внимания стратегиям уменьшения рисков и издание пересмотренного варианта руководства по закупкам, в котором нашли отражение такие важнейшие принципы, как транспарентность и эффективная конкуренция. |
Referring to concerns among members of the international community about potential rifts within the State party as a result of the profound changes under way, and noting the presence of separatist movements there, he asked how solid national political unity was. |
Указав на опасения членов международного сообщества в отношении потенциального раскола внутри государства-участника в результате происходящих в нем глубоких изменений и отметив существующие там сепаратистские движения, он задаёт вопрос о прочности национального политического единства. |
Mr. de Gouttes, noting that the State party's previous report had been considered in August 1998, regretted the absence of any dialogue with a Cuban delegation for more than 12 years. |
Г-н де Гутт, отметив, что последний доклад государства-участника рассматривался в августе 1998 года, выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо диалога с делегацией Кубы в течение 12 лет. |
While noting interregional differences, Mr. Jones pointed out that there was a high ratio of older women to older men, in particular among the oldest populations. |
Отметив межрегиональные различия, г-н Джонс указал, что доля пожилых женщин превышает долю пожилых мужчин, особенно среди лиц престарелого возраста. |
In addition, noting the significant increase in the gender wage gap in the public sector, the Committee asked the Government to indicate what measures had been taken or envisaged to examine and address that issue. |
Кроме того, отметив существенное увеличение разрыва в заработной плате мужчин и женщин в государственном секторе, Комитет просил правительство указать, какие меры принимаются или планируются для анализа и решения этой проблемы. |
The Committee therefore repeated its previous direct request, noting that a number of measures aimed at facilitating the reconciliation of work and family responsibilities provided for in the legislation and collective agreements were available only to women having children. |
В связи с этим Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос, отметив, что некоторые меры, направленные на содействие согласованию рабочих и семейных обязанностей, предусмотренные в законодательстве и коллективных договорах, доступны только для женщин с детьми. |
In noting that transport was central to sustainable development, the Commission welcomed the secretariat's continued work to promote a sustainable transport strategy that would enhance efficiency in trade and mobility. |
Отметив, что транспорт играет центральную роль в процессе устойчивого развития, Комиссия приветствовала продолжающуюся работу секретариата по пропаганде стратегии устойчивого транспорта, которая позволит повысить эффективность торговли и мобильности. |