While noting that the State responsibility articles "do not contain a definition of what constitutes an organ of the State", the tribunal pointed to the commentary to article 4 which indicates the activities covered by the article's reference to "State organ". |
Отметив, что статьи об ответственности государств «не содержат определения того, что является органом государства», арбитраж сослался на комментарий к статье 4, где указаны виды деятельности, охватываемые содержащейся в статьях ссылкой на государственный орган». |
The Director spoke about UNHCR's engagement in the Transformative Agenda, noting that it was the beginning of a process which would be reflected on and assured delegations that UNHCR would remain committed to its implementation. |
Директор рассказал об участии УВКБ в осуществлении Программы преобразований, отметив, что это начало процесса, который затем будет проанализирован, и заверил делегации в том, что УВКБ и далее сохранит приверженность ее осуществлению. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, while noting that more progress could be done on civil and political rights, called on Bangladesh to ensure that the International Crimes Tribunal meet international legal standards, and also ensure the Rohingya's human rights. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, отметив, что в области осуществления гражданских и политических прав мог бы быть достигнут больший прогресс, призвала Бангладеш обеспечить, чтобы деятельность Трибунала по международным преступлениям соответствовала нормам международного права, а также гарантировать осуществление прав человека представителей общины рохинья. |
The outgoing Chairperson of the Coordination Committee briefed participants on the activities of the Committee in 2012/2013, noting that it had focused on strengthening engagement with various stakeholders, including the President of the Human Rights Council, States and regional human rights systems. |
Покидающий свой пост Председатель Координационного комитета кратко проинформировал участников о работе Комитета в 2012/13 году, отметив, что основное внимание Комитет уделял сотрудничеству с различными заинтересованными сторонами, включая Председателя Совета по правам человека, государства и региональные правозащитные системы. |
The Chairperson of the Coordination Committee referred to the fact that several mandate holders had raised reprisals-related issues during their interactive dialogues with the Human Rights Council, noting that it was crucial for individuals and groups to have unhindered access to human rights mechanisms. |
Председатель Координационного комитета отметил, что несколько мандатариев затрагивали вопросы репрессий в ходе своего интерактивного диалога в Совете по правам человека, отметив, что для отдельных лиц и групп крайне важно иметь беспрепятственный доступ к правозащитным механизмам. |
The Working Group requested the Secretariat to circulate the two draft texts to States and international organizations for information and comment, noting that, although desirable, it may not be possible to translate for the information of the Commission any comments received. |
Рабочая группа просила Секретариат распространить эти два проекта текстов среди государств и международных организаций для их сведения и получения их замечаний, отметив, что возможно не удастся перевести любые полученные замечания для сведения Комиссии, хотя это было бы желательно. |
In noting the shortcomings in the institutional support for small island developing States and the Mauritius Strategy, the General Assembly also requested the Secretary-General to submit a report containing concrete recommendations for enhancing support for the small island developing States. |
Отметив недостатки институциональной поддержки малых островных развивающихся государств и Маврикийской стратегии, Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря представить доклад, содержащий конкретные рекомендации по усилению поддержки малых островных развивающихся государств. |
They expressed their appreciation for the leadership of the Executive Coordinator and Deputy Executive Coordinator in promoting volunteerism in support of peace and development efforts, noting in particular environmental protection and youth action. |
Они выразили признательность Координатору-исполнителю и заместителю Координатора-исполнителя за их руководящую роль в содействии добровольческому движению в поддержку мира и усилия в области развития, отметив, в частности, меры защиты окружающей среды и молодежные мероприятия. |
They commended the organization for the scope and ambition of the country programmes, noting that they had been developed in close consultation with the government and other development partners and were aligned with national priorities and plans. |
Они дали высокую оценку организации за масштаб страновых программ и поставленные в них далеко идущие цели, отметив, что они разработаны в тесном сотрудничестве с правительственными и другими партнерами в целях развития и соответствуют национальным приоритетам и планам. |
Several Member States reported that individuals could be prohibited or restrained from harassing, intimidating or threatening women, noting that protection orders or restraining orders were available to prevent domestic violence or to reduce the risk of further domestic violence occurring. |
Ряд государств-членов сообщили о возможности пресечения или недопущения совершения отдельными лицами действий, связанных с назойливым преследованием и запугиванием женщин или угрозами в их адрес, отметив, что для предотвращения бытового насилия или уменьшения риска дальнейших случаев бытового насилия могут выноситься охранные или запретительные судебные приказы. |
Lastly noting that there was no single solution to forest financing at the national level, he said that policy frameworks to promote forest development should be based on countries' national conditions. |
В заключение, отметив, что на национальном уровне не существует единого решения проблемы финансирования лесохозяйственной деятельности, выступающий сказал, что политика содействия развитию лесного хозяйства должна основываться на учете национальных особенностей каждой страны. |
The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. |
Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
While noting that the State must provide national minorities with facilities to learn the State language, the Parliament had failed to acknowledge the State's commitment to support and promote national minority languages. |
Отметив, что государство должно обеспечивать средства для изучения государственного языка, парламент не признал обязанности государства содействовать и помогать изучению языков национальных меньшинств. |
While noting that the autonomy and specificity of treaty bodies should be respected, the spearheading role of the Chairs during the intersessional period in facilitating coordination of common activities and representation, such as consideration and adoption of joint statements, was recognized. |
Отметив необходимость уважать автономность и особый характер договорных органов, они признали, что в межсессионный период председатели играют ведущую роль в том, что касается содействия координации общих мероприятий и обеспечения представительства, например, в контексте рассмотрения и принятия совместных заявлений. |
In noting the complex challenges that youth in the region faced, the Commission requested the secretariat to intensify its work on youth and to accord higher priority to youth development in its programme of work. |
Отметив сложные задачи, стоящие перед молодежью региона, Комиссия просила секретариат активизировать свою работу по проблемам молодежи и уделять более первостепенное внимание вопросам развития молодежи в своей программе работы. |
In noting the limitations faced by many local governments in terms of resources and capacities, the representative emphasized the need to develop national urban policies and to support local government associations. |
Отметив ограничения, с которыми сталкиваются многие местные органы управления в том, что касается ресурсов и потенциала, она подчеркнула необходимость разработать национальные стратегии по вопросам городов и оказать поддержку ассоциациям местных органов управления. |
Participants were in agreement that migration can be of benefit for both origin and destination countries, noting, however, the different impact that migration has for countries of origin and destination. |
Участники согласились, что миграция может идти на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, отметив, однако, разный эффект миграции для стран происхождения и стран назначения. |
At the invitation of the President, the Chair of the Adaptation Fund Board, Mr. Luis Santos (Uruguay), provided an overview of the Board's activities, noting that projects approved since the Fund was first operationalized were at an advanced stage of implementation. |
По приглашению Председателя Председатель Совета Адаптационного фонда г-н Луис Сантос (Уругвай) представил обзор деятельности Совета, отметив, что проекты, утвержденные с момента первого введения в действие Фонда, находятся на продвинутом этапе осуществления. |
A group of Parties, in its submission, called for a forum to help LDCs and other countries to share their experiences of the NAP process, noting that LDCs are at different stages of the process; programmes such as PPCR were also mentioned in this context. |
Группа Сторон в своем представлении призвала организовать форум для оказания помощи НРС и другим странам в целях обмена опытом по процессу НПА, отметив, что НРС находятся на других стадиях процесса, в связи с чем также упоминались такие программы, как ЭПКУ. |
The Committee requested FAO to seek ways to maximize forests' contribution to greening the economy, noting that the green economy approach is not a rigid set of rules and is one of several approaches to sustainable development and poverty eradication. |
Комитет обратился к ФАО с просьбой изыскать пути для того, чтобы обеспечить максимальный вклад лесов в процесс экологизации экономики, отметив, что формирование "зеленой" экономики - это не застывший набор правил, а лишь один из нескольких подходов к вопросу устойчивого развития и искоренения бедности. |
He also said that the Committee should be actively involved in the debate on green growth, and requested UNEP to brief the Committee on the results of their study, once completed, noting that more benefits could be realized by involving UNECE. |
Он также отметил, что Комитету следует активно участвовать в обсуждении темы "зеленого" роста, и просил ЮНЕП кратко проинформировать Комитет о результатах его исследования после его завершения, отметив, что за счет привлечения ЕЭК ООН можно будет добиться дополнительных выгод. |
She introduced the country's system of higher education, noting that standardization was present in education curricula in the form of special modules; special professional re-training; research programmes; and PhD programmes. |
Она рассказала о системе высшего образования в стране, отметив, что стандартизация входит в образовательные программы в виде специальных модулей; специальной профессиональной переподготовки; научных программ; и программ докторантур. |
To minimize costs and maximize attendance, the Expert Group agreed to hold the conference in conjunction with the fourth session of the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management in August 2014, noting that it would be important to ensure good representation from the statistical community. |
Для снижения затрат и обеспечения максимального участия Группа экспертов постановила провести конференцию в августе 2014 года одновременно с четвертой сессией Комитета экспертов по глобальному управлению геопространственной информацией, отметив, что важно обеспечить широкую представленность специалистов в области статистики. |
Government representatives pointed out the strong need for capacity-building in relation to technology transfer, noting that "early movers" on environmentally sound technologies could support other developing countries and that South-South cooperation should be strengthened to complement rather than replace North-South cooperation. |
Представители правительств указали на огромную необходимость укрепления потенциала в отношении передачи технологий, отметив, что пионеры из числа разработчиков экологически безопасных технологий могут поддерживать другие развивающиеся страны и что следует укрепить сотрудничество Юг-Юг для дополнения, а не замещения сотрудничества Север-Юг. |
She expressed thanks to those stakeholders that had reported their data since the second session of the Conference, noting that reliable baseline information had been gathered for 7 of the 20 indicators, mostly those providing information on the first initial institutional arrangements. |
Она выразила признательность тем заинтересованным субъектам, которые представили свои данные после проведения второй сессии Конференции, отметив, что была собрана надежная базовая информация по 7 из 20 показателей, в основном на основе представленной информации по первоначальным организационным мероприятиям. |