The Joint Submission 8 (JS8) was concerned that human rights education was not part of school programmes nor of teacher training. |
Авторы совместного представления 8 (СП8) выразили обеспокоенность тем, что образование в области прав человека не является частью ни школьной программы, ни программы подготовки учителей. |
Neither the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution nor the United Nations Framework Convention on Climate Change limited their scope of application in such a way. |
Ни в Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, ни в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата сфера применения не ограничена подобным образом. |
Meanwhile, neither the atmosphere nor the air were considered objects to be regulated by international law until the twentieth century. |
В то же время ни атмосфера, ни воздух не рассматривались в качестве объектов, которые должны регулироваться международным правом, вплоть до двадцатого столетия. |
While such bodies have a critical role to play in post-conflict recovery, they should not be a substitute for accountability nor become a cover for impunity. |
Эти органы, несомненно, играют важную роль в процессе постконфликтного восстановления, но не должны служить ни заменителем мер по привлечению к ответственности по закону, ни прикрытием для безнаказанности. |
Academics and artists, in particular, could help us to understand that neither written history nor remembrance of the past ever produced final, never-to-be-changed outcomes. |
Деятели науки и искусства, в частности, могли бы помочь нам осознать, что ни писаная история, ни воспоминания о прошлом никогда не дают окончательного, незыблемого результата. |
UNHCR stated that neither legislation nor standard operational procedures had been established for the rapid and appropriate assessment and provision of needs of unaccompanied and separated children. |
УВКПЧ заявило, что не было принято ни законодательных актов, ни порядка действий для обеспечения оперативной и надлежащей оценки потребностей несопровождаемых и разлученных детей и их удовлетворения. |
Neither the Egyptian Constitution nor the country's laws place any restrictions on access to Internet for bloggers or the public. |
Ни в Конституции Египта, ни в национальном законодательстве не предусматриваются какие-либо ограничения на подключение к Интернету для блоггеров или общественности. |
To address the root causes of refugee and mixed migration, Member States must respect their obligations under international law, tolerating neither the occupation of any country by another nor unjust sanctions. |
Для устранения коренных причин проблемы беженцев и смешанной миграции государства-члены должны выполнять свои международно-правовые обязательства, не допуская ни оккупации одной страной другой, ни несправедливых санкций. |
Neither discussions on the adoption of a programme of work nor meetings of experts can replace the work of negotiation. |
Эту переговорную работу не могут заменить ни дискуссии о принятии программы работы, ни семинары экспертов. |
However, neither the Authority nor the Ministry of Finance was able to provide the Panel with details concerning the creation of the new escrow account. |
Однако ни Управление, ни Министерство финансов не смогли представить Группе детальную информацию о создании нового временно блокированного депозитного счета. |
Neither the International Organization for Migration, which registered the arrivals, nor UNISFA were, however, able to ascertain whether that was indeed the case. |
Однако ни Международная организация по миграции, которая регистрировала этих вновь прибывших лиц, ни ЮНИСФА не смогли удостовериться в том, что дело обстоит именно таким образом. |
None of those measures amount to meaningful consultations nor were any efforts made by the authorities to provide alternative arrangements or indeed compensation to the Roma families affected. |
Ни одна из этих мер не может рассматриваться в качестве обстоятельных консультаций, равно как и властями не было предпринято никаких усилий для предоставления альтернативного жилья или же выплаты компенсации соответствующим семьям рома. |
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. |
Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов. |
In its reply, the Government does not refute any of the facts presented, nor does it deny the allegations made. |
Ни один из изложенных фактов не опровергнут правительством в его ответе, а сам ответ не противоречит утверждениям источника. |
This observation, however, does not explain the GPG nor does the full-time and part-time employment status. |
Данный вывод, однако, не поясняет ни ГРОТ, ни полный, ни частичный статус занятости. |
Neither current policy trends, nor the emission levels of the revised Gothenburg Protocol, would be sufficient to meet those emission levels. |
Ни современные тренды в политике, ни уровни выбросов, заложенные в пересмотренном Гётеборгском протоколе, недостаточны для достижения этих уровней выбросов. |
Some States that were neither EU member States nor Parties to the Convention would find the reporting particularly useful to complement their obligations under different bilateral and multilateral mechanisms. |
Для некоторых государств, не являющихся ни государствами - членами ЕС, ни Сторонами Конвенции, отчетность была бы особенно полезна в качестве средства дополнения их обязательств, предусмотренных в рамках различных двусторонних и многосторонних механизмов. |
It does so by analysing how countries can raise more tax revenues, given the fact that taxes in most countries in the region are often neither sufficient nor equitable. |
В нем анализируются пути, следуя которыми, страны смогут увеличить объем налоговых поступлений, и при этом принимается во внимание тот факт, что в большинстве стран региона налоги зачастую не являются ни достаточными, ни справедливыми. |
She maintains that neither the Federal Anti-discrimination Agency nor the federal Institute for Human Rights can change a law. |
Она заявляет, что ни Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией, ни Федеральный институт по правам человека не может изменить закон. |
That which makes human beings human, their inherent dignity and nobility, is neither male nor female. |
То, что делает человеческих существ людьми - это неотъемлемо присущее им достоинство и благородство, но это не является ни мужским, ни женским признаком. |
The concerns and recommendations made by the United Nations human rights mechanisms have for, the most part, neither been implemented nor followed up on. |
Выраженная правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций обеспокоенность и внесенные ими рекомендации по большей части не были ни учтены, ни реализованы на практике. |
In this connection, the State party observes that neither the complainant, nor his counsel challenged the conclusions of this forensic report. |
В этой связи государство-участник замечает, что ни заявитель, ни его адвокат не оспаривали заключения, содержавшегося в протоколе судебно-медицинского освидетельствования. |
Neither the author, nor his lawyer appealed the 26 November 2004 decision to extend his detention. |
Ни автор, ни его адвокат не обжаловали постановление от 26 ноября 2004 года о продлении срока содержания автора под стражей. |
The mothers and grandmothers of Argentina continued to search for their 30,000 children who still "existed", being neither dead nor alive. |
Аргентинские матери и бабушки продолжают разыскивать своих 30000 детей, которые продолжают «существовать», будучи ни мертвыми, ни живыми. |
The source emphasizes that the measure of detention resorted to by the authorities is neither proportional nor necessary to the value sought to be protected. |
Источник подчеркивает, что избранная властями мера в виде заключения под стражу не является ни соразмерной, ни необходимой для защиты тех ценностей, о которых идет речь. |