Criminal networks operate on a regional basis; they have neither nationality nor religion. |
Преступные сети действуют на региональной основе: у них нет ни национальных, ни религиозных признаков. |
Without the establishment of security, neither the peace process nor economic development and reconstruction can go forward. |
Без обеспечения безопасности невозможно добиться прогресса ни в осуществлении мирного процесса, ни в экономическом развитии и реконструкции страны. |
However, at that point, there was neither a technical sponsor nor a formal proposal for the development of the gtr. |
Однако на текущий момент нет ни технического спонсора, ни официального предложения для разработки таких ГТП. |
The suggestions offered are neither exhaustive nor selective, but rather indicative of points of departure towards other issues and innovations. |
Излагаемые предложения не являются ни исчерпывающими, ни избирательными, а скорее призваны служить отправными точками для других вопросов и нововведений. |
Imposing upper limits on the number of resolutions is neither practical nor feasible. |
Устанавливать пределы в отношении количества резолюций не представляется ни практичным, ни осуществимым. |
Fortunately, neither the driver nor the patient were injured as a result of this incident. |
К счастью, ни водитель, ни пациент не пострадали в результате этого инцидента. |
Neither the law nor the contract provided for any disqualification for such a company. |
Ни в законе, ни в контракте не были предусмотрены положения о снятии такой компании с торгов. |
This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. |
Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
Neither conventional arms nor weapons of mass destruction are produced in Iceland. |
В Исландии не производятся ни обычные вооружения, ни оружие массового уничтожения. |
The TIRExB does not have the means nor the resources to ensure the application of the Convention. |
ИСМДП не располагает ни средствами, ни ресурсами для обеспечения применения Конвенции. |
It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. |
Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
Neither the international community nor the Provisional Institutions can be complacent or take continued implementation of standards for granted. |
Ни международное сообщество, ни Временные институты не могут быть полностью удовлетворены тем, что сделано в плане осуществления стандартов. |
However, neither the quality of candidates nor career prospects for junior staff had improved. |
Однако не произошло ни повышения качества кандидатов, ни расширения возможностей развития карьеры для младших сотрудников. |
Neither terrorism nor the excessive use of force will help find a lasting solution in the Middle East. |
Ни терроризм, ни применение чрезмерной силы не помогут привести к долговременному решению на Ближнем Востоке. |
However, the right of self-defence is neither unconditional nor unlimited. |
Однако право на самозащиту не является ни безоговорочным, ни неограниченным. |
However, the methodology provides no basis nor standard against which to compare these national cost indices. |
Однако методологией не предусматривается ни базы, ни стандарта, с которыми можно было сопоставлять эти индексы национальной стоимости. |
The Bureau's actions had been neither constructive nor transparent and had created a dangerous precedent. |
Действия Бюро не являются ни конструктивными, ни прозрачными, и они создают опасный прецедент. |
She could neither confirm nor deny that violence against women was increasing, as there were no comparable data available. |
Она не может ни подтвердить, ни отрицать того, что масштабы насилия в отношении женщин увеличиваются, из-за отсутствия сопоставимых данных. |
There is neither a draft system nor forced conscription by the Government of Myanmar. |
В стране нет ни системы призыва, ни принудительного набора со стороны правительства Мьянмы. |
He wished to reassure the Committee that neither the transitional Government nor the people wanted any more conflict or violence. |
Он хотел бы заверить Комитет в том, что ни переходное правительство, ни народ более не желают конфликтов или насилия. |
Neither the Constitution nor subsequent legislation discriminate against women with respect to the exercise of rights and freedoms. |
Ни в Конституции, ни в принятых на ее основе законах не содержится никаких положений, дискриминирующих женщину в том, что касается осуществления прав и свобод. |
They have neither the courage nor the resources to institute legal proceedings. |
У них нет ни храбрости, ни средств для того, чтобы возбудить иск в судебном порядке. |
The subject is not peaceful - neither in doctrine nor in jurisprudence. |
Это предмет не бесспорный - ни в теории, ни в судебной практике. |
In the absence of any further observations by the author, his application could neither be registered, nor be transmitted to the Commission. |
Поскольку автор не представил каких-либо дополнительных соображений, его жалобу нельзя было ни зарегистрировать, ни передать Комиссии. |
In addition, the Minister of Immigration's role in the expulsion process is neither independent nor impartial. |
Кроме того, участие министра по вопросам иммиграции в процедуре высылки не является ни независимым, ни беспристрастным. |