Certainly, any clustering or classification of sources of vulnerability can be neither exhaustive nor comprehensive. |
Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |
Neither judicial authority nor State practice provide clear guidance on the existence of such an exception to the exhaustion of local remedies rule. |
Ни судебные решения, ни государственная практика не содержат четких указаний по поводу существования подобного изъятия из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. |
Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством. |
It was pointed out that neither CMR nor ADR imposed a particular model document. |
Было отмечено, что ни КДПГ, ни ДОПОГ не навязывают какого-либо образца транспортного документа. |
It is neither a principled nor a altruistic creature. |
Это и ни принципиальный, и ни альтруистический орган. |
The depreciation costs of natural capital and waste generation are currently included neither in commercial nor in national accounts. |
Обесценение природного капитала и образование отходов в настоящее время не учитываются ни в коммерческих, ни в национальных счетах. |
Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. |
Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. |
He emphasized that the missions had neither the time nor any duty under international law to play that role. |
Он подчеркнул, что представительства не располагают ни временем, ни предусмотренными международным правом полномочиями для этой роли. |
Only Turkmenistan is neither a member of nor an observer to the WTO. |
Только Туркменистан не является ни членом, ни наблюдателем при ВТО. |
The tragic events in the United States have shown that international terrorism knows neither national nor moral boundaries. |
Трагические события в США показали, что для него не существует ни национальных, ни нравственных границ. |
Neither the Patent Law in force nor the draft amendments have provisions for dependent patents per se. |
Ни действующий Патентный закон, ни проект поправок не содержит положений о зависимых патентах как таковых. |
Neither the current law nor the draft amendment provides for the compulsory license of trademarks. |
Ни нынешний закон, ни проект поправок не предусматривают принудительного лицензирования в связи с товарными знаками. |
This tension is conducive neither to the return of refugees nor to lasting reconciliation among the inhabitants of Kosovo. |
Эта напряженность не способствует ни возвращению беженцев, ни достижению прочного примирения между жителями Косово. |
Associate collaborators shall be neither staff members of the Staff College nor consultants or officials of the United Nations. |
Ассоциированные сотрудники не являются ни штатными сотрудниками Колледжа персонала, ни консультантами, ни должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
One delegation stated that there was neither time nor need to renegotiate the Habitat Agenda. |
Одна делегация отметила, что нет ни времени, ни необходимости проводить новые переговоры по Повестке дня Хабитат. |
There has been a reduction in the percentage gap between men and women who can neither read nor write. |
При этом отмечается уменьшение разрыва между долями мужчин и женщин, которые не умеют ни читать, ни писать. |
Such appointments were, without any doubt, an important practical step forward whose effects should be neither overestimated, nor belittled. |
Такие назначения стали, бесспорно, крупным практическим шагом вперед, последствия которого не следует ни переоценивать, ни преуменьшать. |
To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. |
Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
Neither the 1997 Uganda Human Rights Commission Act nor the Constitution seemed to authorize the Commission to function as a court that actually heard complaints. |
Как представляется, ни Закон 1997 года об Угандийской комиссии по правам человека, ни конституция не уполномочивают Комиссию функционировать в качестве суда, который фактически занимается слушанием жалоб. |
Without the rule of law, there can be neither economic progress nor social justice. |
Без верховенства права не может быть ни экономического прогресса, ни социальной справедливости. |
Neither the New Zealand Government nor Tokelau have taken any measures to limit the enjoyment of the rights recognized by the Covenant. |
Ни правительство Новой Зеландии, ни Токелау не принимают каких-либо мер с целью ограничить осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
Neither national reconciliation nor specific political programmes can be successfully pursued through an excessive reliance on the threat or use of force. |
Ни национальное примирение, ни конкретные политические программы не будут успешно осуществлены, если стороны будут слишком полагаться на угрозу применения или применение силы. |
There are no political parties with xenophobic platforms, nor do any anti-Semitic or other racist movements exist in the country. |
В стране нет ни политических партий с ксенофобной идеологией, ни каких-либо антисемитских или расистских движений. |
Since this incident, all Lendu have left Mudzipela: there are neither Lendu students nor teachers at the Institute. |
После этого инцидента все без исключения ленду покинули Мудзипелу: теперь в Институте нет ни студентов, ни преподавателей этой народности. |
The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. |
Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |