As a result of these problems and, in the context of food security, countries are not receiving the maximum benefits from their domestic production nor from their foreign exchange spent on food imports. |
В контексте продовольственной безопасности следует отметить, что в силу указанных причин страны не получают максимальных выгод ни от внутреннего производства, ни от расходования ими иностранной валюты на импорт продовольствия. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
I'm neither a monster nor a madman. |
я ни монстр, и ни сумасшедший. |
No help came from the Elves that day nor any day since. |
Эльфы не помогли ни тогда ни в дальнейшем. |
Whatever people say, Mr. Cromwell, either to your face or behind your back, you are still my first minister, whose love and loyalty I have no cause nor reason to doubt. |
Что бы ни говорили люди, мистер Кромвель, в лицо или за спиной, вы всё ещё мой первый министр, в чьей любви и преданности у меня нет причин сомневаться. |
Experts agreed that some flexibility in implementation was needed in order to cater for small-scale and artisanal fisheries, which had neither the resources nor the technical capacity to comply fully with standards. |
Эксперты пришли к единому времени, что требуется определенная гибкость при осуществлении норм для учета потребностей небольших хозяйств и кустарных промыслов, у которых нет ни средств, ни технических возможностей для полного соблюдения стандартов. |
Improving access to this information should be a major priority, as without it, neither the countries themselves nor the international community can assess the situation and set priorities. |
Улучшение доступа к этой информации должно являться одной из первостепенных задач, поскольку без этого ни сами страны, ни международное сообщество не смогут оценить сложившееся положение и установить приоритеты. |
Since the Governing Council's decision may have an impact on the UNCC secretariat's actions, this delay may not have been conducive to proper governance and accountability, nor to an effective implementation of its recommendations. |
Поскольку решение Совета управляющих могло сказаться на деятельности секретариата ККООН, такая задержка не могла содействовать ни надлежащему управлению и подотчетности, ни эффективному выполнению рекомендаций Комиссии. |
The UNCC secretariat noted that neither claimants nor claimant Governments had the power to compel the Governing Council to set the methods of calculation and of payment of interest. |
Секретариат ККООН отметил, что ни заявители претензий, ни правительства стран заявителей претензий не имеют права требовать от Совета управляющих установления методов расчета и выплаты процентов. |
Given the current situation in Kosovo, and considering that uncertainty neither benefits regional stability nor encourages the sustained efforts needed for creating a tolerant and democratic environment, a comprehensive review of the implementation could be initiated, as recommended by the Secretary-General. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, а также то, что неопределенность не способствует ни региональной стабильности, ни непрерывному осуществлению усилий, необходимых для создания демократической обстановки, характеризующейся терпимостью, можно было бы начать всеобъемлющий обзор осуществления стандартов, как и рекомендует это сделать Генеральный секретарь. |
The Provisional Institutions and Kosovo's political leaders should therefore be aware that neither the outcome of the review process nor the initiation of any further steps thereafter is not a foregone conclusion. |
Поэтому временным институтам самоуправления и косовским политическим руководителям следует осознавать, что ни результаты обзорного процесса, ни начало каких бы то ни было дальнейших шагов по его итогам не являются предрешенными. |
Fortunately for these farmers, a few Indian banks and agro-industrial firms have, over the past two or three years, developed new financing schemes which require neither land collateral nor third-party guarantees. |
К счастью для них ряд индийских банков и агропромышленных фирм в последние два-три года разработали новые схемы финансирования, не требуя в качестве обеспечения ни землю, ни гарантий третьих сторон. |
In 2005, when the country was neither decertified nor certified, the Venezuelan authorities confiscated 79.5 tons, or almost twice the amount seized in 2004. |
В 2005 году - когда Венесуэлу ни порицали, ни одобряли, венесуэльские власти конфисковали 79,5 тонны наркотиков, т.е. почти в два раза больше, чем в 2004 году. |
Failure to urgently strengthen the AIDS response will mean that the world will achieve neither the 2010 targets of the Declaration of Commitment nor Millennium Development Goal 6. |
Неспособность в срочном порядке активизировать борьбу со СПИДом будет означать, что мир не обеспечит достижения ни установленных на 2010 год целей Декларации о приверженности, ни цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Mission is also of the view that the local investigation has neither the capacity nor the commitment to succeed. |
Миссия считает также, что у местных сил, проводивших следствие, нет ни возможностей, ни желания обеспечить успех следствия. |
They target, through due process, individuals responsible for heinous acts that neither the people of the Sudan nor the rest of the world will tolerate. |
Они направлены на осуществление надлежащего процесса в отношении лиц, виновных в совершении гнусных злодеяний, которые ни народ Судана, ни другие страны терпеть не будут. |
According to the Ministry of Mining of the Democratic Republic of the Congo, neither Mr. Kisoni nor Mr. Ozia is licensed to export gold. |
По данным министерства горнорудной промышленности, ни г-н Кисони, ни г-н Озиа не имеют лицензий на экспорт золота. |
Unfortunately, neither the data provided to the Group during its visit to Kigali nor the publicly available records indicate the local production of cassiterite or the quantities imported. |
К сожалению, ни данные, полученные Группой во время посещения ею Кигали, ни официально опубликованные данные не содержат показателей произведенного в стране и ввезенного касситерита. |
These steps are not a panacea nor a definitive listing, but they do constitute a common objective benchmark against which to measure progress in achieving nuclear disarmament. |
Эти шаги не являются ни панацеей, ни окончательно установленным перечнем мер, однако они представляют собой общий целевой показатель для оценки прогресса в деле достижения ядерного разоружения. |
But neither article 75 nor article 76 prevent the seller from claiming damages under article 74 even if the contract is avoided. |
Однако ни статья 75, ни статья 76 не препятствуют продавцу требовать возмещения ущерба согласно статье 74, даже если договор был расторгнут. |
Of course, neither the Federal Act nor the Convention include in their definition of the offence the time taken for a victim's physical injuries to heal. |
Кстати, ни Федеральный закон, ни Конвенция не включают в качестве элемента уголовного преступления время, требующееся для заживления нанесенных потерпевшему физических повреждений. |
"High Contracting Parties" were not defined in the Convention, nor in the great majority of treaties that had been deposited with the Secretary-General. |
Термин "Высокие Договаривающиеся Стороны" не получил определения ни в Конвенции, ни в значительном числе договоров, которые были депонированы у Генерального секретаря. |
Neither outward nor inward direct investment was at the top of the agenda at the time of political volatility in the 1970s and 1980s. |
В эпоху политической нестабильности 70-х и 80-х годов актуальным не был ни ввоз, ни вывоз прямых инвестиций. |
The Commission was not in a position to obtain detailed information about any of these groups nor did it meet with any persons openly affiliated with them. |
Комиссия не смогла получить подробную информацию ни по одной из этих групп, а также встретиться с кем-нибудь, кто открыто признал бы свою связь с ними. |
The Board determined that neither of those conditions pertained, as the above-mentioned reviews had not been finalized, nor had the results of the reviews been quantified. |
Комиссия определила, что ни одно из этих условий неприменимо, поскольку вышеупомянутые обзоры не завершены и по результатам этих обзоров не имеется количественных данных. |