Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
Mr. YUTZIS insisted that any recommendation should make it clear that the list of issues was neither exhaustive nor closed. Г-н ЮТСИС настаивает на том, что в любой рекомендации необходимо уточнить, что перечень вопросов не носит ни исчерпывающий, ни закрытый характер.
The result of the assessment was a request for equipment used in such natural disasters as earthquakes, since the bombing has spared nothing, neither human life nor property. По результатам оценки была выдвинута просьба о направлении техники и оборудования, которые необходимы в случае таких стихийных бедствий, как землетрясения, поскольку в результате бомбардировок не уцелел никто и ничто - ни люди, ни материальные ценности.
Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи.
But sampling products is neither a trivial nor inexpensive exercise for any of the parties concerned. Однако составление выборки продуктов отнюдь не является ни простым, ни дешевым для любого из участников этого процесса.
Yet other households decide that neither the operator nor the spouse will engage in off-farm work (figure 8). А другие хозяйства решают, что ни оператор, ни его супруга не должны заниматься работой вне фермы (рис. 8).
And the region has by itself neither the capacity nor the resources to deal effectively and adequately with this menace. К тому же регион не обладает ни потенциалом, ни ресурсами, для того чтобы самостоятельно справиться с этой угрозой эффективным и адекватным образом.
There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия.
As neither the author nor his counsel have adduced any such circumstances, the Committee finds this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Поскольку ни автор, ни его адвокат не указали на какие-либо подобные обстоятельства, Комитет признает эту часть сообщения неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола.
None of the six annual reports provided an overview of nor referred to the objectives set out in the relevant country or regional plans. Ни в одном из шести годовых отчетов не содержалось ни общего обзора целей, изложенных в страновых и региональных планах, ни ссылки на них.
Nine to 12 months after they got under way, neither UNMIK nor UNTAET is fully deployed. Через 9 - 12 месяцев после учреждения ни МООНК, ни ВАООНВТ не развернуты в полном объеме.
On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности.
None of Colombia's efforts would be effective without shared responsibility, nor would they have been possible without the support of the international community. Ни одно из предпринимаемых Колумбией действий не будет ни эффективным в отсутствие общей ответственности, ни возможным без поддержки международного сообщества.
A technical difficulty is that even when there is a good fit with ISCED, sometimes neither survey nor administrative sources provide the detail needed for classification. Техническая сложность состоит в том, что иногда, даже в случаях значительного сходства с МСКО, ни обследования, ни административные источники не обеспечивают подробной информации, необходимой для классификации.
In July, neither Brazil nor India had needed to reveal more of their cards on NAMA; that moment had yet to arrive. В июле ни Бразилии, ни Индии не нужно было раскрывать дополнительные карты в отношении вопросов ДРНП; для этого еще не наступил соответствующий момент.
In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам.
MONUC has neither confirmed nor ruled out the presence of Rwandan troops in Ituri; it plans to deploy more observers as soon as the security situation permits. МООНДРК ни подтверждает, ни опровергает факт присутствия руандийских войск в Итури; Миссия намерена направить в этот район дополнительных наблюдателей, как только обстановка с точки зрения безопасности позволит сделать это.
According to Ben Saul, such an instrument, "though well-intentioned, is neither necessary nor desirable". По мнению Бена Саула, такой документ "несмотря на свои благие намерения, не является ни необходимым, ни желательным"88.
Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках.
Forty-two of the cases were never reported to the police nor to the judicial authorities. О 42 из этих случаев не было сообщено ни в полицию, ни в судебные органы.
Moreover, neither those who decide such policies nor those who carry them out should imagine that they will not be held accountable. Кроме того, ни те, кто принимает решения о проведении такой политики, ни те, кто ее осуществляет на практике, не должны полагать, что их не призовут к ответу.
Neither the wording of the article nor subsequent case-law accepts the extension of the provision to agreements concluded by member States after accession. Ни формулировка статьи, ни последующие прецеденты не допускают распространения действия данного положения на соглашения, заключенные государствами-членами после их присоединения к Договору.
We have no right, in the eyes of history, to let this situation of uncertainty, where there is neither war nor peace, continue. Мы не имеем права перед лицом истории допустить сохранения этой обстановки неопределенности - ни войны, ни мира.
While neither UNCLOS nor UNFA provides a precise definition, these terms are now commonly understood to refer to fish stocks that straddle areas of national jurisdiction and the adjacent high seas. Ни в ЮНКЛОС, ни в СРЗООН точного определения не дается, однако эти термины сейчас принято понимать как относящиеся к рыбным запасам, которые встречаются по обе стороны от линии, отделяющей акватории под национальной юрисдикцией от прилегающих акваторий открытого моря.
In addition, the European Union notes that neither the Rules nor the proposed supplement contain a section on mobility and transport. В дополнение к этому Европейский союз отмечает, что ни Стандартные правила, ни предлагаемое дополнение не содержат раздела о мобильности и транспорте.
Several speakers considered that neither private nor official investors will undertake some types of essential investments, such as large infrastructure projects, on their own. Несколько участников в своих выступлениях указывали на то, что ни частные, ни официальные инвесторы не способны в одиночку реализовать некоторые важные инвестиционные проекты, например проекты создания крупных объектов инфраструктуры.