| Mr. YUTZIS insisted that any recommendation should make it clear that the list of issues was neither exhaustive nor closed. | Г-н ЮТСИС настаивает на том, что в любой рекомендации необходимо уточнить, что перечень вопросов не носит ни исчерпывающий, ни закрытый характер. |
| The result of the assessment was a request for equipment used in such natural disasters as earthquakes, since the bombing has spared nothing, neither human life nor property. | По результатам оценки была выдвинута просьба о направлении техники и оборудования, которые необходимы в случае таких стихийных бедствий, как землетрясения, поскольку в результате бомбардировок не уцелел никто и ничто - ни люди, ни материальные ценности. |
| Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. | Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
| But sampling products is neither a trivial nor inexpensive exercise for any of the parties concerned. | Однако составление выборки продуктов отнюдь не является ни простым, ни дешевым для любого из участников этого процесса. |
| Yet other households decide that neither the operator nor the spouse will engage in off-farm work (figure 8). | А другие хозяйства решают, что ни оператор, ни его супруга не должны заниматься работой вне фермы (рис. 8). |
| And the region has by itself neither the capacity nor the resources to deal effectively and adequately with this menace. | К тому же регион не обладает ни потенциалом, ни ресурсами, для того чтобы самостоятельно справиться с этой угрозой эффективным и адекватным образом. |
| There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. | Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия. |
| As neither the author nor his counsel have adduced any such circumstances, the Committee finds this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Поскольку ни автор, ни его адвокат не указали на какие-либо подобные обстоятельства, Комитет признает эту часть сообщения неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
| None of the six annual reports provided an overview of nor referred to the objectives set out in the relevant country or regional plans. | Ни в одном из шести годовых отчетов не содержалось ни общего обзора целей, изложенных в страновых и региональных планах, ни ссылки на них. |
| Nine to 12 months after they got under way, neither UNMIK nor UNTAET is fully deployed. | Через 9 - 12 месяцев после учреждения ни МООНК, ни ВАООНВТ не развернуты в полном объеме. |
| On the political level, many of the local parties with whom peacekeepers and peacemakers are dealing on a daily basis may neither respect nor fear verbal condemnation by the Security Council. | Что касается политического уровня, то у многих сторон на местах, с которыми ежедневно приходится иметь дело тем, кто занимается установлением и поддержанием мира, может не быть ни уважения, ни страха перед осуждающими заявлениями Совета Безопасности. |
| None of Colombia's efforts would be effective without shared responsibility, nor would they have been possible without the support of the international community. | Ни одно из предпринимаемых Колумбией действий не будет ни эффективным в отсутствие общей ответственности, ни возможным без поддержки международного сообщества. |
| A technical difficulty is that even when there is a good fit with ISCED, sometimes neither survey nor administrative sources provide the detail needed for classification. | Техническая сложность состоит в том, что иногда, даже в случаях значительного сходства с МСКО, ни обследования, ни административные источники не обеспечивают подробной информации, необходимой для классификации. |
| In July, neither Brazil nor India had needed to reveal more of their cards on NAMA; that moment had yet to arrive. | В июле ни Бразилии, ни Индии не нужно было раскрывать дополнительные карты в отношении вопросов ДРНП; для этого еще не наступил соответствующий момент. |
| In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. | По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам. |
| MONUC has neither confirmed nor ruled out the presence of Rwandan troops in Ituri; it plans to deploy more observers as soon as the security situation permits. | МООНДРК ни подтверждает, ни опровергает факт присутствия руандийских войск в Итури; Миссия намерена направить в этот район дополнительных наблюдателей, как только обстановка с точки зрения безопасности позволит сделать это. |
| According to Ben Saul, such an instrument, "though well-intentioned, is neither necessary nor desirable". | По мнению Бена Саула, такой документ "несмотря на свои благие намерения, не является ни необходимым, ни желательным"88. |
| Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. | Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках. |
| Forty-two of the cases were never reported to the police nor to the judicial authorities. | О 42 из этих случаев не было сообщено ни в полицию, ни в судебные органы. |
| Moreover, neither those who decide such policies nor those who carry them out should imagine that they will not be held accountable. | Кроме того, ни те, кто принимает решения о проведении такой политики, ни те, кто ее осуществляет на практике, не должны полагать, что их не призовут к ответу. |
| Neither the wording of the article nor subsequent case-law accepts the extension of the provision to agreements concluded by member States after accession. | Ни формулировка статьи, ни последующие прецеденты не допускают распространения действия данного положения на соглашения, заключенные государствами-членами после их присоединения к Договору. |
| We have no right, in the eyes of history, to let this situation of uncertainty, where there is neither war nor peace, continue. | Мы не имеем права перед лицом истории допустить сохранения этой обстановки неопределенности - ни войны, ни мира. |
| While neither UNCLOS nor UNFA provides a precise definition, these terms are now commonly understood to refer to fish stocks that straddle areas of national jurisdiction and the adjacent high seas. | Ни в ЮНКЛОС, ни в СРЗООН точного определения не дается, однако эти термины сейчас принято понимать как относящиеся к рыбным запасам, которые встречаются по обе стороны от линии, отделяющей акватории под национальной юрисдикцией от прилегающих акваторий открытого моря. |
| In addition, the European Union notes that neither the Rules nor the proposed supplement contain a section on mobility and transport. | В дополнение к этому Европейский союз отмечает, что ни Стандартные правила, ни предлагаемое дополнение не содержат раздела о мобильности и транспорте. |
| Several speakers considered that neither private nor official investors will undertake some types of essential investments, such as large infrastructure projects, on their own. | Несколько участников в своих выступлениях указывали на то, что ни частные, ни официальные инвесторы не способны в одиночку реализовать некоторые важные инвестиционные проекты, например проекты создания крупных объектов инфраструктуры. |