| We didn't talk about Joachim Stiller nor about the future. | Мы не говорили ни про Иоахима Стиллера, ни про будущее. |
| There be no fever... nor wound... and yet she sleeps. | Никакой лихорадки... ни ран... и все же она спит. |
| I'm afraid neither your father nor I... found happiness, child. | Боюсь, дитя, ни я, ни твой папа не нашли счастья. |
| I thought I was clear, not my place, nor yours. | Я думал, я был предельно ясен: ни у меня, ни у вас. |
| Not likely. Thus clear principles are needed, as neither self-determination nor the inviolability of national borders can be treated as sacrosanct in every case. | Вряд ли. Таким образом, нужны четкие принципы, поскольку ни самоопределение, ни неприкосновенность национальных границ нельзя считать священными во всех случаях. |
| Secession is in itself neither good nor bad: like divorce, it may make people more or less content. | Отделение само по себе - это ни хорошо, ни плохо: как развод, он может сделать людей более или менее довольными. |
| It was never Bush's determination that was in doubt, nor his geniality - despite that slightly annoying rich-boy joshing. | Никто никогда не сомневался ни в решимости Буша, ни в его добродушии - несмотря на это слегка надоедливое дурачество богатого мальчишки. |
| How did ancient Indian princes tie labor to the land if neither feudalism nor caste existed? | Как древние индийские принцы привязывали труженников к земле, если не существовало ни феодализма, ни касты? |
| While they are neither free nor fair, there are real differences among candidates, and the outcomes are often unpredictable. | Кроме того, что они не являются ни открытыми, ни честными, есть реальные различия между кандидатами, и часто невозможно предсказать результат. |
| It was never brought up at any of the numerous high-level bilateral meetings, nor at any meeting in which I participated. | Оно не было затронуто ни в многочисленных двусторонних встречах на высоком уровне, ни на любом заседании, в котором я участвовал. |
| This did not happen, because neither the Western Allies nor the Soviet Union supported it. | Этого не произошло, потому что ни западные союзники, ни Советский Союз их не поддержали. |
| Fighting climate change can be a sound investment, even though neither mitigation nor adaptation alone will be enough to "solve" the problem. | Борьба с изменением климата может стать привлекательной инвестицией, хотя ни уменьшение воздействия на окружающую среду, ни адаптация по отдельности не являются достаточными для «решения» данной проблемы. |
| Neither Singapore nor Malaysia, where ruling parties have long dominated the parliaments, has a political culture as healthy as in Taiwan or South Korea. | Ни Сингапур, ни Малайзия, где правящие партии давно доминируют в парламенте, не имеют такую здоровую политическую культуру, как на Тайване или в Южной Корее. |
| America is neither a battlefield nor a police state, so we should send our soldiers to the actual front or else back home to their families. | Америка не является ни полем битвы, ни полицейским государством, поэтому мы должны отправить наших солдат на фронт или домой к семьям. |
| In 2007, during his first presidential campaign, he wrote that America can neither retreat from the world nor try to bully it into submission. | В 2007 году, во время его первой президентской кампании, он писал, что Америка «не может ни уйти от мирового сообщества, ни принудить его к повиновению. |
| As Moussavi has readily acknowledged, neither he nor the other presidential candidate, Ahmad Karroubi, feels in charge by now. | Даже Муссави с готовностью признал, что ни он, ни другой кандидат в президенты, Ахмад Карруби, до сих пор не чувствуют себя ответственными за происходящее. |
| The harsh truth is that neither the IMF nor the Bush administration really believes in free markets. | Неприятная правда заключается в том, что ни МВФ, ни администрация Буша не верят в свободные рынки. |
| According to Michel Barnier, France's Foreign Minister, "Neither today, nor tomorrow," will French troops be sent. | По словам Мишеля Барнье, министра иностранных дел Франции, французские войска не будут отправлены "ни сегодня, ни завтра". |
| DAVOS - Contrary to common perception, mental illness is a problem that is neither new nor unique to the developed world. | ДАВОС - Вопреки распространенному мнению, психические расстройства являются проблемой, которая не является ни новой, ни уникальной для развитого мира. |
| Given that its current arrangements are neither credible nor sustainable, the eurozone needs this "new beginning," regardless of which option Greece eventually takes. | Учитывая, что ее нынешние договоренности ни совсем вероятны, ни устойчивы, еврозона нуждается в этом "новом начале", независимо от того, какой вариант в конечном итоге выберет Греция. |
| But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. | Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. |
| Neither Florida nor Arizona are particularly progressive states - both voted for George W. Bush over John Kerry in 2004. | Ни Флорида, ни Аризона не являются особо прогрессивными штатами - в 2004 году оба штата проголосовали за Джорджа Буша, а не за Джона Керри. |
| Discussions also center on the control of the security services - a field in which neither Fatah nor Hamas have much room to maneuver. | В центре обсуждения также находится вопрос о контролировании служб безопасности - область, в которой ни Фата, ни Хамас не имеют особого простора для маневра. |
| Moreover, the younger countries are typically emerging markets, which have neither the scale nor the capacity to absorb the world's excess savings efficiently. | Кроме того, страны с молодым населением, как правило, являются развивающимися рынками, которые не имеют ни масштабы, ни возможности для эффективного включения в оборот избыточных экономических сбережений в мире. |
| They can neither remain in the country indefinitely, nor can they just leave. | Они не могут ни остаться в стране на неопределенный срок, ни просто уйти. |