| Otherwise neither Member States nor the Secretariat would be in a position to fully measure accomplishments. | В противном случае ни государства-члены, ни Секретариат не смогут точно оценить достигнутые результаты. |
| The current setup leaves too much room for discretion, as neither necessary nor sufficient conditions for aid are clearly spelled out. | Нынешнее положение дел оставляет слишком большие возможности для произвола, поскольку не оговорены четко ни необходимые, ни достаточные условия для помощи. |
| Neither the DPJ nor the LDP appears dependable in any of these areas. | Ни ДПЯ, ни ЛДП не выглядят надежными для каких-либо из этих целей. |
| Neither the US nor the EU can afford another failure in Cyprus. | Ни США, ни ЕС не могут допустить очередного провала на Кипре. |
| Neither the practice of States nor case law or doctrine required particular forms. | Ни в практике государств, ни в судебной практике или доктрине не содержится требований каких-либо особых формальностей. |
| Neither the United Nations nor any other employer has the technical capacity to replicate the fraud detection procedures applied by plan administrators. | Ни Организация Объединенных Наций, ни какая-либо другая организация не обладает такими техническими возможностями, которые могли бы сравниться с применяемыми администраторами планов процедурами выявления мошенничества. |
| Others consider that emerging entrepreneurs may have neither the time nor the resources to identify their business support needs. | Другие отмечают, что новые предприниматели могут не располагать ни временем, ни ресурсами для определения своих потребностей в деловой поддержке. |
| Escalating globalization is neither a recipe for enhancing global welfare, nor a cure-all. | Усиление глобализации не является ни рецептом для повышения благосостояния в мире, ни панацеей от всех бед. |
| Neither traditional, religious or cultural practice nor incompatible domestic laws and policies can justify violations of the Convention. | Ни традиционные религиозные или культурные воззрения, несовместимые с положениями Конвенции, ни внутреннее законодательство и политика не могут служить оправданием для их нарушения. |
| But when we take a longer view it is clear that neither euphoria nor cynicism is the appropriate reaction. | Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что ни эйфория, ни цинизм здесь неуместны. |
| In this undertaking, the United Nations will be neither a world government nor a passive spectator. | В этих усилиях Организация Объединенных Наций не будет играть роль ни мирового правительства, ни пассивного наблюдателя. |
| Neither the European Union nor the international community is to blame for this. | В этом нельзя винить ни Европейский союз, ни международное сообщество. |
| Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit their rights. | Ни малый размер, ни отдаленность не должны определять или ограничивать их права. |
| But let me assure the General Assembly that Australia's inclusion in that group was neither accidental nor the luck of the draw. | Однако позвольте заверить Генеральную Ассамблею, что включение Австралии в эту группу не было результатом ни случая, ни жребия. |
| We seek neither to dictate nor to coerce. | Мы не стремимся ни к диктату, ни к принуждению. |
| Without this fine balance, neither rights nor responsibilities can meaningfully exist. | Без такого тонкого баланса ни права, ни обязанности не могут служить своим целям. |
| No country should be encouraged to pursue unilateralism at the expense of fruitful international cooperation, nor should such pursuit be condoned. | Нельзя поощрять ни одну страну к односторонним действиям за счет плодотворного международного сотрудничества; нельзя также мириться с такими действиями. |
| No nation can isolate itself from these positive forces, nor should it want to. | Ни одна нация не может оградить себя от действия этих позитивных сил, равно как и ей не следует к тому стремиться. |
| Their behaviour is so strange that it cannot be understood nor pardoned at all. | Поведение Соединенных Штатов настолько странно, что оно вообще не поддается ни пониманию, ни оправданию. |
| Under no pretext whatsoever should any criminal, nor anyone responsible for genocide, be shielded. | Совершенно ни под каким предлогом ни один преступник, никто из тех, на ком лежит ответственность за геноцид, не должен быть огражден. |
| However, gap areas exist, where neither federal nor territorial laws are in place. | Однако имеются неурегулированные области, в которых не действуют ни федеральные, ни территориальные законы. |
| Neither the Portuguese Constitution nor the Civil Code contains any definition of the concept of the family. | Следует напомнить о том, что ни в Конституции Португальской Республики, ни в Гражданском кодексе Португалии нет никакого определения концепции семьи. |
| Not surprisingly, announced policy is to neither alter the exchange-rate regime nor devalue the CFA franc. | Неудивительно, что провозглашенный курс не предусматривает ни изменения режима установления обменного курса, ни девальвацию франка КФА. |
| Allegedly, no warrant nor any other decision by a public authority was shown to uphold the arrest. | Сообщается, что законность ареста не была подтверждена ни ордером, ни каким-либо иным официальным документом. |
| They can be neither applied nor interpreted in isolation from one another. | Они не могут ни осуществляться, ни толковаться изолированно друг от друга. |