He adds that neither the 1870 statute on pardons nor the position adopted by the Constitutional Court permits a private individual to object to a pardon. |
Он заявляет, что ни Закон о помиловании 1870 года, ни юриспруденция Конституционного суда не дают частным сторонам возможности опротестовать помилование. |
The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. |
Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. |
In the initial investigation, following the first request for asylum, the author clearly stated that neither he nor his family had been engaged in political activities. |
На этапе первоначального расследования, имевшего место после подачи первого ходатайства об убежище, автор ясно заявлял о том, что ни он сам, ни его семья не занимались политической деятельностью. |
No mention is made therein, nor in other constitutional provisions, of the status of international human rights treaties ratified by the Sudan. |
Ни в этой статье, ни в других конституционных положениях не упоминается о статусе международных договоров по правам человека, ратифицированных Суданом. |
The Secretary-General of the United Nations consulted his Special Representative, who replied that neither he nor the Force Commander had given any such assurances. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций проконсультировался со своим Специальным представителем, который ответил, что ни он, ни Командующий Силами не давали никаких таких гарантий. |
Warehouses receive neither advance information on arrivals in the country nor feedback from health facilities on their state of drug consumption or stock available. |
Склады не получают никакой предварительной информации о прибытии медикаментов в страну, ни ответную информацию от объектов здравоохранения о расходе лекарственных средств и о имеющихся запасах. |
The Contact Group reiterated that it supports neither the maintenance of the status quo in Kosovo nor the Kosovo Albanians' claims for independence. |
Контактная группа вновь заявила, что не поддерживает ни сохранение существующего положения в Косово, ни требования косовских албанцев о предоставлении независимости. |
The current situation of "neither war nor peace" is a source of concern not only to Azerbaijan but also to the entire international community. |
Сложившаяся ситуация "ни войны, ни мира" является предметом озабоченности не только Азербайджана, но и всего мирового сообщества. |
Neither new University building projects nor regular post-liberation maintenance work contracted to private firms can be considered to constitute direct losses within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). |
Ни новое строительство, предпринятое Университетом, ни обычные работы по текущему ремонту в период после освобождения, для выполнения которых были наняты частные подрядчики, не могут рассматриваться в качестве прямых потерь по смыслу пункта 16 резолюции 697 (1991). |
Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 0.1% of the fissile material mass; |
Ни бериллий, ни дейтерий не должны присутствовать в количествах, превышающих 0,1% от массы делящегося материала. |
Nevertheless, it is essential to note that neither the Documentation Center nor other research efforts have been oriented towards investigation in preparation for prosecution of particular individuals. |
Вместе с тем необходимо отметить, что ни усилия Документационного центра, ни иные научно-исследовательские усилия не были ориентированы на расследование в рамках подготовки к уголовному преследованию конкретных лиц. |
The view was expressed that neither article 26 bis proposed by the Special Rapporteur nor the Commission's discussion had really done justice to the matter. |
Было выражено мнение о том, что ни статья 26-бис, предложенная Специальным докладчиком, ни обсуждения в Комиссии на самом деле не позволяют оценить должным образом этот вопрос. |
The issue of governance of a strengthened system was crucial; neither its design nor its management should be the prerogative of a few States. |
Решающее значение имеет вопрос управления реорганизованной системой; ни разработка ее структуры, ни управление ею не должны быть прерогативой нескольких государств. |
The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. |
У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. |
По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников. |
The investigation revealed that the officers of the Internal Affairs Department did not use any violence against him, nor did he commit suicide. |
Расследование выявило, что сотрудники Управления внутренних дел не применяли в отношении него какого бы то ни было насилия и он не покончил жизнь самоубийством. |
Thus, legislation governing expulsion cannot discriminate on any of the grounds listed in article 26; nor can it arbitrarily or unlawfully interfere with family, privacy and home (article 17). |
Таким образом, законодательство, регулирующее высылку, не может быть дискриминационным ни по одному из признаков, перечисленных в статье 26; оно также не может допустить произвольного или незаконного вмешательства в семейную или личную жизнь и посягательства на неприкосновенность жилища (статья 17). |
The author, however, failed to pursue this course of action, nor did he raise the matter at any stage of his trial. |
Однако автор не пошел по такому пути и не поднимал этого вопроса ни на одной из стадий судебного разбирательства по его делу. |
Counsel also contends that the State party never sought an expert review of the medical reports nor contacted the Centre for Torture and Trauma Survivors. |
Адвокат также утверждает, что государство-участник ни разу не попыталось провести экспертную оценку медицинских заключений и не связывалось с Центром для жертв пыток и посттравматических стрессов. |
Accordingly, no curtailment of the revision capacity is reflected in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, nor planned for the foreseeable future. |
Соответственно, ни в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, ни в обозримом будущем сокращение потенциала в области редактирования не планируется. |
In addition, neither the Office of Human Resources Management nor the then Field Operations Division at Headquarters had sufficient staff to process the necessary recruitment actions. |
Кроме того, ни Управление людских ресурсов, ни тогдашний Отдел полевых операций в Центральных учреждениях не имели достаточного числа сотрудников для обработки необходимой документации, связанной с набором персонала. |
None of the individuals interviewed on the matter nor the job descriptions examined could provide a satisfactory answer. |
Ни опрос должностных лиц, ни изучение описания должностных функций не позволили получить удовлетворительный ответ. |
In the circumstances, neither the Har Homa project nor the condemnation could seem to be conducive to bringing together the two parties at the negotiating table. |
Как представляется, в данных обстоятельствах ни проект Хар-Хома, ни осуждение не могли бы способствовать возвращению сторон за стол переговоров. |
Although the internally displaced remained the major beneficiary group for emergency assistance, neither the Government nor the international community focused in operational terms on this group alone. |
Хотя внутриперемещенные лица продолжали оставаться основной группой лиц, получавших чрезвычайную помощь, ни правительство, ни международное сообщество не фокусировали свое внимание в оперативном плане только на этой группе. |
The fact is that Ramos Horta has neither represented the objective nor the struggle of Xanana. |
Истина заключается в том, что Рамуш Орта не имеет ничего общего ни с целями, ни с борьбой Шанана. |