Resources should be distributed evenly and judiciously, and neither ODA nor resources for partnerships should be used for political purposes. |
Необходимо обеспечить равномерное и рациональное распределение ресурсов, и ни официальная помощь в целях развития, ни ресурсы, выделяемые на налаживание партнерских отношений, не должны использоваться в политических целях. |
Accordingly, mechanisms of accountability are being developed to ensure that neither truth nor justice is sacrificed and to assist, where possible, in the promotion of reconciliation and reintegration. |
Поэтому для того, чтобы в процессе этого не были утрачены ни правда, ни справедливость, и для оказания, где возможно, помощи по вопросам содействия примирению и реинтеграции, создаются механизмы обеспечения подотчетности. |
The loss of the achievements already accumulated would be to the benefit of neither the Conference on Disarmament nor the international community. |
Потеря уже накопленных достижений не пойдет на пользу ни Конференции по разоружению, ни международному сообществу. |
The State party should review its relevant legislation and administrative practices to ensure that neither the law nor its application entails discrimination in contravention of article 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть соответствующее законодательство и административную практику с целью гарантировать, чтобы ни закон, ни его применение не были сопряжены с дискриминацией в нарушение статьи 26 Пакта. |
Neither peace nor development should be held hostage to ransom. Pakistan has consistently supported United Nations peacekeeping operations in Africa. |
Ни мир, ни развитие не должны становиться заложниками, от которых требуют выкупа. Пакистан последовательно поддерживает операции по поддержанию мира в Африке. |
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. |
К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5. |
But we would prefer more of a committal protocol than a simple bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. |
Однако простому соглашению, которое не отвечает надлежащим образом ни целям соблюдения, ни сотрудничества, мы предпочли 6ы протокол, имеющий более обязательный характер. |
For the moment, unfortunately, neither the international presence nor the Security Council is fulfilling its part of the agreement that was enshrined in the consensus resolution 1244. |
Пока, к сожалению, ни международные присутствия, ни Совет Безопасности не выполняют своей части той договоренности, которая была зафиксирована в консенсусной резолюции 1244. |
Angolan laws consider it a duty to cooperate with justice, and no person is able to refuse neither the request to testify nor to provide proofs. |
Законодательство Анголы предусматривает обязанность сотрудничать с органами правосудия, и ни одно лицо не может отказаться дать показания или представить доказательства. |
The main problem now lies in the fact that during the mandate of the IPTF those individuals had no opportunity to see any documentation, nor were they given any reason for their decertification. |
Теперь же основная проблема состоит в том, что в период выполнения СМПС их мандата эти люди были лишены возможности заглянуть в какие бы то ни было документы, равно как им не было дано никаких разъяснений относительно причин отказа в сертификации. |
Neither the complexity nor the desperate nature of the country's situation could justify the contravention of due process in procurement practices and the award of air service contracts. |
Ни сложность, ни тяжелое положение страны не могут оправдывать нарушения надлежащих процедур в сфере закупок и предоставления контрактов на авиационное обслуживание. |
Regardless of how much they know about their rights, they often have neither the means nor the resources required to exercise them. |
Впрочем, независимо от информированности о своих правах, сельские жители зачастую не имеют ни средств, ни ресурсов, необходимых для их реализации. |
We believe that it is neither moral nor ethical to deny the right to freedom, peace and dignity to this extraordinary people. |
Мы считаем, что ни с нравственной, ни с этической точек зрения нельзя отказывать этому исключительному народу в праве на свободу, мир и достоинство. |
Neither the Security Council nor the regional organizations - the African Union in particular - can shirk their responsibility for peacekeeping under the relevant provisions of the Charter. |
Ни Совет Безопасности, ни региональные организации - и Африканский союз, в частности - не могут, согласно соответствующим положениям Устава, уклоняться от своей ответственности за поддержание мира. |
Neither agriculture nor industry is prepared to cope with these implications and the cost of modernization, despite the benefits that new markets and access to new technologies and production methods might bring. |
Ни сельское хозяйство, ни промышленность не готовы справиться с такими нововведениями и издержками на модернизацию[253], несмотря на прибыль, которую могли бы принести новые рынки и доступ к новым технологиям и методам производства. |
Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables because this will complicate data compilation. |
В таблицах не следует изменять ни порядок, ни наименования колонок, граф или клеток, так как это осложнит сопоставление данных. |
An over-riding lesson drawn from the above paragraphs is that neither urban development nor shelter strategies have been effective at reaching the urban poor. |
Главнейший урок, который можно извлечь из того, что было сказано в пунктах выше, заключается в том, что ни стратегии развития городов, ни стратегии в области жилья не были эффективными в отношении бедных слоев городского населения. |
This situation shows that the LAC countries are neither a "green region" nor a "nature paradise", as is often claimed. |
Существующая там ситуация показывает, что страны ЛАК не являются ни "зеленым регионом", ни "природным раем", как об этом часто заявляется. |
As a consequence, there is no Civil Code nor a Code of Civil Procedure. |
Как следствие в нем нет ни Гражданского кодекса, ни Гражданского процессуального кодекса. |
Neither the adhesive nor the retro-reflective material shall affect the mechanical performance of the helmet according to the related tests in the present Regulation. |
Ни клейкие, ни светоотражающие материалы не должны влиять на механические характеристики шлема, определяемые в ходе соответствующих испытаний, указанных в настоящих Правилах. |
Neither a single country nor any groups of countries alone can abate the pollution caused by the production, use and release of pentaBDE. |
Прекратить загрязнение, вызываемое производством, использованием и выбросами пента-БДЭ, не под силу ни самостоятельно отдельным странами, ни даже группам стран. |
Neither in its original resolution establishing the mandate nor in subsequent ones does the Commission call on the independent expert to submit any recommendations. |
Ни в своей первой резолюции об учреждении мандата, ни в своих последующих резолюциях Комиссия не предлагает независимому эксперту представлять каких-либо рекомендаций. |
It is thus neither a marketing board nor a clearing house for exports and transit goods. |
То есть, Банк не является ни управлением по сбыту, ни комитетом по регулированию экспорта и перевозки товаров. |
Against this background, I was neither surprised nor am I unduly concerned that the nationalist parties preserved their positions in the recent elections. |
На этом фоне я не был ни удивлен, ни слишком обеспокоен тем, что националистические партии сохранили свои позиции на недавних выборах. |
Thus, the special consequences in article 42 which provided the raison d'etre for creating a category of serious breaches were neither special nor appropriate. |
Таким образом, особые последствия, предусмотренные в статье 42, которая дает основания для создания отдельной категории серьезных нарушений, не являются ни особыми, ни уместными. |