Neither I, nor the Government of the Republic of Serbia, nor the Council of Ministers of Serbia and Montenegro has ever endorsed the idea of partitioning Kosovo and Metohija. |
Ни я, ни правительство Республики Сербии, ни совет министров Сербии и Черногории никогда не поддерживали идею о разделении Косово и Метохии. |
However, as you know, they have neither the capacity, nor the resources, nor the means to do so. |
Однако, как вам известно, у них нет ни потенциала, ни ресурсов, ни средств для этого. |
Neither article 14 of the Covenant, nor the Committee's general comment on this article nor other international standards refer to a trial held in courts other than ordinary ones as necessarily constituting a violation of the right to a fair trial. |
Ни из статьи 14 Пакта, ни из Замечания общего порядка Комитета по данной статье, ни из других международных норм не следует, что рассмотрение дела в иных судебных органах, помимо обычных судов, само по себе всегда является нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
When their thrones are shaken, all will know which position to adopt, but by then there will be neither rulers nor palaces nor Governments to yield to pressure from anyone, no matter how strong or powerful, because power will reside in the street. |
Когда содрогнутся их троны, они все будут знать, какую позицию надо занять, но тогда не будет ни правителей, ни дворцов, ни правительств, которые могли бы уступить давлению с любой стороны, какой бы могущественной она ни была, поскольку сила останется на улицах. |
Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. |
Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным. |
Neither the previous doctrines of deterrence nor the very existence of nuclear weapons, nor efforts restricted to partial or peripheral measures, can now be justified or meet the challenges of our times. |
Уже не могут быть оправданы и уже не созвучны задачам современности ни прежние доктрины сдерживания, ни само существование ядерного оружия, ни усилия, ограниченные частичными или "периферийными" мерами. |
We hope that the future-status talks will lead to a lasting, stable and just solution, for the present circumstances satisfy neither the Serbs nor the Albanians, nor the international community. |
Мы надеемся, что переговоры об определении будущего статуса приведут к прочному, стабильному справедливому решению, ибо нынешнее положение не удовлетворяет ни сербов, ни албанцев, ни международное сообщество. |
As the two aforementioned referendums had clearly demonstrated, the people of Gibraltar were resolutely determined to take their destiny into their own hands, and would allow neither Spain, nor the United Kingdom, nor the Fourth Committee to deprive them of their rights. |
Однако, как наглядно продемонстрировали результаты двух проведенных вышеупомянутых референдумов, народ Гибралтара преисполнен решимости взять свою судьбу в свои руки и не позволит ни Испании, ни Соединенному Королевству, ни Комитету лишить его своих прав. |
However, new deliverables should not be confused with formal standards as they are not an adequate replacement for harmonised standards as a support for the New Approach directives nor for dealing with subjects such as health and occupational safety, nor is this their function. |
В то же время эти нормативы не следует путать с официальными стандартами, поскольку они не могут ни полноценно заменить унифицированные стандарты в рамках "нового подхода", ни охватить такие области, как здравоохранение и безопасность производства, поскольку это не является их целью. |
The State party notes that neither article 14, nor the Committee's General Comment on article 14, nor other international standards require trial by jury or a preliminary hearing where witnesses could be examined under oath. |
Государство-участник отмечает, что ни в статье 14 Пакта, ни в Замечании общего порядка Комитета по статье 14, ни в каких-либо других международных нормах не содержится требования о проведении судебного разбирательства с участием присяжных или предварительного расследования с возможностью допроса свидетелей под присягой. |
The visit did not constitute an investigation of specific allegations of sanctions violations as the Chairman possessed neither the mandate nor the necessary competence, nor did he have the time to permit him to undertake such a detailed analysis. |
З. Поездка не была связана с проведением расследования конкретных сообщений о предполагаемых нарушениях санкций, поскольку Председатель не имел на то ни мандата, ни необходимой компетенции, равно как не располагал и временем, которое позволило бы ему провести такой детальный анализ. |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
Whilst it is obvious that the CD deals with matters heavy with political import, this forum is not the General Assembly of the United Nations, nor the Security Council nor, for that matter, the Commission on Human Rights. |
Хотя очевидно, что КР занимается вопросами, несущими важную политическую нагрузку, данный форум не является ни Генеральной Ассамблей Организации Объединенных Наций, ни Советом Безопасности, ни, коль уж на то пошло, Комиссией по правам человека. |
With regard to the possibility of prosecuting political opponents for their beliefs, she said that neither the Constitution, nor the Criminal Code nor any other legislation provided for such prosecutions. |
В отношении возможности преследования политических оппонентов за их убеждения она говорит, что ни в Конституции, ни в Уголовном кодексе или любом другом законодательном акте такого преследования не предусматривается. |
Furthermore, neither SRSGs nor RCs can influence the appointment or removal of UNCT members, nor do they participate in the evaluation of their contribution to the "One United Nations". |
Кроме того, ни СПГС, ни КР не могут влиять на назначение или смещение членов СГООН, как и не участвуют в оценке их вклада в процесс "Единая Организация Объединенных Наций". |
She carried neither a travel nor an identity document. |
У нее не было ни проездного документа, ни документа, удостоверяющего личность. |
In the view of the Advisory Committee, this situation is not conducive to effective coordination and project management nor to the early identification and rapid resolution of issues. |
По мнению Консультативного комитета, такое положение дел не способствует ни эффективной координации проекта и управления им, ни заблаговременному выявлению и скорейшему решению проблем. |
Neither the 1969 nor the 1986 Vienna Conventions contains any specific provisions relating to the formulation and communication of a withdrawal. |
Ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции 1986 года не содержится никаких уточнений относительно формулирования снятия оговорки и об уведомлении о нем. |
Neither the High Economic Court nor the Office of the Prosecutor General found grounds for the review of the case under the supervisory proceeding. |
Ни Высший экономический суд, ни Генеральная прокуратура не нашли никаких оснований для пересмотра дела в порядке надзора. |
Neither Mr. Musaev nor his lawyer was ever supplied with a copy of the appeal judgement. |
Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии постановления о рассмотрении дела в апелляционном порядке. |
The author claims that neither her son nor his lawyers were provided with the decision of 21 September 2007, which prevented them from preparing a proper appeal. |
Автор утверждает, что ни ее сын, ни его адвокаты не получили копию решения от 21 сентября 2007 года, что не позволило им надлежащим образом подготовить апелляционную жалобу. |
Neither payment in instalments, nor partial payment, nor reduced fees are acceptable. |
Не допускается ни отсроченная оплата, ни оплата в рассрочку, ни снижение суммы оплаты. |
In the face of steep energy prices and the effects of global warming, it would be irresponsible to preclude, out of prejudice, a strategic option for countries that have neither oil nor food, nor have the means to afford them. |
Перед лицом резкого роста цен на энергоносители и последствий глобального потепления было бы безответственно лишать из чистого предрассудка этого стратегического выбора страны, которые не имеют ни нефти, ни продовольствия, ни средств для их приобретения. |
These projects are neither "clean" nor "sustainable" nor are they a means of "development": they have a documented negative impact on indigenous and local communities in the global South. |
Эти проекты не являются ни «чистыми», ни «устойчивыми», ни средствами «развития» - они оказывают отрицательное воздействие на положение коренных народов и местных общин на глобальном Юге. |
The Court would, however, observe that neither the text nor the object and purpose of the Convention, nor any indication in the travaux preparatoires, support the conclusion that Mexico draws from its contention in that regard . |
Вместе с тем Суд хотел бы отметить, что ни текст Конвенции, ни ее объект и цель, ни какие-либо указания в подготовительных материалах не поддерживают вывод, который Мексика делает из выдвигаемых ею на этот счет утверждений». |