Neither the land area nor the basic federal-state organization of the United States has changed since submission of the Initial U.S. Report in 2000. |
Со времени представления первоначального доклада США в 2000 году не изменилась ни территория, ни основные принципы устройства федерации и штатов. |
Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. |
Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным. |
The Secretary of State of the United Kingdom had said that globalization was neither good nor bad, but a reality that offered opportunities to develop. |
Представлявший Соединенное Королевство министр заявил, что глобализация, не являясь ни благом, ни злом, представляет собой реальность, в связи с которой открываются возможности для развития. |
Education was a major challenge: 80.3 per cent of Beninese women could neither read nor write, and illiteracy rates were especially high in rural areas. |
Важнейшей проблемой является образование, поскольку доля бенинских женщин, не умеющих ни читать, ни писать, составляет 80,3 процента, причем неграмотность особенно высока в сельских районах. |
She stressed that neither the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies nor the proposed coordination body would address substantive issues. |
Она подчеркивает, что ни рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов, ни предлагаемый координационный орган не будут заниматься фундаментальными вопросами. |
We need most urgently - our intelligence requires us, our pity enjoins us - to struggle with equal intensity to ensure that neither Hiroshima nor Vietnam is repeated. |
И нам нужно самым экстренным образом - этого требует от нас наш интеллект, к этому склоняет нас наше чувство сострадания - с равной интенсивностью вести борьбу за то, чтобы не допустить повторения ни Хиросимы, ни Вьетнама . |
Neither civil law nor commercial law makes any distinction between men and women with regard to the regulations governing civil or commercial competence. |
Ни в гражданском, ни в торговом праве не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении положений, определяющих гражданскую или коммерческую компетенцию. |
To truly recognize a people's right to self-determination was to recognize that their continued subjugation under occupation was neither legal nor tenable. |
Подлинное признание права народа на самоопределение является признанием того факта, что его продолжающееся подчинение в условиях оккупации не является ни законным, ни обоснованным. |
An increase of this order has never been recorded, nor have there ever been so many requests (over 40) for grants from new organizations. |
Ни подобного роста, ни столь значительного числа заявок со стороны новых организаций (более 40) в истории Фонда еще не отмечалось. |
Neither the States of the subregion nor the African Union, through the African Union Mission in Somalia, can stem this illness alone. |
Ни государства субрегиона, ни Африканский союз с помощью Миссии Африканского союза в Сомали не могут в одиночку победить этот недуг. |
In fact, none of the interviews were broadcast by BBC Television nor Radio Ulster as scheduled. |
На самом деле ни одно интервью не было передано ни по телевизионному каналу Би-би-си, ни по "Радио Ольстера", как это было запланировано. |
Many have neither the technical nor the financial and management resources to prepare their cases adequately and exercise their defence in adequate conditions. |
Многие не имеют ни технических, ни финансовых, ни административных ресурсов для надлежащей подготовки своих дел и обеспечения защиты в адекватных условиях. |
It is not the objective of the proposal to touch issues of neither land ownership nor the private rights of anyone. |
Оно не призвано охватывать ни вопросы собственности на землю, ни частные права каких-либо лиц. |
They have not been informed of any accusation against them, nor have been brought before any judicial authority. |
Они не были проинформированы о каких-либо обвинениях в их адрес и не представали ни перед каким-либо судебным органом. |
The State party explains that the President's power to grant pardon cannot reverse nor review the decision by the Supreme Court. |
Государство-участник объясняет, что предоставленные президенту полномочия по помилованию не подразумевают ни отмены, ни пересмотра решения Верховного суда. |
The SAS Committee consisted of six independent individuals and neither the Government nor the NPA had any influence on their work. |
Комитет САС состоял из шести независимых членов, и ни правительство, ни ШПН не могли оказывать никакого влияния на его работу. |
The Department pointed out, however, that neither the mandate nor the resources existed to continue the project in the biennium 2002-2003. |
Однако Департамент отметил, что для продолжения осуществления этого проекта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нет ни мандата, ни ресурсов. |
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. |
Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
Such entrepreneurs were criticized by a professional accountant as in fact paying too much tax because neither they nor their advisers knew enough about tax to manage it efficiently. |
Один из профессиональных бухгалтеров раскритиковал таких предпринимателей за то, что фактически они платят слишком большие налоги, поскольку ни они, ни их консультанты не знают достаточно хорошо систему налогов, для того чтобы эффективно управлять своими налоговыми обязательствами. |
Due to the instability of such relationship, neither the customer nor the supplier's management will show a long-term commitment to invest in machinery or workforce skills. |
Ввиду неустойчивости таких отношений ни клиент, ни поставщик не проявляют готовности к осуществлению долговременных инвестиций в оборудование и рабочую силу. |
Neither the PRTR Protocol nor the underlying Aarhus Convention has a financial mechanism dedicated to assisting developing countries in their implementation of treaty commitments. |
Ни в Протоколе о РВПЗ, ни в Орхусской конвенции, на которой он основан, не предусмотрены какие-либо финансовые механизмы для оказания развивающимся странам помощи в осуществлении ими договорных обязательств. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
Neither the United Nations nor regional organizations or military alliances such as NATO were designed to cope with the prevalence of intra-State wars. |
Ни Организация Объединенных Наций, ни региональные организации или военные союзы вроде НАТО не создавались для того, чтобы пресекать повсеместные внутригосударственные войны. |
Some other delegations considered that UNCTAD had neither the mandate nor the capacity to develop or upgrade the ETO system. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что у ЮНКТАД нет ни мандата, ни возможностей для развития или повышения качественного уровня системы ВЭТО. |
It is worth recalling that neither global warming nor ozone depletion were on the agenda of the 1972 United Nations Conference on the Human Environment in Stockholm. |
Стоит напомнить, что в 1972 году в Стокгольме в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды ни глобальное потепление, ни разрушение озонового слоя даже не стояли на повестке дня. |