In this type of system neither the flame nor the products of combustion can come into contact with the feed solids or the off-gas. |
В этом типе ни пламя, ни продукты сгорания не вступают в контакт с подаваемыми твердыми веществами или отводимым газом. |
This implies that when public participation is provided for, the permit authority must be neither formally nor informally prevented from fully turning down an application on substantive or procedural grounds. |
Это предполагает, что, когда обеспечивается участие общественности, орган власти, выдающий разрешение, не должен ни официально, ни неофициально встречаться с препятствиями для окончательного отклонения поданной заявки на существенных и процедурных основаниях. |
Neither the EIA legislation, nor the 2009 Regulation provide for any procedures to discuss the EIA (OVOS) Report. |
Ни в законодательстве об ОВОС, ни в Положении 2009 года не предусмотрены какие-либо процедуры обсуждения отчета об ОВОС. |
Andorra has neither a port nor an airport and can be entered only by road. |
В Андорре нет ни порта, ни аэропорта, доступ в страну возможен только автомобильным транспортом. |
The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. |
Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов. |
Furthermore, at its eighteenth session, the Commission addressed several technical issues of a general nature for which neither the Convention nor the Scientific and Technical Guidelines provided any specific guidance. |
Далее, на своей восемнадцатой сессии Комиссия разобрала несколько технических вопросов общего характера, по которым ни в Конвенции, ни в Научно-техническом руководстве не содержится конкретных указаний. |
Predicate offences committed outside the jurisdiction of Uganda are not considered predicate offences neither under the ACA nor under the Penal Code Act. |
Основные правонарушения, совершенные за пределами юрисдикции Уганды, не признаются в качестве основных правонарушений ни в ЗБК, ни в Законе об уголовном кодексе. |
The Committee takes note of the State party's recognition that acts of torture have taken place and have neither been investigated nor prosecuted. |
Комитет принимает к сведению признание государством-участником факта применения пыток и того обстоятельства, что они не стали ни предметом расследований, ни основанием для возбуждения уголовного преследования. |
In addition, in politically motivated cases, neither the Supreme Court's Chairman, nor the Prosecutor-General use to introduce protest motions. |
Кроме того, в случае политически мотивированных дел ни Председатель Верховного суда, ни Генеральный прокурор не имеют обычая вносить протесты. |
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. |
К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
They thus represented an attempt at a compromise solution, and it was not in the spirit of the proposal nor in its underlying motivation to reopen the text for amendments. |
Таким образом, эти элементы представляют собой попытку найти компромиссное решение, причем намерение вернуться к внесению поправок в этот текст не соответствует ни духу данного предложения, ни мотивам, лежащим в его основе. |
Selectivity in the design and implementation of resolutions created an atmosphere that was conducive neither to resolution of conflicts nor to strengthening of the rule of law at the national level. |
Избирательный подход при разработке и осуществлении резолюций создает атмосферу, которая не способствует ни урегулированию конфликтов, ни укреплению верховенства права на национальном уровне. |
The current draft articles do not identify the mechanism for their enforcement nor the entities that would be responsible for their interpretation. |
В настоящих проектах статей не определяются ни механизм их применения, ни органы, ответственные за их толкование. |
The visit was not limited to three minutes and neither he nor his lawyer brought any complaint in this regard after the visit. |
Встреча не ограничивалась тремя минутами, и после встречи ни заключенный, ни его адвокат не предъявляли каких-либо претензий. |
Therefore, neither the verdict of the court that tried the defendants nor its confirmation by the Court of Appeal can be maintained. |
Таким образом, ни вердикт суда, рассматривавшего дело подсудимых, ни его подтверждение Апелляционным судом не могут быть оставлены в силе. |
Mr. Al-Shimrani had neither opportunity to fairly and effectively defend himself nor real opportunity to introduce any evidence of his own. |
Г-н аш-Шимрани не имел ни возможности справедливо и эффективно защищать себя, ни реальной возможности предъявить свои собственные доказательства. |
The delegation of Cyprus noted that there were four recommendations referred to in section E of the above-mentioned document, which could neither be accepted nor rejected. |
Делегация Кипра отмечает существование четырех рекомендаций в разделе Е вышеупомянутого документа, которые не могут быть ни приняты, ни отклонены. |
It added that, by stating that recommendations were neither accepted nor rejected, the delegation of Liberia did not respect article 32. |
Она добавила, что, указывая, что рекомендации ни принимаются, ни отклоняются, делегация Либерии не соблюдает положения пункта 32. |
Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. |
ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых. |
The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. |
Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого. |
In 2011, the CWC has nearly reached universality, with 188 states parties, two signatories and five states that have neither signed nor acceded to the CWC. |
В 2011 году Конвенция по химическому оружию уже почти достигла универсальности, насчитывая 188 государств-участников, две подписавшие стороны и пять государств, которые не произвели в связи с КХО ни подписания, ни присоединения. |
The judiciary, which still heard cases behind closed doors and arbitrarily revoked the licences of lawyers defending prisoners of conscience, was neither independent nor impartial. |
Что касается судебной системы, то она не является ни независимой, ни беспристрастной: некоторые судебные разбирательства по-прежнему проводятся за закрытыми дверями, а у юристов, защищающих узников совести, произвольно отзывают лицензии. |
It expressed concern over the detention of 2,100 prisoners and disappointment over the 2010 elections, which had been neither free nor fair. |
Они выразили озабоченность в связи с содержанием под стражей 2100 заключенных, а также разочарование по поводу выборов 2010 года, которые не были ни свободными, ни справедливыми. |
Neither the National Security nor the Political Security submitted information on internal disciplinary procedures or personnel under prosecution or trial. |
Ни Служба национальной безопасности, ни Служба политической безопасности не представили информации о внутренних дисциплинарных процедурах или их сотрудниках, которые находятся под следствием или судом. |
He remarked that the note prepared by the Secretariat had merely placed some thoughts on paper and that the paper was neither restrictive nor exhaustive. |
Он отметил, что подготовленная Секретариатом записка просто отражает на бумаге некоторые идеи и не является ни ограничительной, ни исчерпывающей. |