Moreover, the Committee regrets that neither the Ministry for Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility nor its outreach and counselling centres have received any complaints about cases of racial discrimination (art. 6). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что ни в Министерство по вопросам прав человека и поощрения гражданственности, ни в его центры помощи и консультаций не поступали жалобы на расовую дискриминацию (статья 6). |
On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. |
Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией. |
In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. |
В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество. |
It had neither the mandate nor the resources to play such a role and had never openly taken part in political activities. |
У Ассамблеи нет ни мандата, ни ресурсов для того, чтобы играть такую роль, кроме того, она никогда открыто не участвовала в политической деятельности. |
According to the World Health Organization (WHO) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), "neither detention nor forced labour have been recognized by science as treatment for drug use disorders". |
По информации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Управления ООН по наркотикам и преступности (ЮНОДК), "ни заключение под стражу, ни принудительный труд не признаются наукой в качестве методов лечения наркотической зависимости". |
Cooperation should be neither politicized nor subject to political conditionality, since suspension of cooperation had negative effects for human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Сотрудничество не следует ни политизировать, ни увязывать с политическими условиями, поскольку прерывание сотрудничества негативно влияет на права человека, особенно на экономические, социальные и культурные права. |
I don't know why you stopped nor why you've started again. |
Я не знаю, ни почему ты перестал говорить, ни почему снова начал. |
From now on he didn't need the sorcerer nor the door anymore. |
Ему уже не нужны были ни волшебник, ни потайная дверь. |
and neither I nor anyone else... knew what was happening to me. |
"Но ни я, ни кто другой не знали, что со мной творится." |
I'm afraid I have no answer for you, nor for anyone. |
Боюсь, что не смогу ответить ни Вам, ни кому либо вообще. |
When he grows up, he won't thank anybody, neither his dad nor his mom. |
Он вырастет, никого не похвалит, ни папу, ни маму. |
I'm a physician yet not I nor any of my colleagues, no matter how learned have ever found a substitute for those words as a rule for human relationship. |
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений. |
None for me, nor I'm sure, for my wife. |
Ни мне, ни, я уверен, моей жене не нужно наливать. |
Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. |
Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии. |
But neither you nor your wife have a degree or serious interests in life |
Но ни у тебя, ни у твоей жены нет ни специальности, ни серьёзных интересов в жизни |
Well, the last time I spoke with him, he wasn't dating, nor was he revising his will. |
Так, в последний раз когда я с ним говорила он ни с кем не встречался и не собирался менять завещание. |
But I possessed neither the courage nor the optimism perhaps the depth of feeling that you two have. |
Но мне не хватило ни мужества, ни оптимизма, быть может, глубокого чувства, которое у вас двоих. |
but that's neither here nor there, |
но это тут ни при чем, |
It's neither your business to ask nor mine to tell. |
Это не касается ни тебя, ни меня. |
Look, if he had stopped at sea, he would eat sea things... but there are neither remains of algae nor fish. |
Посмотрите, если бы она останавливалась в море, она бы ела что-нибудь морское, но тут нет следов ни водорослей, ни рыбы, только семена. |
But as I have maintained, repeatedly, neither I nor my company provided it to them. |
Но как я и не раз упоминал, ни я, ни моя компания не поставляла им программу. |
I will not revive Klaus within yours, nor even within your children's lifetimes. |
Я не буду оживлять Клауса пока ты жива, ни даже пока твои дети живы. |
Wouldn't be the first nor the last time a man had to kill the thing he loved. |
То, что мужчина любит, - не убьёт ни с первого, ни с последнего раза. |
I've been working with him for two months He can remember neither my face nor my name |
Работаю с ним уже 2 месяца, а он до сих пор не запомнил ни моего имени, ни лица. |
There's no father nor husband! |
Ты ни муж, ни отец! |