Nor will his father, nor will his grandmother... |
Как не простят ни его отец, ни его бабушка. |
In neither the appeal in cassation nor the application for amparo was any reference made to the cumulative sentencing system, nor did the author state that the system constitutes cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ни в кассационной жалобе, ни в жалобе ампаро не говорилось о системе сложения наказаний, равно как и не содержалось утверждения о том, что указанная система представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
It is alleged that, when the Bahraini authorities arrested the aforementioned individuals, they did not produce any identification nor a warrant, nor did they inform the individuals of the reasons for their arrest. |
При аресте вышеупомянутых лиц представители бахрейнских властей, как сообщается, не предъявляли ни документов, ни ордеров на арест, а также не сообщали задержанным о причинах ареста. |
Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. |
Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
They could not, however, be expected to address the climate change implications of the accelerated phase-out of HCFCs, as they had neither the time nor experience nor to do so. |
Однако нельзя ожидать, что они будут учитывать изменение климата вследствие ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ, поскольку они не располагают ни временем для этого, ни соответствующим опытом. |
I won't ask you who you are... nor how to leave here, nor what you want. |
Я не буду спрашивать ни кто вы... ни как отсюда уйти, ни чего вы хотите. |
While you live under my roof, Mr Neville, you will not see her, nor contact her, nor even think about her. |
Пока вы живёте под моей крышей, мистер Невил, вы не будете её ни видеть, ни общаться с ней, ни даже думать о ней. |
The scream grew more and more remote and I realized the melancholy fact that neither tomorrow nor Friday nor any other day or night could I make myself put her to death. |
Крик звучал всё глуше и глуше и я осознавал печальную истину, что ни завтра, ни в пятницу ни в какой другой день, или ночью мне не заставить себя её убить. |
I believe what my brother is attempting to communicate here is that neither the life of this elder nor the harvest ritual nor your coven's connection to magic are of any relevance to him whatsoever. |
Я полагаю, то, что мой брат пытается держать на связи здесь значит. что ни жизнь этого старейшины, ни ритуал сбора урожая, ни связь ведьм с магией не имеют никого отношения к нему. |
For the President of the Bar Association, neither the prohibition for lawyers to create independent bar associations, nor their delicate situation subject to the renewal of licenses every five years, nor even the limited rights of the defence in criminal proceedings were subjects of concern. |
Для Председателя Коллегии адвокатов предметами для беспокойства не являются ни отсутствие у адвокатов права создавать независимые профессиональные ассоциации, ни их шаткое положение в связи с необходимостью возобновлять действие лицензии каждые пять лет, ни даже ограниченные права защиты в рамках уголовно-процессуальных действий. |
However, it was emphasized by both civil society and the authorities that once "dia" has been paid, neither the accused nor his or her family, nor even any claimant for criminal indemnification, can understand why the procurator-general should initiate criminal proceedings. |
Однако представители как гражданского общества, так и власти подчеркивали, что ни подследственный, ни его семья, ни даже гражданский истец не понимают, почему после применения обычая "диа" генеральный прокурор не прекращает уголовное преследование. |
Inquiries revealed that neither the Sri Lanka Navy, nor the Sri Lanka Air Force, nor the Sri Lanka Police had arrested or detained the author's son. |
Запросы показали, что ни шри-ланкийский военно-морской флот, ни шри-ланкийские военно-воздушные силы, ни шри-ланкийская полиция не арестовывали сына автора и не помещали его под стражу. |
Húrin later brought Manthor and his followers to Morwen's body, and "it seemed to them that they beheld a great queen whose dignity neither age nor beggary nor all the woe of the world had taken from her". |
Позже Хурин привёл Мантора и его последователей к телу Морвен и «казалось им, что видят они великую королеву, чьё достоинство ни возраст, ни бедность, ни всё горе мира не смогло у неё отнять». |
Voltaire argued that "the Holy Roman Empire is neither Holy, nor Roman, nor an Empire". |
Известно высказывание Вольтера, что Священная Римская империя больше не является «ни священной, ни римской, ни империей». |
In 1971, Whittington undertook a thorough redescription of the animal and, on the basis of its legs, gills and head appendages, concluded that it was neither a trilobite, nor a chelicerate, nor a crustacean. |
В 1971 году Гарри Уиттингтон выполнил тщательное переописание животного и на основе его ног, жабр и головных придатков пришёл к выводу, что это не был ни трилобит, ни хелицеровое, ни ракообразное. |
They shall neither be a national of the Party whose BUR is under analysis nor be nominated by that Party, nor have been involved in the preparation of the BUR under analysis. |
Они не должны являться гражданами Стороны, чей ДДОИ подвергается анализу, ни назначаться такой Стороной, ни участвовать в подготовке подвергаемого анализу ДДОИ. |
Despite different interpretations of the informal economy, in reality it is a fact that it is not a desirable, nor for the country nor for the society. |
Несмотря на различные толкования понятия неформальной экономики, в реальности она представляет собой явление, которое не является желательным ни для государства, ни для общества. |
Once you get the goods, you can't take it out the front door... nor the back door, nor any door. |
Как только заберете товар, вы не сможете пронести его через главный вход ни через черный ход, ни через любой другой. |
They were neither protected areas nor safe havens in the sense of international humanitarian law, nor safe areas in any militarily meaningful sense. |
Они не были ни охраняемыми зонами, ни "безопасными районами" по смыслу международного гуманитарного права, ни районами, безопасными с военной точки зрения. |
Neither he nor the Lieutenant Governor nor any of their staff, though they were told we were coming, chose to make themselves available! |
Ни он, ни его заместитель, ни кто-либо другой из их штата, хотя они и были предупреждены, что мы придем, предпочли себя освободить от этого! |
Detainees may not attend all the hearings nor consult lawyers during them, and have no access to the confidential information nor the right to know the source of the allegations made against them. |
Заключенные не могут присутствовать на всех разбирательствах и консультироваться при этом с адвокатами и не имеют ни доступа к конфиденциальной информации, ни права знать источник выдвинутых против них утверждений. |
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. |
Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений. |
In coming to that conclusion he did not interview any aircrew nor qualify his opinion to that extent, nor did he acknowledge that British airborne operations on the same night succeeded despite also being widely scattered. |
Тем не менее, историк не беседовал ни с одним членом экипажа и не признал, что британская воздушно-десантная операция, проведённая той же ночью, удалась, несмотря на такое же широкое рассеяние. |
Neither child nor woman, angel nor beast. |
Ни ребёнок ни женщина, ни ангел ни зверь |
Do you know that neither you, nor me, nor anyone of our people will be here in a month? |
Знаете ли Вы, что на Вас, ни меня, и вообще никого из наших здесь через месяц не будет. |