| Instructions must in particular neither interfere with the normal working of the carrier's undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments. | Инструкции не должны ни нарушать нормальную эксплуатацию предприятия перевозчика, ни наносить ущерба отправителям или получателям других отправок. |
| Due to the round table taking place and time constrains, neither presentations nor discussion are foreseen on this agenda item. | Ввиду организации круглого стола и временных ограничений по этому пункту повестки дня не предполагается ни выступлений с сообщениями, ни проведения обсуждений. |
| Neither the Office of Internal Oversight Services nor the UNEP office of evaluation has provided such evaluation. | Ни Управление служб внутреннего надзора, ни служба по вопросам оценки ЮНЕП таких оценок не предлагали. |
| Some went so far as to express the view that neither the Government of Morocco nor Frente Polisario truly represents their interests. | Некоторые из них даже заявляли, что ни правительство Марокко, ни Фронт ПОЛИСАРИО по-настоящему не представляют их интересы. |
| During the reporting period, neither the branches nor the plenary needed to resort to electronic means for their decision-making. | За отчетный период ни соответствующим подразделениям, ни пленуму не потребовалось прибегать к электронным средствам для принятия ими своих решений. |
| Neither the Force Intervention Brigade nor the framework brigades were found to operate at the optimum level. | Ни бригада оперативного вмешательства, ни «рамочные» бригады, как было установлено, не функционируют на оптимальном уровне. |
| Therefore, neither the federal State nor the Belgian regions have had to adopt additional internal measures to enforce the embargo. | Таким образом, ни федеральному государству, ни бельгийским регионам не пришлось принимать дополнительных внутренних мер для обеспечения соблюдения эмбарго. |
| There never was a good war nor a bad peace. | Никогда не было ни хорошей войны, ни плохого мира. |
| It's neither good nor bad. | Это ни хорошо, ни плохо. |
| I have neither time nor money for that. | У меня нет на это ни времени, ни денег. |
| I have neither time nor money. | У меня нет ни времени, ни денег. |
| I can speak neither French nor German. | Я не говорю ни по-немецки, ни по-французски. |
| I took neither breakfast nor lunch. | Я ни завтракал, ни обедал. |
| He can neither read nor write. | Он не может ни читать, ни писать. |
| She has no experience in typing, nor does the skill interest her. | У неё нет ни опыта печатания, ни интереса к этому навыку. |
| 5.11 The State party reiterates that the contested measure was neither arbitrary nor illegal. | 5.11 Государство-участник вновь утверждает, что оспариваемая мера не была ни произвольной, ни незаконной. |
| In the present case, the discriminatory measure was neither objective nor reasonable. | В настоящем деле примененная дискриминационная мера не была ни объективной, ни разумной. |
| The Court observes that neither the 1975 Statute nor general international law specify the scope and content of an environmental impact assessment. | Суд отмечает, что ни Статут 1975 года, ни нормы общего международного права не определяют охват и содержание оценки экологических последствий. |
| However, disability is included neither in the Goals nor in their related targets and indicators. | Тем не менее проблемы инвалидности не учитываются ни в этих целях, ни в связанных с ними задачах и контрольных показателях. |
| The social policies implemented in Puerto Rico did not reflect its social realities and promoted neither empowerment nor sustainable economic independence. | Проводимая в Пуэрто-Рико социальная политика не отражает ее социальных реалий и не содействует ни расширению возможностей, ни достижению устойчивой экономической независимости. |
| Pakistan emphasizes that these views and proposals have been prepared by the Chair and are neither comprehensive nor exhaustive. | Пакистан подчеркивает, что эти мнения и предложения были подготовлены Председателем и не являются ни всеобъемлющими, ни исчерпывающими. |
| However, neither the perpetrator nor the circumstances could be determined. | Однако не удалось установить ни виновную сторону, ни обстоятельства. |
| Indeed, the United Nations Security Council is not democratic, nor are the Bretton Woods institutions. | Ведь ни Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ни бреттон-вудские учреждения не являются демократичными. |
| Neither he nor the Special Rapporteur were seeking an extension of their mandates. | Ни он, ни Специальный докладчик не добиваются продления срока действия их мандатов. |
| Neither an independent organization nor an independent expert was present to monitor the conditions of detention. | Ни один представитель какой-либо независимой организации или какой-либо независимый эксперт не присутствовал на этих встречах для проверки условий содержания под стражей. |