Instructions must in particular neither interfere with the normal working of the carrier's undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments. |
Инструкции не должны ни нарушать нормальную эксплуатацию предприятия перевозчика, ни наносить ущерба отправителям или получателям других отправок. |
Due to the round table taking place and time constrains, neither presentations nor discussion are foreseen on this agenda item. |
Ввиду организации круглого стола и временных ограничений по этому пункту повестки дня не предполагается ни выступлений с сообщениями, ни проведения обсуждений. |
Neither the Office of Internal Oversight Services nor the UNEP office of evaluation has provided such evaluation. |
Ни Управление служб внутреннего надзора, ни служба по вопросам оценки ЮНЕП таких оценок не предлагали. |
Some went so far as to express the view that neither the Government of Morocco nor Frente Polisario truly represents their interests. |
Некоторые из них даже заявляли, что ни правительство Марокко, ни Фронт ПОЛИСАРИО по-настоящему не представляют их интересы. |
During the reporting period, neither the branches nor the plenary needed to resort to electronic means for their decision-making. |
За отчетный период ни соответствующим подразделениям, ни пленуму не потребовалось прибегать к электронным средствам для принятия ими своих решений. |
Neither the Force Intervention Brigade nor the framework brigades were found to operate at the optimum level. |
Ни бригада оперативного вмешательства, ни «рамочные» бригады, как было установлено, не функционируют на оптимальном уровне. |
Therefore, neither the federal State nor the Belgian regions have had to adopt additional internal measures to enforce the embargo. |
Таким образом, ни федеральному государству, ни бельгийским регионам не пришлось принимать дополнительных внутренних мер для обеспечения соблюдения эмбарго. |
There never was a good war nor a bad peace. |
Никогда не было ни хорошей войны, ни плохого мира. |
It's neither good nor bad. |
Это ни хорошо, ни плохо. |
I have neither time nor money for that. |
У меня нет на это ни времени, ни денег. |
I have neither time nor money. |
У меня нет ни времени, ни денег. |
I can speak neither French nor German. |
Я не говорю ни по-немецки, ни по-французски. |
I took neither breakfast nor lunch. |
Я ни завтракал, ни обедал. |
He can neither read nor write. |
Он не может ни читать, ни писать. |
She has no experience in typing, nor does the skill interest her. |
У неё нет ни опыта печатания, ни интереса к этому навыку. |
5.11 The State party reiterates that the contested measure was neither arbitrary nor illegal. |
5.11 Государство-участник вновь утверждает, что оспариваемая мера не была ни произвольной, ни незаконной. |
In the present case, the discriminatory measure was neither objective nor reasonable. |
В настоящем деле примененная дискриминационная мера не была ни объективной, ни разумной. |
The Court observes that neither the 1975 Statute nor general international law specify the scope and content of an environmental impact assessment. |
Суд отмечает, что ни Статут 1975 года, ни нормы общего международного права не определяют охват и содержание оценки экологических последствий. |
However, disability is included neither in the Goals nor in their related targets and indicators. |
Тем не менее проблемы инвалидности не учитываются ни в этих целях, ни в связанных с ними задачах и контрольных показателях. |
The social policies implemented in Puerto Rico did not reflect its social realities and promoted neither empowerment nor sustainable economic independence. |
Проводимая в Пуэрто-Рико социальная политика не отражает ее социальных реалий и не содействует ни расширению возможностей, ни достижению устойчивой экономической независимости. |
Pakistan emphasizes that these views and proposals have been prepared by the Chair and are neither comprehensive nor exhaustive. |
Пакистан подчеркивает, что эти мнения и предложения были подготовлены Председателем и не являются ни всеобъемлющими, ни исчерпывающими. |
However, neither the perpetrator nor the circumstances could be determined. |
Однако не удалось установить ни виновную сторону, ни обстоятельства. |
Indeed, the United Nations Security Council is not democratic, nor are the Bretton Woods institutions. |
Ведь ни Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ни бреттон-вудские учреждения не являются демократичными. |
Neither he nor the Special Rapporteur were seeking an extension of their mandates. |
Ни он, ни Специальный докладчик не добиваются продления срока действия их мандатов. |
Neither an independent organization nor an independent expert was present to monitor the conditions of detention. |
Ни один представитель какой-либо независимой организации или какой-либо независимый эксперт не присутствовал на этих встречах для проверки условий содержания под стражей. |