| I can make neither rhyme nor reason of it. | В нем нет ни рифмы, ни смысла. |
| But you have neither the rank nor the finances for any more. | У вас нет ни положения, ни состояния. |
| Your eyes, do not reveal Neither sweet nor bitter, | Твои глаза ничем не выдают Ни нежности, ни злости. |
| Now, neither myself nor Dr. Fielding seem to be willing to budge on this particular issue and so it looks like I'll be leaving. | Ни я, ни доктор Филдинг не хотим сдвинуться с мертвой точки в этой проблеме, так что очевидно мне придется уехать. |
| We are not now, nor will we ever be... a couple. | Ни сейчас, ни никогда в будущем не будем... парой. |
| For the record, I do not now, nor have I ever wanted to jump you. | Для протокола, ни сейчас, ни когда либо у меня и мысли о вас не было. |
| You will not known neither the place nor the hour or nothing. | Поэтому не назову ни место, ни время. |
| There must have been some impurity in the compound, because since then neither they nor any other chemist has been able to reproduce it. | Вероятно, в состав попало какое-то инородное вещество, потому что ни им самим, ни другим химикам не удалось его точно воспроизвести. |
| Neither Phillip nor I have talked to David since we invited him to the party. | Ни я, ни Филипп не говорили с ним после того, как пригласили ее на вечеринку. |
| nor return to me my hair is mine. | ни на то, что мне не вернуть мои волосы. |
| I know neither name, address nor looks | Я не знаю ни его имени, ни адреса, ни внешности,... |
| For what is now afoot in this household is neither for her benefit nor her entertainment. | В том, что сейчас происходит в этом хозяйстве, нет для неё ни выгоды, ни развлечения. |
| Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. | Там, в отеле, нельзя было достать газету ни за какие деньги. |
| I haven't seen hide nor hair of you since you ran out yesterday for your big emergency. | От тебя ни слуху нидуху с тех пор, как вчера ты убежал из-за какой-то большой проблемы. |
| Can't pay for the bail, nor for the lawyers. | Ни копейки для залога, для адвоката. |
| I could not eat nor sleep until my family could stand no more. | Я не могла ни есть, ни спать до тех пор, пока моя семья больше не смогла это вынести. |
| And neither you nor any other officer... saw anyone go into or come out of that house. | И ни вы, ни другие офицеры не видели чтобы кто-то входил или выходил из дома? - Нет. |
| Your being found guilty makes no difference to us, neither in terms of fees, nor Mr Escudié's reputation. | То, что вы были признаны виновным, никак не повлияет ни на условия вознаграждения, ни на репутацию месье Эскуди. |
| Not life, not death, nor angels or demons. | Ни жизнь, ни смерть, ни ангелы, ни демоны. |
| "He cannot above me nor I beneath him be." | "Он не может выше меня, ни я под ним быть." |
| Thus, neither the Department of Justice nor the MTD revealed any evidence of improper use of the equipment. | Таким образом, ни Управление юстиции, ни МТД не выявили какого-либо нецелевого использования оборудования. |
| On the second day of the trial, the charges were changed and neither the accused nor the defence could understand them as they remained unclear. | Во второй день судебного разбирательства пункты обвинения были изменены, и они были непонятны ни обвиняемому, ни его адвокату, поскольку были составлены в туманных выражениях. |
| 2.2 During the investigation and trial, neither the police nor the court examined the question of his reasons for escaping, as they were required to do under Russian law. | 2.2 В ходе следствия и судебного разбирательства ни милиция, ни суд не изучили вопрос о причинах его побега, хотя они должны были сделать это согласно российскому законодательству. |
| It notes further that neither the provisions of the national law nor the Covenant's provisions impose any obligation on States parties to ensure obligatory distribution of printed media material. | Он отмечает далее, что ни положения национального законодательства, ни положения Пакта не налагают никаких обязательств на государства-участники относительно обеспечения обязательного распространения печатных материалов средств массовой информации. |
| 3.2 The author also submits that neither the first instance court, nor the subsequent instances took into consideration his arguments that his constitutional and Covenant rights were violated. | 3.2 Автор указывает также, что ни суд первой инстанции, ни суды других инстанций не приняли во внимание его доводы о том, что нарушаются его права, гарантируемые Конституцией и Пактом. |