I can make neither rhyme nor reason of it. |
В нем нет ни рифмы, ни смысла. |
But you have neither the rank nor the finances for any more. |
У вас нет ни положения, ни состояния. |
Your eyes, do not reveal Neither sweet nor bitter, |
Твои глаза ничем не выдают Ни нежности, ни злости. |
Now, neither myself nor Dr. Fielding seem to be willing to budge on this particular issue and so it looks like I'll be leaving. |
Ни я, ни доктор Филдинг не хотим сдвинуться с мертвой точки в этой проблеме, так что очевидно мне придется уехать. |
We are not now, nor will we ever be... a couple. |
Ни сейчас, ни никогда в будущем не будем... парой. |
For the record, I do not now, nor have I ever wanted to jump you. |
Для протокола, ни сейчас, ни когда либо у меня и мысли о вас не было. |
You will not known neither the place nor the hour or nothing. |
Поэтому не назову ни место, ни время. |
There must have been some impurity in the compound, because since then neither they nor any other chemist has been able to reproduce it. |
Вероятно, в состав попало какое-то инородное вещество, потому что ни им самим, ни другим химикам не удалось его точно воспроизвести. |
Neither Phillip nor I have talked to David since we invited him to the party. |
Ни я, ни Филипп не говорили с ним после того, как пригласили ее на вечеринку. |
nor return to me my hair is mine. |
ни на то, что мне не вернуть мои волосы. |
I know neither name, address nor looks |
Я не знаю ни его имени, ни адреса, ни внешности,... |
For what is now afoot in this household is neither for her benefit nor her entertainment. |
В том, что сейчас происходит в этом хозяйстве, нет для неё ни выгоды, ни развлечения. |
Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. |
Там, в отеле, нельзя было достать газету ни за какие деньги. |
I haven't seen hide nor hair of you since you ran out yesterday for your big emergency. |
От тебя ни слуху нидуху с тех пор, как вчера ты убежал из-за какой-то большой проблемы. |
Can't pay for the bail, nor for the lawyers. |
Ни копейки для залога, для адвоката. |
I could not eat nor sleep until my family could stand no more. |
Я не могла ни есть, ни спать до тех пор, пока моя семья больше не смогла это вынести. |
And neither you nor any other officer... saw anyone go into or come out of that house. |
И ни вы, ни другие офицеры не видели чтобы кто-то входил или выходил из дома? - Нет. |
Your being found guilty makes no difference to us, neither in terms of fees, nor Mr Escudié's reputation. |
То, что вы были признаны виновным, никак не повлияет ни на условия вознаграждения, ни на репутацию месье Эскуди. |
Not life, not death, nor angels or demons. |
Ни жизнь, ни смерть, ни ангелы, ни демоны. |
"He cannot above me nor I beneath him be." |
"Он не может выше меня, ни я под ним быть." |
Thus, neither the Department of Justice nor the MTD revealed any evidence of improper use of the equipment. |
Таким образом, ни Управление юстиции, ни МТД не выявили какого-либо нецелевого использования оборудования. |
On the second day of the trial, the charges were changed and neither the accused nor the defence could understand them as they remained unclear. |
Во второй день судебного разбирательства пункты обвинения были изменены, и они были непонятны ни обвиняемому, ни его адвокату, поскольку были составлены в туманных выражениях. |
2.2 During the investigation and trial, neither the police nor the court examined the question of his reasons for escaping, as they were required to do under Russian law. |
2.2 В ходе следствия и судебного разбирательства ни милиция, ни суд не изучили вопрос о причинах его побега, хотя они должны были сделать это согласно российскому законодательству. |
It notes further that neither the provisions of the national law nor the Covenant's provisions impose any obligation on States parties to ensure obligatory distribution of printed media material. |
Он отмечает далее, что ни положения национального законодательства, ни положения Пакта не налагают никаких обязательств на государства-участники относительно обеспечения обязательного распространения печатных материалов средств массовой информации. |
3.2 The author also submits that neither the first instance court, nor the subsequent instances took into consideration his arguments that his constitutional and Covenant rights were violated. |
3.2 Автор указывает также, что ни суд первой инстанции, ни суды других инстанций не приняли во внимание его доводы о том, что нарушаются его права, гарантируемые Конституцией и Пактом. |