However, for all States to achieve fully autonomous capabilities was neither technologically nor economically possible in the foreseeable future. |
Однако достижение всеми государствами полной самостоятельности своего потенциала в ближайшем будущем ни с технологической, ни с экономической точки зрения не представляется возможным. |
The guideline was neither a codification of existing State practice nor a desirable development of it. |
Руководящее положение не является ни кодификацией существующей практики государств, ни ее желаемым развитием. |
Neither international law nor Security Council resolutions on combating terrorism provided for the use of extrajudicial methods, such as using drones. |
Ни международное право, ни резолюции Совета Безопасности по вопросам борьбы с терроризмом не предусматривают использование внесудебных методов, таких как применение беспилотников. |
In the discussion, the representative of Austria stated that Austria would support neither the Ukrainian nor the Bulgarian transliteration system. |
В ходе дискуссии представитель Австрии заявил, что Австрия не будет поддерживать ни украинскую, ни болгарскую систему транслитерации. |
These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. |
Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
Transmission from the collective to the individual is neither autonomous nor automatic. |
Переход от коллективного к индивидуальному не происходит ни самостоятельно, ни автоматически. |
However, neither the raw nor the processed data were provided in digital format. |
Однако ни исходные, ни обработанные данные не представлены в цифровом формате. |
But they neither govern nor manage the entire humanitarian financing provided by all the organizations and NGOs concerned. |
Но они ни руководят, ни управляют всем гуманитарным финансированием со стороны всех организаций и НПО. |
For that purpose, neither the modalities of this meeting, nor those of any previous one, will be considered a precedent. |
Условия проведения ни нынешнего Совещания, ни любых предшествующих совещаний не будут рассматриваться в качестве прецедента для этой цели. |
In our view the radical proposal to negotiate a fissile material cut-off treaty outside the Conference is neither feasible nor acceptable. |
И на наш взгляд, радикальное предложение о проведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала вне Конференции по разоружению не носит ни осуществимый, ни приемлемый характер. |
Neither national positions taken at the start of a negotiation nor ultimatums seeking to define negotiations ahead of time can guarantee the outcome. |
Ни национальные позиции, занятые в начале переговоров, ни ультиматумы с целью заблаговременно предопределить переговоры не могут гарантировать результат. |
Neither the North-west Territories Housing Corporation nor any other Canadian authority was named in the third suit. |
Ни Жилищная корпорация Северо-Западных территорий, ни любой другой канадский орган не упоминались в третьем иске. |
10.4. The advance-warning triangle shall neither overturn nor shift. |
10.4 Предупреждающий треугольник не должен ни переворачиваться, ни сдвигаться. |
Neither a definition nor test criteria for meeting the requirements are mentioned. |
В нем нет ни определения, ни критериев испытания, удовлетворяющих этим требованиям. |
Neither employment goals nor profit margins - for employers, companies and economies - should be detrimental to working conditions. |
Ни цели занятости, ни норма прибыли - для работодателей, компаний и стран - не должны отрицательно сказываться на условиях труда. |
An economy that depends on consumption for its very survival is neither desirable nor sustainable in a globally interconnected world. |
Экономика, которая полагается на потребление ради самого своего существования, не является ни желательной, ни устойчивой в глобально взаимосвязанном мире. |
The current status quo was neither viable nor profitable for any of those involved. |
Нынешнее положение дел не является ни жизнестойким, ни выгодным ни для одной из затронутых этим спором сторон. |
Neither the Organization nor staff themselves benefited systematically from the opportunities that mobility should afford. |
Ни Организация, ни сами сотрудники не пользуются на систематической основе возможностями, которые должна давать мобильность. |
The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. |
Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
However, these conventions themselves neither create an obligation nor a right to use these standards domestically. |
Однако эти Конвенции сами по себе не создают ни обязательств, ни прав в отношении применения этих стандартов на национальном уровне. |
Despite the commitments made, neither the State nor donors have approached women's needs as development and priority goals. |
Несмотря на взятые обязательства, ни государство, ни доноры не рассматривают нужды женщин как задачи развития и приоритетные цели. |
In Luxembourg, where there are neither provinces nor departments, the commune is the only expression of the principle of territorial decentralization. |
В Люксембургском государстве, где нет ни провинций, ни департаментов, коммуна представляет собой единственную форму применения принципа территориальной децентрализации. |
Neither United Nations agencies nor intergovernmental organizations reported in the 2012 - 2013 exercise. |
Ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни межправительственные организации в ходе отчетной кампании 2012-2013 годов отчетность не представляли. |
However, these meetings have neither a formal status nor a fixed agenda. |
Однако эти совещания не имеют ни официального статуса, ни постоянной повестки дня. |
Three were neither positive nor negative, but felt it depended on what work was involved. |
Три респондента не дали ни положительной, ни отрицательной оценки, но посчитали, что все зависит от того, какой работы это потребует. |