| However, for all States to achieve fully autonomous capabilities was neither technologically nor economically possible in the foreseeable future. | Однако достижение всеми государствами полной самостоятельности своего потенциала в ближайшем будущем ни с технологической, ни с экономической точки зрения не представляется возможным. |
| The guideline was neither a codification of existing State practice nor a desirable development of it. | Руководящее положение не является ни кодификацией существующей практики государств, ни ее желаемым развитием. |
| Neither international law nor Security Council resolutions on combating terrorism provided for the use of extrajudicial methods, such as using drones. | Ни международное право, ни резолюции Совета Безопасности по вопросам борьбы с терроризмом не предусматривают использование внесудебных методов, таких как применение беспилотников. |
| In the discussion, the representative of Austria stated that Austria would support neither the Ukrainian nor the Bulgarian transliteration system. | В ходе дискуссии представитель Австрии заявил, что Австрия не будет поддерживать ни украинскую, ни болгарскую систему транслитерации. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| Transmission from the collective to the individual is neither autonomous nor automatic. | Переход от коллективного к индивидуальному не происходит ни самостоятельно, ни автоматически. |
| However, neither the raw nor the processed data were provided in digital format. | Однако ни исходные, ни обработанные данные не представлены в цифровом формате. |
| But they neither govern nor manage the entire humanitarian financing provided by all the organizations and NGOs concerned. | Но они ни руководят, ни управляют всем гуманитарным финансированием со стороны всех организаций и НПО. |
| For that purpose, neither the modalities of this meeting, nor those of any previous one, will be considered a precedent. | Условия проведения ни нынешнего Совещания, ни любых предшествующих совещаний не будут рассматриваться в качестве прецедента для этой цели. |
| In our view the radical proposal to negotiate a fissile material cut-off treaty outside the Conference is neither feasible nor acceptable. | И на наш взгляд, радикальное предложение о проведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала вне Конференции по разоружению не носит ни осуществимый, ни приемлемый характер. |
| Neither national positions taken at the start of a negotiation nor ultimatums seeking to define negotiations ahead of time can guarantee the outcome. | Ни национальные позиции, занятые в начале переговоров, ни ультиматумы с целью заблаговременно предопределить переговоры не могут гарантировать результат. |
| Neither the North-west Territories Housing Corporation nor any other Canadian authority was named in the third suit. | Ни Жилищная корпорация Северо-Западных территорий, ни любой другой канадский орган не упоминались в третьем иске. |
| 10.4. The advance-warning triangle shall neither overturn nor shift. | 10.4 Предупреждающий треугольник не должен ни переворачиваться, ни сдвигаться. |
| Neither a definition nor test criteria for meeting the requirements are mentioned. | В нем нет ни определения, ни критериев испытания, удовлетворяющих этим требованиям. |
| Neither employment goals nor profit margins - for employers, companies and economies - should be detrimental to working conditions. | Ни цели занятости, ни норма прибыли - для работодателей, компаний и стран - не должны отрицательно сказываться на условиях труда. |
| An economy that depends on consumption for its very survival is neither desirable nor sustainable in a globally interconnected world. | Экономика, которая полагается на потребление ради самого своего существования, не является ни желательной, ни устойчивой в глобально взаимосвязанном мире. |
| The current status quo was neither viable nor profitable for any of those involved. | Нынешнее положение дел не является ни жизнестойким, ни выгодным ни для одной из затронутых этим спором сторон. |
| Neither the Organization nor staff themselves benefited systematically from the opportunities that mobility should afford. | Ни Организация, ни сами сотрудники не пользуются на систематической основе возможностями, которые должна давать мобильность. |
| The violence that had recently erupted in Rakhine State was neither a conflict between two religious groups, nor a humanitarian issue. | Насилие, недавно вспыхнувшее в штате Ракхайн, нельзя рассматривать ни как конфликт между двумя религиозными группами, ни как гуманитарную проблему. |
| However, these conventions themselves neither create an obligation nor a right to use these standards domestically. | Однако эти Конвенции сами по себе не создают ни обязательств, ни прав в отношении применения этих стандартов на национальном уровне. |
| Despite the commitments made, neither the State nor donors have approached women's needs as development and priority goals. | Несмотря на взятые обязательства, ни государство, ни доноры не рассматривают нужды женщин как задачи развития и приоритетные цели. |
| In Luxembourg, where there are neither provinces nor departments, the commune is the only expression of the principle of territorial decentralization. | В Люксембургском государстве, где нет ни провинций, ни департаментов, коммуна представляет собой единственную форму применения принципа территориальной децентрализации. |
| Neither United Nations agencies nor intergovernmental organizations reported in the 2012 - 2013 exercise. | Ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни межправительственные организации в ходе отчетной кампании 2012-2013 годов отчетность не представляли. |
| However, these meetings have neither a formal status nor a fixed agenda. | Однако эти совещания не имеют ни официального статуса, ни постоянной повестки дня. |
| Three were neither positive nor negative, but felt it depended on what work was involved. | Три респондента не дали ни положительной, ни отрицательной оценки, но посчитали, что все зависит от того, какой работы это потребует. |