The President is neither professionally nor politically dependent on any political party. |
Президент ни в профессиональном, ни в политическом отношении независим от какой-либо политической партии. |
The junta there had ensured that the upcoming elections would be neither free nor fair. |
Хунта в этой стране сделала все, чтобы предстоящие выборы не были ни свободными, ни справедливыми. |
As pointed out by the Advisory Committee, such a change could disadvantage candidates whose mother tongue was neither English nor French. |
Как подчеркивает Консультативный комитет, такие изменения могут поставить в невыгодное положение кандидатов, для которых ни английский, ни французский не являются родными языками. |
Often such detainees had neither the capacity nor the rights to challenge the legality of their detention. |
Зачастую такие задержанные не имеют ни возможностей, ни прав для оспаривания своего задержания. |
Neither Mr. Hang Chakra nor his lawyer had the opportunity to submit arguments in defense. |
Ни Ханг Чакра, ни его адвокат не имели возможности представить доводы в порядке защиты. |
Neither the market nor the private sector would work to deliver investment or technology on appropriate terms for mitigation or adaptation. |
Ни рынок, ни частный сектор не будут заниматься предоставлением инвестиций или распространением технологий на соответствующих условиях в целях смягчения последствий и адаптации к ним. |
Neither security concerns nor economic considerations could justify violation by States of their fundamental obligation of non-refoulement. |
Ни соображения безопасности, ни экономические соображения не могут оправдать нарушение государствами их фундаментального обязательства, касающегося невыдворения. |
International cooperation is neither a form of social assistance nor an organized hybrid system of begging and deception. |
Международное сотрудничество - это ни форма социальной помощи, ни организованная гибридная система увещеваний и уловок для получения помощи. |
Neither Europe nor the Persian Gulf has escaped the expanding zone of militarization. |
Расширения зоны милитаризации не избежали ни Европа, ни Персидский залив. |
Of course, neither the United Nations system nor any other international organization can immediately resolve this problem on its own. |
Безусловно, ни система Организации Объединенных Наций, ни любая другая международная организация не в состоянии в одночасье решить данный вопрос. |
These events are neither isolated nor a product of chance. |
Эти события не носят ни изолированного, ни случайного характера. |
Neither developing nor developed countries are spared the effects of such disasters. |
Ни развивающиеся, ни развитые страны не избавлены от воздействия подобных стихийных бедствий. |
However, neither Transitional Federal Government forces nor insurgents in Mogadishu have been able to consolidate control over contested territory. |
Тем не менее ни силы Переходного федерального правительства, ни силы повстанцев в Могадишо не имеют возможности для того, чтобы укрепить контроль над оспариваемой территорией. |
Teachers should neither play down existing religious diversity nor place undue emphasis on religious differences. |
Учителя не должны ни сглаживать существующие религиозные различия, ни заострять на них ненужное внимание. |
Our democracies can be neither bought, sold nor intimidated. |
Наши демократии невозможно ни купить, ни продать, ни запугать. |
Neither FDS-CI nor the Forces nouvelles cooperated fully with the Group or UNOCI inspection teams. |
Ни СОБ-КИ, ни «Новые силы» не содействовали в полном объеме с Группой или инспекционными группами ОООНКИ. |
However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. |
Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. |
Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
Eritrea has neither the political will nor the financial clout to bankroll armed groups in Somalia. |
У Эритреи нет ни политической воли, ни финансовых возможностей, чтобы субсидировать вооруженные группировки в Сомали. |
The authors submit that neither national law nor international treaties ratified by Belarus allow for such a limitation on the conduct of peaceful assembly. |
Авторы заявляют, что ни законы страны, ни международные договоры Беларуси не допускают подобного ограничения проведения мирных собраний. |
Neither Ms. Shalabi nor her lawyers were allowed to attend that meeting. |
Ни г-же Шалаби, ни ее адвокатам не было разрешено присутствовать на этой встрече. |
Allegedly, neither relatives of the accused nor foreign journalists were allowed into the courtroom. |
Утверждается, что ни родственники обвиняемых, ни иностранные журналисты не были допущены в зал суда. |
Neither commercial nor professional secrecy are barriers to tracing and identification of assets, including search and seizure. |
Отслеживанию и идентификации активов, включая поиск и арест, не препятствуют ни коммерческая, ни профессиональная тайна. |
NHRC found that usually those displaced were given neither adequate relief, nor the means of rehabilitation. |
НКПЧ сделала вывод о том, что, как правило, перемещенным лицам не предоставляется ни достаточной помощи, ни средств для реабилитации. |
Neither the executive nor the judiciary had taken any real steps to reverse the trend by prosecuting those responsible. |
Ни исполнительные, ни судебные органы не принимали никаких конкретных мер для прекращения этой практики и привлечения к ответственности виновных. |