| The President is neither professionally nor politically dependent on any political party. | Президент ни в профессиональном, ни в политическом отношении независим от какой-либо политической партии. |
| The junta there had ensured that the upcoming elections would be neither free nor fair. | Хунта в этой стране сделала все, чтобы предстоящие выборы не были ни свободными, ни справедливыми. |
| As pointed out by the Advisory Committee, such a change could disadvantage candidates whose mother tongue was neither English nor French. | Как подчеркивает Консультативный комитет, такие изменения могут поставить в невыгодное положение кандидатов, для которых ни английский, ни французский не являются родными языками. |
| Often such detainees had neither the capacity nor the rights to challenge the legality of their detention. | Зачастую такие задержанные не имеют ни возможностей, ни прав для оспаривания своего задержания. |
| Neither Mr. Hang Chakra nor his lawyer had the opportunity to submit arguments in defense. | Ни Ханг Чакра, ни его адвокат не имели возможности представить доводы в порядке защиты. |
| Neither the market nor the private sector would work to deliver investment or technology on appropriate terms for mitigation or adaptation. | Ни рынок, ни частный сектор не будут заниматься предоставлением инвестиций или распространением технологий на соответствующих условиях в целях смягчения последствий и адаптации к ним. |
| Neither security concerns nor economic considerations could justify violation by States of their fundamental obligation of non-refoulement. | Ни соображения безопасности, ни экономические соображения не могут оправдать нарушение государствами их фундаментального обязательства, касающегося невыдворения. |
| International cooperation is neither a form of social assistance nor an organized hybrid system of begging and deception. | Международное сотрудничество - это ни форма социальной помощи, ни организованная гибридная система увещеваний и уловок для получения помощи. |
| Neither Europe nor the Persian Gulf has escaped the expanding zone of militarization. | Расширения зоны милитаризации не избежали ни Европа, ни Персидский залив. |
| Of course, neither the United Nations system nor any other international organization can immediately resolve this problem on its own. | Безусловно, ни система Организации Объединенных Наций, ни любая другая международная организация не в состоянии в одночасье решить данный вопрос. |
| These events are neither isolated nor a product of chance. | Эти события не носят ни изолированного, ни случайного характера. |
| Neither developing nor developed countries are spared the effects of such disasters. | Ни развивающиеся, ни развитые страны не избавлены от воздействия подобных стихийных бедствий. |
| However, neither Transitional Federal Government forces nor insurgents in Mogadishu have been able to consolidate control over contested territory. | Тем не менее ни силы Переходного федерального правительства, ни силы повстанцев в Могадишо не имеют возможности для того, чтобы укрепить контроль над оспариваемой территорией. |
| Teachers should neither play down existing religious diversity nor place undue emphasis on religious differences. | Учителя не должны ни сглаживать существующие религиозные различия, ни заострять на них ненужное внимание. |
| Our democracies can be neither bought, sold nor intimidated. | Наши демократии невозможно ни купить, ни продать, ни запугать. |
| Neither FDS-CI nor the Forces nouvelles cooperated fully with the Group or UNOCI inspection teams. | Ни СОБ-КИ, ни «Новые силы» не содействовали в полном объеме с Группой или инспекционными группами ОООНКИ. |
| However, despite continuous monitoring, neither the Group of Experts nor UNOCI has the capacity to monitor all flights and their cargoes. | Однако, несмотря на постоянный контроль, ни Группа экспертов, ни ОООНКИ не имеют возможности контролировать все рейсы и их груз. |
| As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. | Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
| Eritrea has neither the political will nor the financial clout to bankroll armed groups in Somalia. | У Эритреи нет ни политической воли, ни финансовых возможностей, чтобы субсидировать вооруженные группировки в Сомали. |
| The authors submit that neither national law nor international treaties ratified by Belarus allow for such a limitation on the conduct of peaceful assembly. | Авторы заявляют, что ни законы страны, ни международные договоры Беларуси не допускают подобного ограничения проведения мирных собраний. |
| Neither Ms. Shalabi nor her lawyers were allowed to attend that meeting. | Ни г-же Шалаби, ни ее адвокатам не было разрешено присутствовать на этой встрече. |
| Allegedly, neither relatives of the accused nor foreign journalists were allowed into the courtroom. | Утверждается, что ни родственники обвиняемых, ни иностранные журналисты не были допущены в зал суда. |
| Neither commercial nor professional secrecy are barriers to tracing and identification of assets, including search and seizure. | Отслеживанию и идентификации активов, включая поиск и арест, не препятствуют ни коммерческая, ни профессиональная тайна. |
| NHRC found that usually those displaced were given neither adequate relief, nor the means of rehabilitation. | НКПЧ сделала вывод о том, что, как правило, перемещенным лицам не предоставляется ни достаточной помощи, ни средств для реабилитации. |
| Neither the executive nor the judiciary had taken any real steps to reverse the trend by prosecuting those responsible. | Ни исполнительные, ни судебные органы не принимали никаких конкретных мер для прекращения этой практики и привлечения к ответственности виновных. |