| These elements, which are treated separately in the budget, are considered to be neither programme nor non-programme costs. | Считается, что эти элементы, которые указываются в бюджете в отдельных разделах, не относятся ни к программным, ни к непрограммным расходам. |
| The largest share of households estimated the level of satisfaction of their food requirements as "neither good nor bad". | По мнению наибольшего числа домашних хозяйств, уровень удовлетворения их потребностей в продуктах питания был "ни хорошим, ни плохим". |
| Neither the PPP approach nor the exchange-rate approach to weighting country GDP data can be applied in a theoretically pure or fully consistent way. | Ни использование ППС, ни использование обменных курсов для взвешивания данных о ВВП по странам не может дать теоретически чистых или в полной мере достоверных результатов. |
| Unlike statements of many indigenous representatives, neither the IBC report nor the UNESCO Declaration call for Projects such as the HGDP to be abandoned. | Вопреки утверждениям многих представителей коренных народов, ни в докладе Международного комитета по биоэтике, ни в Декларации ЮНЕСКО не содержится призыва к отказу от осуществления таких проектов, как ПМГЧ. |
| Neither the Conference on Disarmament nor the strengthened Non-Proliferation Treaty review process have been able to deal with these issues in a business-like fashion. | Конструктивным образом эти проблемы не удается решать ни на Конференции по разоружению, ни в рамках усовершенствованного процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении. |
| It has to be recognized that neither individuals nor societies are ready or even able to change their habits and behaviours from one day to the next. | Следует признать, что ни отдельные лица, ни общество не готовы и не могут изменить свои привычки и поведенческие стереотипы за один день. |
| Therefore, neither article 150 of the Code nor its other provisions limit the rights of women to be guardians. | Поэтому ни положения статьи 150 кодекса, ни его другие положения не ограничивают права женщин быть опекунами. |
| Aruba schools and teachers were thus increasingly confronted with migrant children who spoke neither Papiamento nor Dutch, which was still the official language of instruction in schools. | Поэтому школы и преподаватели на Арубе во все большей степени сталкиваются с проблемой детей мигрантов, не говорящих ни на папьяменто, ни на голландском языке, который по-прежнему является официальным языком обучения в школах. |
| In a democracy, representatives of the people can only be elected; they can neither be self-appointed nor designated by foreign countries. | В условиях демократии могут избираться лишь представители народа; они не могут ни провозглашать себя самостоятельно, ни быть назначенными другими странами. |
| Neither judges nor juries should be permitted to draw adverse inferences at trial from a defendant's failure to respond to police questioning. | Ни судьям, ни присяжным не следует разрешать делать выводы в пользу противной стороны в ходе судебного разбирательства на том основании, что подсудимый не ответил на вопросы полиции. |
| The appalling conditions of prisoners in Rwanda cannot be ignored, not by the Government of Rwanda nor by the international community. | Закрывать глаза на ужасающие условия содержания заключенных в Руанде нельзя ни правительству Руанды, ни международному сообществу. |
| Neither the Civil Code nor the Criminal Code contained any provisions that discriminated against women in any way. | Ни Гражданский кодекс, ни Уголовный кодекс не содержат никаких положений, разрешающих проведение какой-либо дискриминации в отношении женщин. |
| The new President had since declared that there would be no prisoners of conscience nor any prohibition of political parties in Armenia. | После этого случая новый президент страны заявил о том, что в Армении не будет ни узников "совести", ни какого-либо запрета на деятельность политических партий. |
| In essence, it required the application of the zero-growth principle, which had never been endorsed by the General Assembly nor by all Member States. | По существу для этого требуется применение принципа нулевого роста, который никогда не одобрялся ни Генеральной Ассамблеей, ни всеми государствами-членами. |
| Proportionality is a matter of approximation, not precision, and requires neither identity nor exact equivalency in judging the lawfulness of a countermeasure. | Соразмерность - понятие приблизительное, а не точное, которое не требует ни четкого определения, ни точного эквивалента при оценке правомерности контрмеры. |
| The Tribunal observed: "The defendants now before us were neither high public officials in the civil Government nor high military officers. | Трибунал отметил: "Представшие перед нами обвиняемые не были ни высокопоставленными должностными лицами в органах гражданского управления, ни высшими офицерами вооруженных сил. |
| Neither the United Nations nor the Member States affected has been able to do much about it. | Ни Организация Объединенных Наций, ни государства-члены ничего не могли с этим поделать. |
| In no circumstances shall displaced children be recruited nor be required or permitted to take part in hostilities. | Ни при каких обстоятельствах не следует призывать перемещенных детей в армию, а также принуждать их или разрешать им участвовать в военных действиях. |
| Neither the first nor the supplementary reports make any reference to any current Venezuelan legislation which would cater for this aspect of the resolution. | Ни в первом докладе, ни в дополнительном докладе не содержится никакой информации о действующих в Венесуэле законах, имеющих отношение к данному аспекту резолюции. |
| This implies, that a large proportion of youth has deprived of learning opportunities, as they were neither at school nor in employment. | Это означает, что большая часть молодых людей лишена возможности учиться, поскольку они не охвачены ни системой образования, ни рынком труда. |
| The figure for rural women of more than 15 years of age who can neither read nor write is even higher. | В сельской местности доля женщин в возрасте 15 лет и старше, не умеющих ни читать, ни писать, составляет 67,8 процента. |
| Neither the extraordinary secrecy nor the added expense resulting from the services of the Liechtenstein fiduciary justifies a simple $590,000 tyre deal. | Ни чрезвычайная засекреченность, ни дополнительные расходы, связанные с услугами лихтенштейнской доверенной фирмы, не соответствуют простой сделке по продаже шин на сумму 590000 долл. США. |
| Currently, neither the governmental structures nor the structures set up by journalists have the means or resources to carry out their mandate in an effective manner. | Сейчас ни правительственные структуры, ни структуры, созданные журналистами, не располагают средствами или ресурсами для эффективного выполнения своих мандатов. |
| The future of Kosovo will be neither stable nor prosperous if it is not built on multi-ethnicity. | Будущее Косово не будет ни стабильным, ни процветающим, если оно не будет построено на многоэтничности. |
| Despite the posting of the bond, neither the Saiga nor its crew were released. | Несмотря на внесение залога, ни судно «Сайга», ни его экипаж не были освобождены. |