It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
Presently, a divided staff representation has resulted in repetitions of the aforementioned situations, exemplified by the fact that neither UNSU nor UNOG-SCC could obtain a quorum in the formal meetings attended by the Inspector in 2010 and 2011. |
В настоящее время раскол среди представителей персонала приводит к повторению вышеупомянутых ситуаций, примером чему является то обстоятельство, что ни СП ООН, ни КСП ЮНОГ не смогли обеспечить кворум на официальных заседаниях, на которых Инспектор присутствовал в 2010 и 2011 годах. |
In this context, it must be recalled that the measure cited by the United Kingdom in its letter was taken in respect of a flag that is recognized by neither the Argentine Republic nor any of the other countries members of MERCOSUR. |
В этом контексте необходимо напомнить о том, что меры, на которые Соединенное Королевство ссылается в своем письме, были приняты в отношении флага, который не признается Аргентинской Республикой и ни одной из стран - членов МЕРКОСУР. |
These observations also do not in any way imply that they are not applicable to other locations, nor do they also exist at other locations. |
Эти замечания также ни в коем случае не следует понимать так, что они не относятся к другим подразделениям или что причины для их вынесения в других подразделениях отсутствуют. |
In its previous report, the Board noted the considerable backlog in the Committee's work and that the Committee at that point was providing neither enhanced control nor timely value. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила существенное отставание в работе этого Комитета, а также то обстоятельство, что на данном этапе Комитет не обеспечивает ни более эффективного контроля, ни выигрыша во времени. |
Neither AMISOM nor its troop-contributing countries have any geographic information or mapping capability and it is indicated that the expansion across south-central Somalia will have a significant impact on the workload of the Section. |
Ни АМИСОМ, ни страны, предоставляющие ей войска, не располагают какими-либо возможностями для получения географической информации или картирования, поэтому расширение деятельности на юге центральной части Сомали серьезно скажется на объеме работы Секции. |
It was informed that the proposed transfers would not affect the procurement issues covered under the resolution, nor would they affect the delegation of procurement authority. |
Комитет был проинформирован о том, что предлагаемая передача функций не повлияет ни на охватываемые указанной резолюцией вопросы, связанные с закупкой, ни на передачу полномочий в рамках закупочной деятельности. |
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. |
Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением. |
I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. |
Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня. |
The Independent Expert considers that the answer to terrorism cannot be a huge surveillance system and policies that violate article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, nor the criminalization of individuals voicing dissent or minority opinions. |
Независимый эксперт считает, что ответом на терроризм не могут быть ни колоссальная система и политика тотальной слежки, которые нарушают статью 17 Международного пакта о гражданских и политических правах, ни уголовное преследование лиц, заявляющих о своем несогласии или выражающих мнение меньшинства. |
While recognizing that the prevailing international order is neither democratic nor equitable, the Independent Expert is confident that national and international governance can be made more transparent and accountable. |
Признавая, что преобладающий международный порядок не является ни демократическим, ни справедливым, Независимый эксперт уверен, что национальное и международное управление можно сделать более прозрачными и подотчетными. |
UNEP had neither the time nor the resources for grand celebrations of its anniversary but had marked the occasion with exhibitions of photographs and a guide to the trees on the compound presented over the years by world leaders and personalities. |
У ЮНЕП нет ни времени, ни ресурсов для масштабного празднования своей годовщины, но эта дата отмечается выставками фотографий и справочником по находящимся на территории деревьям, которые были подарены мировыми лидерами и деятелями за прошедшие годы. |
Pakistan's opposition to the commencement of negotiations on a fissile material treaty in the Conference on grounds of national security is, therefore, neither exceptional nor unprecedented. |
Таким образом, позиция Пакистана, направленная против начала переговоров по договору о расщепляющихся материалах в рамках Конференции по соображениям национальной безопасности, не является ни исключительной, ни беспрецедентной. |
This was not done in the Special Court, nor the ad hoc courts, but is being done at ICC. |
Это не делалось ни в Специальном суде по Сьерра-Леоне, ни в других специальных судах, но это делается в МУС. |
Neither the law nor the resolution were considered by parliament as amendments to the Constitution and therefore the special procedures for amending the Constitution were not followed. |
Ни закон, ни постановление не рассматривались парламентом в качестве поправок к Конституции, в связи с чем специальная процедура внесения поправок в Конституцию не применялась. |
The fact that there are neither mental health care services, nor a dental clinic in the foreigners' detention facility where he was held only worsened the situation. |
То обстоятельство, что в центре содержания задержанных иностранцев, где он находился под стражей, нет ни службы психиатрической помощи, ни зубоврачебной клиники, еще более усугубило его положение. |
That trend impeded opportunities for United Nations systems agencies to implement the mandates given to them by Member States, as non-core resources were neither predictable nor reliable for supporting development processes. |
Эта тенденция препятствует возможностям учреждений системы Организации Объединенных Наций осуществлять свои мандаты, возложенные на них государствами-членами, при этом неосновные ресурсы не являются ни предсказуемыми, ни надежными для поддержки процессов развития. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that the Group of African States had been neither closed nor inflexible during the lengthy consultations on the draft resolution but had discussed possible solutions until a late stage. |
Г-н Томмо Монте (Камерун) говорит, что Группа африканских государств не была ни закрытой, ни жесткой в ходе длительных консультаций по проекту резолюции и обсуждала возможные решения до весьма поздней стадии. |
Neither the capture of communications data under mandatory data retention legislation, nor its subsequent disclosure to (and analysis by) State authorities, requires a prior suspicion directed at any particular individual or organization. |
Ни для перехвата коммуникационных данных по закону об обязательном удержании информации, ни для их последующего раскрытия для государственных органов (и анализа ими) не требуется наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. |
Experience shows, however, that this goal is neither quick nor easy to achieve and that efforts to build post-conflict institutions must be conceived of as a long-term undertaking even under the best of circumstances. |
Однако опыт показывает, что достижение этой цели не бывает ни быстрым, ни простым и что усилия по созданию постконфликтных институтов должны планироваться как долгосрочное предприятие даже в самых хороших условиях. |
The use of the existing Galileo system to evaluate current stock prior to acquisition is neither time-consuming nor costly for missions. |
Использование имеющейся системы «Галилео» для оценки текущих запасов до проведения закупочных операций не требует от миссий ни больших затрат времени, ни больших финансовых затрат. |
Furthermore, the informal working group had already met 11 times, and the outcome of its work could neither be ignored nor dismissed from the point of view of safety techniques. |
Кроме того, неофициальная рабочая группа уже собиралась 11 раз, и результаты ее работы с точки зрения техники безопасности нельзя ни игнорировать, ни преуменьшать. |
We emphasize in the draft resolution that we are not accusing any party nor do we presuppose the guilt of any party. |
В проекте резолюции мы подчеркиваем, что мы никого не обвиняем и не устанавливаем заранее вину ни одной из сторон. |
It also indicated that it has neither requested nor received assistance from the Secretary-General or the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to issues related to enforced disappearances or the implementation of the Convention. |
Она также сообщила о том, что она не запрашивала и не получала помощь ни от Генерального секретаря, ни от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с проблемами, касающимися насильственных исчезновений или осуществления Конвенции. |
The question had not been raised by any NGO, nor did statistics bear out the claim that Northern Ireland was the "race hate capital of Europe". |
Этот вопрос не затрагивался ни одной из НПО, а статистические данные не подтверждают заявления о том, что Северная Ирландия является "европейской столицей расовой ненависти". |