A narrow definition of environmentally sound technologies seems to be neither helpful nor desirable. |
Узкое толкование экологически безопасных технологий, по-видимому, не может быть ни полезным, ни желательным. |
Another 244 asylum seekers were granted neither asylum nor a residence permit. |
Еще 244 таким лицам не было предоставлено ни убежища, ни вида на жительство. |
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal. |
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным. |
It may thus be concluded that secondary education is neither entirely free nor truly accessible to all. |
Из вышесказанного вытекает вывод, что среднее образование не является ни в полной мере бесплатным, ни по-настоящему доступным для всех. |
It was neither a court seeking to establish guilt nor a propaganda organ looking for material. |
Он не является ни судом, стремящимся установить вину, ни пропагандистским органом, ищущим соответствующие материалы. |
We firmly believe neither India nor Pakistan "win" by these actions. |
Мы твердо считаем, что от этих действий не выиграет ни Индия, ни Пакистан. |
Such barriers as exist are neither constitutional nor legislative but largely socio-cultural and economic. |
Существующие барьеры не являются ни конституционными, ни законодательными, а носят преимущественно социально-культурный и экономический характер. |
There was a massive Moroccan security presence within the Territory, and neither MINURSO, nor UNHCR, had freedom of movement. |
В территории отмечается значительное присутствие марокканских сил безопасности, и ни МООНРЗС, ни УВКБ не пользуются свободой передвижения по ней. |
The Organization's decision to pay a portion of the termination benefit costs had been neither arbitrary nor wasteful. |
Решение Организации выплатить часть расходов, связанных с выходными пособиями, не было ни произвольным, ни расточительным. |
In the light of the difficult financial circumstances facing the United Nations, those proposals appeared neither viable nor desirable. |
На фоне сложного финансового положения, переживаемого Организацией Объединенных Наций, подобные предложения не представляются ни жизнеспособными, ни желательными. |
Neither the Commission nor the Sixth Committee had any intention of altering the reservations regime laid down in the Vienna Conventions. |
Ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет не имеют намерения изменять режим оговорок, установленный Венскими конвенциями. |
This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. |
Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
The accused did not present any defence witnesses, nor did they seem aware of trial procedures. |
Они не выставили ни одного свидетеля защиты и, по всей видимости, не были осведомлены о процедурах рассмотрения дела по существу. |
China has never taken part in the arms race, nor has it stationed a single soldier or weapons system on foreign soil. |
Китай никогда не принимал участия в гонке вооружений и не размещал на чужой почве ни одного солдата или оружейной системы. |
None of this, nor similar protests by the international community, dissuaded India from conducting two further nuclear tests reported yesterday. |
Ни одна из этих мер и никакие аналогичные протесты со стороны международного сообщества не разубедили Индию, которая, по вчерашним сообщениям, провела еще два ядерных испытания. |
Thus, State responsibility was neither civil nor criminal in the normal sense. |
Поэтому ответственность государств не является ни гражданской, ни уголовной в обычном смысле. |
Thus, neither scholars nor international judges could legitimately rely upon these cases to generate more specific liability rules. |
Поэтому ни ученые, ни международные судьи не могли легитимно полагаться на эти случаи для разработки более конкретных правил об ответственности. |
Neither State practice nor international jurisprudence would support a punitive function of satisfaction. |
Штрафная функция сатисфакции не имеет поддержки ни в практике государств, ни в международной судебной практике. |
The other Contracting Parties to these instruments neither reacted nor objected to this procedure. |
Эта процедура не вызвала со стороны других договаривающихся сторон этих документов ни реакции, ни возражений. |
Neither the current Minister of Finance, Charles Bright, nor his predecessor, Nathaniel Barnes, were willing to talk to the Panel. |
Ни нынешний министр финансов Чарльз Брайт, ни его предшественник Натаниел Бэрнс не пожелали побеседовать с членами Группы. |
Its role is thus not minor, nor is it at the margin. |
Таким образом, его роль не является ни второстепенной, ни вспомогательной. |
The Panel has received neither answers nor information as to when answers will be forthcoming. |
Группа не получила ни ответов, ни информации в отношении того, когда будут направлены ответы. |
Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. |
Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
Neither the General Assembly nor anyone else should prejudice the outcome of permanent status negotiations. |
Ни Генеральная Ассамблея, ни кто-либо другой не должны предвосхищать исход переговоров о постоянном статусе. |
In this example, payments received between three and nine months would receive neither incentive nor penalty. |
В соответствии с этим примером в случае выплат, полученных в период между тремя и девятью месяцами, не применяются ни стимулы, ни санкции. |