Small States like ours have neither the capacity nor the desire to establish entire bureaucracies dedicated solely to navigating the administrative labyrinth of irregular and unpredictable aid flows. |
Малые государства, подобные нам, не имеют ни возможности, ни желания создавать целые бюрократические механизмы лишь для того, чтобы продвигаться по административным лабиринтам нерегулярных и непредсказуемых потоков помощи. |
We cannot agree more with the Secretary-General when he states that "Africa's people need neither pity nor charity" (ibid., para. 35). |
Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что «Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности» (там же, пункт 35). |
We trust that the platform will neither duplicate nor undermine existing scientific mechanisms in the conventions addressing biodiversity, in particular the Convention on Biological Diversity and its principles and subsidiary bodies. |
Мы рассчитываем на то, что эта платформа не будет ни дублировать, ни подрывать существующие научные механизмы, созданные на основании конвенций, касающихся биоразнообразия, в частности Конвенции о биологическом разнообразии, а также их принципы и работу вспомогательных органов. |
The Group notes, however, that neither it nor UNOCI has been able to inspect Republican Guard facilities despite a number of attempts. |
Вместе с тем Группа отмечает, что ни она, ни ОООНКИ не смогли проинспектировать объекты Республиканской гвардии, несмотря на ряд попыток. |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
An interpreter was neither provided during the interview conducted for their asylum application, nor the trial hearings. |
Ни во время собеседования, проводившегося в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, ни в процессе судебных слушаний им не были предоставлены услуги переводчика. |
Neither the Montreux Document nor the International Code of Conduct required that States contract only with companies that would sign and adhere to the Code. |
Ни Документ Монтрё, ни Международный кодекс поведения не требуют от государств заключения подрядов исключительно с компаниями, которые подписали и обязались соблюдать Кодекс. |
Denmark is neither a large producer nor a large exporter of arms. |
Дания не является ни крупным производителем, ни крупным экспортером оружия. |
It has been reported that neither his family nor his legal counsel has had access to Mr Goudarzi. |
По имеющимся сообщениям, ни члены семьи, ни адвокат г-на Гударзи не имеют к нему доступа. |
Such action was neither appropriate nor necessary; furthermore, the cost for the Organization was not trivial. |
Такое решение не является ни оправданным, ни необходимым; помимо всего прочего, это влечет за собой немалые издержки для Организации. |
Further, there does not appear to be much discussion of the issue in recent years among microfinance practitioners, nor among international organizations concerned with client protection issues. |
Более того, данный вопрос в последние годы особо не обсуждался ни специалистами по микрофинансированию, ни международными организациями, занимающимися вопросами защиты прав потребителей. |
While their stay was unlawful, such person paid neither taxes nor the contributions used to fund these services. |
Такие лица, незаконно проживающие на территории страны, не платят ни налогов, ни взносов, которые идут на финансирование этих услуг. |
Families of incarcerated persons were usually poor and powerless, with neither the means nor the know-how to address the issue of rights. |
Семьи помещенных под стражу лиц, как правило, являются неимущими и обездоленными и не имеют ни средств, ни опыта для того, чтобы заниматься проблемой прав. |
Specifically, the links between terrorism and transnational organized crime were neither automatic nor permanent, but had varying causes which should be analyzed on a case-by-case basis. |
В частности, связь между терроризмом и транснациональной организованной преступностью не является ни автоматической, ни перманентной, а имеет различные причины, которые необходимо анализировать в каждом конкретном случае. |
Parties to internal conflicts, however, were not States and their inclusion in the scope of the definition therefore had neither a legal nor a factual basis. |
Стороны во внутренних конфликтах, однако, не являются государствами, и их включение в сферу охвата этого определения, таким образом, не имеет ни юридических, ни фактических оснований. |
Neither IMF itself, nor the provision of financial assistance by IMF, is capable of precluding such conduct or contributing significantly to it. |
Ни сам МВФ, ни оказываемая им финансовая помощь не могут исключить возможности такого поведения или значительно способствовать ему. |
Neither typed names on unencrypted e-mails nor scanned signatures offer a high level of security or can definitely prove the identity of the originator of the electronic communication in which they appear. |
Ни подписи, введенные с клавиатуры, ни передаваемые по электронной почте незашифрованные письма, ни отсканированные изображения подписей не обеспечивают высокой степени надежности и не могут служить однозначным подтверждением личности составителя электронного сообщения, частью которого они являются. |
It has been neither seven rich nor seven poor years. |
Эти семь лет не были ни успешными, ни безуспешными. |
The Convention dealt with neither the responsibilities of the countries that planted those mines, nor the issue of compensation for the implantation countries. |
В Конвенции не предусмотрены ни ответственность стран, установивших эти мины, ни вопрос о выплате компенсации странам, где они установлены. |
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. |
Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой. |
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. |
Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион. |
Establishing, asserting and exercising criminal jurisdiction over crimes committed within the borders of another State is not new, nor is it a simple process. |
Установление, утверждение и осуществление уголовной юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в пределах границ другого государства, не является ни новым, ни простым процессом. |
The source reports that Mr. Sameer was informally accused of being a member of Al-Qaida, but has never been charged nor presented before a judge. |
Согласно сообщению источника, г-на Саида неофициально обвинили в том, что он является членом "Аль-Каиды", но ему никогда не предъявляли официального обвинения и его ни разу не доставляли к судье. |
With very few exceptions, countries enacting the Model Law have preserved its technologically neutral approach and have neither prescribed nor favoured the use of any particular technology. |
За очень немногими исключениями, в странах, которые ввели в действие Типовой закон, был сохранен используемый в нем подход, нейтральный с точки зрения технологий, при котором ни одна конкретная технология не считается обязательной к применению и не пользуется предпочтением. |
Prime Minister Arthur of Barbados said at the 24 September meeting that there exists no reason - scientific nor political - for delaying an immediate response to this global crisis. |
Премьер-министр Барбадоса Артур заявил на заседании 24 сентября, что не существует никаких причин - ни научных, ни политических - для того, чтобы откладывать принятие немедленных мер борьбы с этим глобальным кризисом. |