According to the Party, neither its in-depth explanation provided in the letter of 28 September 2012 nor the detailed oral clarifications by the Ministry have been met with understanding or reflected in the Compliance Committee's course of action towards Turkmenistan. |
Согласно информации Стороны, ни содержащееся в письме от 28 сентября 2012 года всестороннее разъяснение, ни подробная устная информация Министра не встретили понимания или не были отражены в действиях Комитета по вопросам соблюдения в отношении Туркменистана. |
Neither the Social Court of Cologne nor the Regional Social Court in Essen took a position on those accusations. |
Но ни кёльнский социальный суд, ни региональный социальный суд в Эссене не определили позицию по этим утверждениям. |
Underlying the above array of contributory factors is the perception among staff at various levels that neither "sticks nor carrots" are in place to encourage desired management behaviour towards independent evaluations (or indeed any evaluation). |
В основе всех перечисленных выше факторов лежит сложившееся у сотрудников разного уровня представление о том, что для поощрения правильных действий руководства по отношению к независимой оценке (или какой-либо оценке вообще) не существует ни «кнута», ни «пряника». |
Without peace, development is impossible, and without women neither peace nor development is possible. |
Развитие невозможно без мира, а без участия женщин не может быть и речи ни о мире, ни о развитии. |
The fact that that pillar of the United Nations received only 3 per cent of the budget strongly indicated that neither the United Nations nor Member States accorded high priority to human rights. |
Тот факт, что на работу, осуществляемую в этой области деятельности Организации Объединенных Наций, выделяется всего З процента ее бюджета, убедительно показывает, что ни Организация, ни ее государства-члены не считают обеспечение прав человека своей приоритетной задачей. |
Before publishing of the above-mentioned Act, neither unified vision and approach, nor a legal regulation existed that would put the process of long-term accommodation of IDPs in the legal framework. |
Перед обнародованием вышеупомянутого акта не существовало ни единого видения и подхода, ни законоположений, которые поместили бы долгосрочное размещение внутренне перемещенных лиц в правовой контекст. |
In accordance with the provisions of article 5 of the road map, he neither comes from the same province as the Transitional President nor belongs to the political platform that supports him. |
Принимая во внимание положения статьи 5 дорожной карты, премьер-министр не должен быть ни уроженцем той же провинции, что и Председатель переходного органа власти, ни представителем политической платформы, поддерживающей Председателя. |
To this end, Article 147(3) of the Guyanese Constitution instructs that neither an employer nor a trade union shall be deprived of the right to enter into collective bargaining agreements. |
С этой целью статья 147(3) Конституции Гайаны устанавливает, что ни работодатель, ни профсоюз не могут быть лишены права заключать коллективные договоры. |
From 2007 to 2011, a quarter of young men aged between 15 and 24 and a third of the female population in this age group could neither read nor write. |
В 2007-2011 годах четверть мужчин и треть женщин в возрасте 15-24 лет не умели ни читать, ни писать. |
The Business Advisory Board would also add significant value to the Committee's work on PPPs as an independent and neutral body representing neither a single country nor a single corporate interest. |
Деловой консультативный совет придал бы также значительную добавленную стоимость работе Комитета по ГЧП в качестве независимого и нейтрального органа, не представляющего ни одну страну, ни один корпоративный интерес. |
The Committee observes the State party's contention that the documents furnished by the complainant to substantiate her involvement in the OLF "demonstrate neither the author's political commitment to an opposition movement, nor anti-government militant activity". |
Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что документы, представленные заявителем в подтверждение своего участия в работе ФОО, "не свидетельствуют ни о политической приверженности автора оппозиционному движению, ни об активной антиправительственной деятельности". |
Therefore, the complainants submit that the neither the Federal Magistrates Court, nor any higher court, have any jurisdiction to review the merits of the complainant's case. |
По этой причине заявители полагают, что ни Федеральный мировой суд, ни какой другой высокий суд не обладают юрисдикцией по рассмотрению существа дела заявителя. |
Referring to the table in paragraph 76 of the report, he asked what had become of the 7,300 refugee applications (of a total of more than 14,000) that had been neither rejected nor recognized. |
Сославшись на таблицу в пункте 76 доклада, г-н Бруни спрашивает, что произошло с теми 7300 (примерно из 14000) ходатайств о предоставлении статуса беженца, которые не были ни удовлетворены, ни отклонены. |
The Subcommittee noted that neither inmates nor their lawyers received copies of any medical examinations made of injuries and that the forms provide no space for the physician to make comments. |
Делегация ППП отметила, что ни самим заключенным, ни их адвокатам не предоставлялись копии результатов медицинских осмотров при травмах и что в бланках медицинского заключения не предусматривалось графы для внесения врачом замечаний. |
Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. |
Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
7.4 The lack of a response in the State party's observations to the above arguments demonstrates that the measure at issue is neither necessary nor legitimate under article 18, paragraph 3. |
7.4 Отсутствие ответа в замечаниях государства-участника на вышеизложенные аргументы свидетельствует о том, что оспариваемая мера не является ни необходимой, ни законной по смыслу пункта 3 статьи 18 Пакта. |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
In the present case, however, the Director of Public Prosecutions found no basis for exceptionally disregarding the fact that neither the author nor his counsel was entitled to appeal the decision. |
Однако в данном случае Генеральный прокурор не нашел никакого основания для того, чтобы проигнорировать в исключительном порядке тот факт, что ни автор сообщения, ни адвокат не имели право на обжалование принятого решения. |
The Board concluded that, since neither the author nor his wife had established their identities, they had not established the central element of their claim. |
Совет пришел к тому заключению, что ни автор, ни его жена не смогли удостоверить свою истинную личность в качестве главного элемента их ходатайства. |
As a rule, they were neither professional miners nor engineers and did considerable damage to the countryside by digging deep and dangerous pits in which they were frequently buried by collapses. |
Как правило, они не являются ни профессиональными шахтерами, ни инженерами и наносят значительный ущерб окружающей среде сельских районов, вырывая глубокие и опасные ямы, которые нередко становятся их могилой вследствие обрушения. |
It is neither necessary nor desirable to establish superior criminal responsibility as a separate mode of responsibility. |
Воплощение уголовной ответственности непосредственного начальника в форме того или иного режима персональной ответственности не является ни необходимым, ни желательным. |
The view expressed in the communication that the judiciary in Cuba is neither independent nor impartial is shared, according to the source, by the Inter-American Commission on Human Rights. |
По утверждению источника, содержавшееся в сообщение мнение о том, что судебная власть Кубы не является ни независимой, ни беспристрастной, разделяется и Межамериканской комиссией по правам человека (МКПЧ). |
Providing access to modern energy services is a real challenge to urban authorities in developing countries which often do not have enough capacity to respond, nor the ability to raise the needed long-term financial resources for investment. |
В развивающихся странах предоставление доступа к современным источникам энергии является реальной проблемой для городских властей, которым часто не хватает потенциала ни для принятия адекватных мер, ни для привлечения необходимых инвестиций для долгосрочного финансирования. |
All female and male citizens must have equal opportunities to pursue their goals in life, and neither gender nor other factors must become a barrier for this pursuit. |
Все граждане женского и мужского пола должны иметь равные возможности для достижения своих целей в жизни, и ни гендерные, ни иные факторы не должны становиться препятствием на пути их достижения. |
Joint Submission 8 (JS8) stated that to date, the Government had not implemented nor chosen to undertake any of the recommendations it had accepted in the field of freedom of expression in the country. |
Авторы совместного представления 8 (СП8) заявили о том, что правительство до сих пор не выполнило и не начало выполнять ни одну из принятых им рекомендаций, касающихся свободы выражения мнений в стране. |