During the consultations, the Team observed that neither the Government of Lebanon nor donor countries had established an adequate mechanism to coordinate strategically the provision of international assistance. |
В ходе консультаций Группа отметила, что ни правительством Ливана, ни странами-донорами не создано адекватного механизма для стратегической координации предоставления международной помощи. |
The planning, conceptualizing and approval of complex projects for the return of IDPs was entrusted also to persons who have neither adequate knowledge nor relevant experience. |
Планирование, продумывание и утверждение непростых проектов, связанных с возвращением ВПЛ, тоже было поручено людям, не обладающим ни соответствующими знаниями, ни подходящим опытом. |
Neither the carrier nor the maritime performing party would thus be liable even if the preconditions of article 63 were fulfilled. |
Таким образом, даже при выполнении условий, установленных в статье 63, ни перевозчик, ни морская исполняющая сторона ответственности нести не будут. |
The situation in the Balkans, the Caucasus and elsewhere had proved that any other kind of solution offered neither stability nor security. |
События на Балканах, на Кавказе и в других регионах наглядно показали, что никакое иное решение не несет с собой ни стабильности, ни безопасности. |
Moreover, OIOS observed that there is no formal process or methodology for monitoring a country, nor for conflict or political analysis that ensures systematic consideration of agreed key factors. |
Кроме того, УСВН отметило, что не существует ни официальных процедур, ни методологии мониторинга положения в стране или проведения анализа конфликтной или политической ситуации, без чего невозможно обеспечить системное изучение согласованных ключевых факторов. |
Similarly, although his delegation was neither for nor against the proposals set out in the reports on the consolidation of peacekeeping accounts, consensus had likewise proved impossible. |
Кроме того, хотя его делегация не выступает ни в поддержку, ни против предложений, изложенных в докладах о консолидации счетов миротворческих операций, достичь консенсуса все равно не представилось возможным. |
Generally, in neither international nor national criminal law jurisdictions is the liability of an accomplice dependent on the conviction of the principal perpetrator. |
В общем плане ни в международной, ни в национальной уголовной юрисдикции установление ответственности соучастника не зависит от признания вины главного исполнителя преступления. |
A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. |
Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
Neither the report of the committee nor that of the Advocate General has been made public. |
Ни доклад комитета, ни доклад Генерального адвоката опубликованы не были. |
The Middle East has become neither more peaceful nor safer since the 2007 deliberations of the First Committee. |
После проходивших в 2007 году обсуждений в Первом комитете Ближний Восток не стал ни более мирным, ни более безопасным. |
It is neither a matter of prestige nor of rank, it is quite simply the nation's life insurance policy. |
И это не вопрос ни престижа, ни ранга - тут речь идет просто-напросто о подстраховке жизни нации. |
According to the report, neither the Marriage Act nor the Matrimonial Causes Act applied to marriages contracted under customary law. |
Согласно докладу ни Закон о браке, ни Закон о бракоразводных процессах не распространяются на браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права. |
Currently, neither the Commission nor the Support Office within the United Nations has been able to leverage their unique and cross-cutting positions to perform that task. |
На настоящий момент в рамках Организации Объединенных Наций ни Комиссия, ни Управление по поддержке так и не сумели в должной мере воспользоваться собственным уникальным межсекторальным положением для достижения этой цели. |
This is neither what the world needs nor what the majority of Member States wants. |
Этого не хочет ни остальной мир, ни большинство государств-членов. |
A disease-specific approach alone can neither improve health care services for the people in developing countries nor facilitate the implementation of a regionally integrated health system. |
Один только подход применительно к конкретным болезням не может ни улучшить услуги по медико-санитарному попечению в развивающихся странах, ни облегчить осуществление интегрированной в региональном отношении здравоохраненческой системы. |
In spite of the fact that these acts of ill-treatment were denounced, they were neither investigated by the Damascus Criminal Court nor by the prison authorities. |
Несмотря на представление жалоб по поводу этих актов жестокого обращения, они не расследовались ни Дамаскским уголовным судом, ни тюремными властями. |
Neither Mr. Musaev nor his lawyer has been furnished with a written judgement by the Court alleging that it is confidential. |
Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии решения Суда под предлогом того, что оно имеет конфиденциальный характер. |
Neither the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, nor other human rights instruments, define precise levels at which States should provide aid. |
Ни в Международном пакте об экономических и социальных правах, ни в других договорах в области прав человека не содержится точно определенного указания на то, в каком объеме государства должны предоставлять помощь. |
No use is made of tests, whether standardised or devised by the teacher, nor of any textbooks or course books. |
Не используются ни тесты, будь то стандартные или разработанные преподавателями, ни учебные пособия или учебники. |
Neither the agriculture nor the other sectors have generated sufficient jobs to absorb the unemployed or the growing population of new entrants into the labor market. |
Ни в сельском хозяйстве, ни в других секторах не создано достаточное количество рабочих мест, чтобы обеспечить занятость безработных или возрастающую численность людей, впервые выходящих на рынок труда. |
Morocco could not be considered an occupying Power under relevant international law nor had any international body ever referred to it as such. |
В соответствии с международным правом Марокко не может считаться оккупирующей державой, и ни один международный орган никогда не использовал применительно к Марокко это определение. |
As a result of the lack of clarity of the question, neither ERW-affected States nor user States provided sufficient information. |
И в результате недостаточной четкости вопроса ни государства, затронутые ВПВ, ни государства-пользователи не предоставили достаточной информации. |
The Eritrean government neither confirmed these reports nor gave the families of those involved, or the general public, any information about their whereabouts. |
Правительство Эритреи не подтвердило эти сообщения, но и не предоставило ни семьям затронутых лиц, ни обществу никакой информации об их местонахождении. |
There is, however, no religion, no religious figure, nor any sacred script that preaches hatred among people. |
Однако на свете не существует ни одной религии, ни одного религиозного деятеля или священного текста, который призывал бы к ненависти между народами. |
Despite everything, we have not lost our optimism nor have we lessened our ambitions. |
Несмотря ни на что, мы не утрачиваем оптимизма и мы не можем умалить свои амбиции. |