The Court supplied neither the reasons for which it determined that she is a flight risk nor any information as to what it meant by "special case". |
Суд не представил ни оснований, по которым он заключил, что она может скрыться, ни какой-либо информации относительно того, что он понимает под словами "особый случай". |
According to the source, testimony submitted on behalf of Mr. Hekmati's friends and relatives, negating the allegations of espionage, were neither accepted nor included in his file. |
Согласно источнику, свидетельские показания, представленные от имени друзей и родственников г-на Хекмати, в которых отрицались обвинения в шпионаже, не были ни приняты, ни включены в его дело. |
The source points out that neither the examining magistrate nor the trial court found that any act that could be construed as a criminal offence had been committed. |
Источник указывает, что ни в ходе следствия, ни в ходе судебного процесса не было установлено никаких реальных фактов нарушения марокканского уголовного законодательства. |
Furthermore, neither the decisions nor the response address the contention that the medical examinations were carried out long after the ill-treatment had taken place. |
Кроме того, ни в этих решениях, ни в ответе правительства не оспаривается тот факт, что медицинское освидетельствование было проведено значительно позже того момента, когда имело место жестокое обращение. |
Worse still, neither the prosecution evidence nor the records of the hearings were made available to the defence. |
Более того, ни материалы, имеющиеся у обвинения, ни записи слушаний так и не были предоставлены в распоряжение защиты. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. |
Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
The only amendment to the draft article proposed by one State does not add anything new, nor does it improve the draft. |
Единственная предложенная поправка к данному проекту статьи не привносит в него ничего нового ни по содержанию, ни по форме. |
Although the latter usually display a higher degree of institutionalization than the periodic review conferences under the Biological Weapons Convention and the Non-Proliferation Treaty, they are neither an international organization nor an organ thereof. |
Хотя для последних характерна более высокая степень институционализации по сравнению с периодическими конференциями по рассмотрению действия, проводимыми в соответствии с Конвенцией по биологическому оружию и Договором о нераспространении, они не являются ни международными организациями, ни их органами. |
The GEF did not support IIFs, either before or during the reporting period, nor did it report plans to provide support in the coming years. |
ГЭФ не поддерживал КИРП ни до, ни в ходе отчетного периода и не сообщил о планах оказания поддержки в предстоящие годы. |
No person was evicted from his or her home by force, no personal belongings were left in the demolished structures nor were they coercively removed to municipal storage. |
Ни одно лицо не было выселено из своего дома с применением силы, в сносимых строениях не было оставлено никаких личных вещей, и они не были принудительно перемещены в муниципальное хранилище. |
Neither practice nor case law supported the proposition that the regime for protection of the atmosphere should, like the regimes for human rights, exclude an inter-State element. |
Ни обычная, ни судебная практика не подкрепляет утверждение о том, что режим по защите атмосферы, как и режимы по правам человека, должны исключать межгосударственный элемент. |
Therefore, the United States and those countries which launched satellites before have neither justification nor reason to find fault with the Democratic People's Republic of Korea's satellite launch. |
Поэтому Соединенные Штаты и те страны, которые ранее запускали спутники, не имеют ни оправданий, ни оснований для того, чтобы винить Корейскую Народно-Демократическую Республику в запуске спутника. |
Mandatory third-party data retention - whereby telephone companies and Internet service providers were required to store metadata about communications by their customers, for subsequent access by law enforcement and intelligence agencies - appeared neither necessary nor proportionate. |
Обязательное сохранение данных третьими сторонами, когда фонды, компании и поставщики интернет-услуг обязаны хранить метаданные о сообщениях своих абонентов для последующего доступа к ним правоохранительных органов и спецслужб - не представляется ни необходимым, ни соразмерным. |
In other States, neither the company nor the State could be transparent about the measures the company had had to share. |
В других странах ни компания, ни государство не могут быть прозрачны в отношении мер по выполнению запросов. |
These shelters are open to any victim who has neither family nor friends who can offer protection, and whenever the victim's life is in danger. |
Эти приюты принимают жертв, у которых нет ни семьи, ни друзей, способных их защитить, или жизни которых угрожает опасность. |
Neither had been charged with a crime and neither they nor their lawyers knew the reasons for their detention as the evidence was secret. |
Им не было предъявлено каких-либо обвинений в совершении преступления, и ни они, ни их адвокаты не имеют информации о причинах их задержания, поскольку следственные материалы окружены тайной. |
Her Government shared the concern regarding the frequency with which racist views were expressed in various mediums or forums; however, curtailing expression was neither an appropriate nor an effective means of combating racism and related intolerance. |
Правительство страны оратора разделяет обеспокоенность по поводу частоты высказывания расистских взглядов в различных средствах массовой информации и на различных форумах; однако ограничение выражения мнений не является ни надлежащим, ни действенным средством борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
That said, they also mean that the community of States is not prepared to stand by if the Conference remains unable to undertake its functions, nor is it willing to allow key topics in the promotion of international security to be left perpetually unaddressed. |
Вместе с тем они также означают, что сообщество государств не склонно ни оставаться в бездействии, если Конференция будет по-прежнему не в состоянии выполнять свои функции, ни позволить, чтобы вечно оставались неохваченными центральные темы для утверждения международной безопасности. |
Accordingly, from our perspective the proposal for a fissile material cut-off or a simple ban on future production that ignores all important issues of existing stocks will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. |
Соответственно, на наш взгляд, предложение о прекращении производства расщепляющегося материала, или о простом запрете на будущее производство, которое игнорирует все важные проблемы существующих запасов, не будет способствовать ни ядерному разоружению, ни выправлению региональных асимметрий. |
Accordingly, neither article 59 of the Constitution, on internal political instability and states of emergency, nor any provision of the Criminal Code or any other legal text may be invoked to justify acts leading to enforced disappearance. |
Действия, способствующие насильственному исчезновению, не могут быть оправданы ни статьей 59 Конституции, где речь идет о внутренней политической нестабильности и введении чрезвычайного положения, ни каким-либо положением Уголовного кодекса, ни каким иным нормативным документом. |
It further notes that neither the text of the Convention nor its drafting history indicates that the provision in question was intended to have direct effect. |
Оно далее отмечает, что ни текст Конвенции, ни ее подготовительные материалы не свидетельствуют о том, что рассматриваемое положение было задумано как положение, имеющее прямое действие. |
She had also stated that she thought that neither the police nor any other authorities would consider her case because it was a family matter. |
Она также заявила, что она посчитала, что ни полиция, ни власти не будут рассматривать этот вопрос, поскольку это семейное дело. |
Similarly, there was neither media censorship nor any persecution of human rights defenders, journalists or the media. |
Точно так же нет ни цензуры в СМИ, ни каких бы то ни было преследований правозащитников, журналистов или СМИ. |
Therefore, as has been said by the Working Group, the intervention of a military judge who is neither professionally nor culturally independent is likely to produce an effect contrary to the enjoyment of the human rights and to a fair trial with due guarantees. |
Соответственно, как было указано Рабочей группой, действие военного судьи, который ни с профессиональной, ни с культурной точек зрения не является независимым, вполне может привести к результату, противоположному реализации прав человека и справедливому судопроизводству с должными гарантиями. |
With regard to revising the scope set out in article 2 and the issue of derogation, the Working Group considered that neither an amendment to the Convention nor a clarification through guidance by the Conference of the Parties was needed. |
Что касается пересмотра сферы действия, установленной в статье 2, и вопроса об отступлении, Рабочая группа считает, что нет необходимости ни во внесении поправки к Конвенции, ни в разъяснении через руководящие указания Конференции Сторон. |