Any peace plan can neither condone nor acquiesce in the appalling practice of ethnic cleansing. |
Никакой мирный план не может ни предавать забвению отвратительную практику этнической чистки, ни молча соглашаться с ней. |
However, neither those nor a number of other amendments suggested by the Russian delegation were taken into account. |
Однако ни эти, ни другие поправки российской делегации не были учтены. |
It is obvious that the problem CERF is facing is neither technical nor procedural. |
Вполне очевидно, что проблема, с которой сталкивается ЦЧОФ, не является ни технической, ни процедурной по своему характеру. |
However, as practice has shown, neither the unitary nor the federal States of CIS can be considered fully stable. |
Но, как показывает практика, ни унитарные, ни федеративные государства СНГ не могут быть признаны в полной мере стабильными. |
In terms of development strategies, neither the creation of linkages nor diversification are goals in themselves. |
С точки зрения стратегий развития ни установление связей, ни диверсификация не являются самоцелью. |
Neither the Government nor the army were exercising power and authority in the country. |
Ни правительство, ни армия не осуществляли полномочия и власть в стране. |
However, it appears that the region has no links, neither administrative nor judicial, with the capital. |
Однако этот регион не имеет никаких связей ни с администрацией, ни судебными властями столицы. |
Economic development cannot be divorced from the social and ecological, nor from the cultural and political dimensions. |
Экономическое развитие неотделимо ни от социального и экологического, ни от культурного и политического аспектов. |
However, neither diplomatic initiatives nor military measures which were expected to maintain peace have proved to be fruitful. |
Однако ни дипломатические инициативы, ни военные меры, которые, согласно ожиданиям, должны были способствовать поддержанию мира, не дали положительных результатов. |
Many developing countries have a chemicals industry based on outdated technology and have neither the expertise nor the financial resources to modernize their technology. |
Многие развивающиеся страны имеют предприятия химической промышленности, которые используют устаревшую технологию, но при этом не располагают ни техническими знаниями, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для ее модернизации. |
Review of the scale would neither add to the Organization's income nor guarantee it the necessary minimum resource base. |
Пересмотр шкалы не позволит ни увеличить поступления Организации, ни обеспечить ее необходимыми ресурсами. |
Without a firm global commitment to address those issues, neither peace nor development could be achieved. |
Без твердой решимости решать эти вопросы во всемирном масштабе ни мир, ни развитие не могут стать реальностью. |
According to some Governments, this phenomenon is neither widespread nor sufficiently serious to be included in the Code. |
Некоторые правительства полагают, что это явление не носит ни всеобщего, ни достаточно серьезного характера, чтобы его включать в кодекс. |
Neither government decrees nor the isolated acts of small groups of citizens will be enough to make the Platform work. |
Ни правительственные указы, ни изолированные действия небольших групп граждан не будут достаточны для реализации Платформы. |
Neither the governors nor the Committee is empowered to impose sanctions. |
Ни руководство, ни комитет не уполномочены налагать санкции. |
Such a stimulation process should not in any way interfere with intergovernmental negotiations, nor with the ongoing work of international organizations. |
Такой процесс стимулирования ни в коей мере не должен стать помехой ни межправительственным переговорам, ни продолжающейся работе международных организаций. |
Neither the international community nor Haitians should underestimate the significance of this event. |
Ни международное сообщество, ни гаитяне не должны недооценивать значения этого события. |
Drug trafficking is not a problem in Paraguay, which is neither a centre of production nor a consumer market. |
Торговля наркотиками не представляет собой проблему для Парагвая, который не является ни центром их производства, ни рынком потребления. |
Gibraltar was a nation, neither English nor Spanish, but with a fully distinct identity. |
Гибралтар - это нация, которая не является ни английской, ни испанской, ее отличает совершенно отчетливая самобытность. |
Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. |
Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
The specific criteria that we have suggested are obviously neither definitive nor exhaustive. |
Предложенные нами конкретные критерии, безусловно, не являются ни окончательными, ни исчерпывающими. |
The path that led to its full acceptance, however, was neither wide nor straight. |
Однако путь, который привел к тому, что она была полностью принята, не был ни широким, ни прямым. |
There had been neither a referendum nor elections in the Chechen Republic in 1993. |
В 1993 году в Чеченской Республике не проводилось ни референдума, ни выборов. |
IARCs agreed not to claim legal ownership nor intellectual property rights. |
МЦСХИ дали обязательство не претендовать ни на имущественные права, ни на права в области интеллектуальной собственности. |
Even where good data exist, the geographical coverage is in many cases neither consistent nor universal. |
Даже в тех случаях, когда имеются достоверные данные, масштабы географического охвата зачастую не отличаются ни единообразием, ни всеобщим характером. |