Neither the US nor Europe has stepped forward with more money. |
Дальнейших поступлений ни из Европы, ни из США не последовало. |
Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. |
Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
It was interesting to note that neither the Declaration nor the Strategy mentioned the word "globalization", an issue currently of burning interest. |
Интересно отметить, что ни в Декларации, ни в Стратегии не упоминается о "глобализации" - вопросе, вызывающем сегодня жгучий интерес. |
No aggressor should be able to count on the complacency of the international community, nor on the cynical invocation of the inviolability of its borders. |
Ни один из агрессоров не должен рассчитывать на благодушие международного сообщества или на циничное провозглашение нерушимости его границ. |
Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. |
Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс. |
I see this as a reason neither for pride nor for shame. |
Я не вижу в этом причины ни для гордости, ни для стыда. |
Not a word, nor an omission, in Abbas's UN speech was accidental. |
Ни единое слово, ни единое умалчивание в речи Аббаса в ООН не были случайны. |
Sunnis must be persuaded that neither their minority status nor former membership in Saddam Hussein's Ba'ath Party will exclude them from political and economic life. |
Суннитов необходимо убедить в том, что ни их статус меньшинства, ни прошлое членство в партии «Баас» Саддама Хусейна не исключат их из политической и экономической жизни. |
But neither Japan nor the European Union seems ready to pull its own weight, owing in part to decades of dependency on US security. |
Но ни Япония, ни Европейский Союз, похоже, не готовы сами тянуть свой воз, что отчасти объясняется десятилетиями зависимости в области безопасности от США. |
Neither I nor my compatriots are asking the world for assistance because of poverty: we are trying to build honourable nations forged by our own work. |
Ни я, ни мои соотечественники - мы не просим мир о том, чтобы он помог нам выйти из нищеты: мы стремимся построить достойные государства своими собственными усилиями. |
These acts were committed to achieve personal aims that are not recognized by international laws nor by African traditions and norms. |
Эти действия совершались для достижения личных целей, в их основе не лежат ни международное право, ни африканские традиции, ни нормы. |
Moreover, the United States Government opposed an independent investigation in that connection because it knew that the Khartoum plant had been producing neither chemical weapons nor the corresponding precursors. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки возражает против проведения независимого расследования по данному вопросу, поскольку знает, что на фармацевтической фабрике в Хартуме не производились ни химическое оружие, ни соответствующие прекурсоры. |
To date, OSZhD has made no comment in writing on the Central Office's draft nor has it participated in the discussions of the Revision Committee. |
До сегодняшнего дня ОСЖД не направило ни письменного заключения по проекту Центрального бюро, ни своих представителей для участия в работе комиссии по пересмотру. |
Article 19 had given rise to a very contentious debate among jurists and neither they nor States agreed as to what should be done with it. |
Статья 19 послужила поводом для очень острой дискуссии между юристами, и ни они, ни государства не достигли согласия в отношении того, что с ней следует делать. |
Neither the Commission nor the Working Group had found a solution to the massive procedural difficulty that would exist if individual States were authorized severally to represent community interests without any form of control. |
Ни Комиссия, ни Рабочая группа не смогли урегулировать огромную процессуальную проблему, которая возникнет, если отдельным государствам будет разрешено индивидуально представлять интересы сообщества без какой-либо формы контроля. |
With regard to the integration of demining activities, the Department had worked to ensure that neither humanitarian nor peacekeeping operational requirements was subordinated to the other. |
Что касается объединения усилий по разминированию, то Департамент работает над обеспечением того, чтобы ни гуманитарные, ни миротворческие оперативные потребности не находились в зависимости друг от друга. |
Other settlers noted that neither Yitzhak Rabin nor Shimon Peres had made comments like Barak's when they were Prime Ministers. |
Другие поселенцы отметили, что ни Ицхак Рабин, ни Шимон Перес в свою бытность премьер-министрами никогда не высказывались так, как г-н Барак. |
Illicit cultivation takes place in remote rural areas, with an income level substantially below the national average, which have attracted neither national nor international assistance. |
Незаконное выращивание наркосодержащих культур ведется в удаленных сельских районах с уровнем дохода существенно ниже среднего по стране, которые при этом не получают помощи ни от своего правительства, ни от международного сообщества. |
Indictments issued so far do not adequately reflect the scope of war crimes committed by different sides in the conflict nor the level of involvement. |
Вынесенные до сих пор обвинительные заключения не являются адекватным отражением ни масштабов военных преступлений, совершенных разными сторонами в конфликте, ни степени их участия. |
Neither violence nor extremism, much less intransigence, will enable the achievement of a just and definitive solution to this crisis which has lasted too long. |
Ни насилие, ни экстремизм и тем более ни непримиримость не позволят достичь справедливого и окончательного урегулирования этого кризиса, который длится слишком долго. |
The truth is that neither protectionism nor liberalization has provided the answers that our societies require, for inequity still persists. |
Истина заключается в том, что ни протекционизм, ни либерализация не дали ответа на вопрос о том, что необходимо нашим обществам, поскольку неравенство по-прежнему сохраняется. |
I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. |
Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять. |
The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. |
Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности. |
Such an endeavour has not been attempted on any known website on this scale, nor is there in-house experience or expertise in this area. |
Подобная работа не проводилась ни на одном из известных ШёЬ-сайтов такого масштаба, и в этой области у Организации нет никакого собственного опыта или специальных знаний. |
No one can isolate himself, nor can any State isolate itself from the others. |
Полностью обособиться невозможно, равно как и ни одно государство не может изолироваться от других. |