Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
Neither the US nor Europe has stepped forward with more money. Дальнейших поступлений ни из Европы, ни из США не последовало.
Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров.
It was interesting to note that neither the Declaration nor the Strategy mentioned the word "globalization", an issue currently of burning interest. Интересно отметить, что ни в Декларации, ни в Стратегии не упоминается о "глобализации" - вопросе, вызывающем сегодня жгучий интерес.
No aggressor should be able to count on the complacency of the international community, nor on the cynical invocation of the inviolability of its borders. Ни один из агрессоров не должен рассчитывать на благодушие международного сообщества или на циничное провозглашение нерушимости его границ.
Such traumatic events plunged these countries into the so-called "middle-income trap": unable to grow nor to continue broadening their middle classes. Такие травматические события погрузили эти страны в так называемую «ловушку средних доходов»: они не могли ни увеличить темпы роста, ни продолжать расширять свой средний класс.
I see this as a reason neither for pride nor for shame. Я не вижу в этом причины ни для гордости, ни для стыда.
Not a word, nor an omission, in Abbas's UN speech was accidental. Ни единое слово, ни единое умалчивание в речи Аббаса в ООН не были случайны.
Sunnis must be persuaded that neither their minority status nor former membership in Saddam Hussein's Ba'ath Party will exclude them from political and economic life. Суннитов необходимо убедить в том, что ни их статус меньшинства, ни прошлое членство в партии «Баас» Саддама Хусейна не исключат их из политической и экономической жизни.
But neither Japan nor the European Union seems ready to pull its own weight, owing in part to decades of dependency on US security. Но ни Япония, ни Европейский Союз, похоже, не готовы сами тянуть свой воз, что отчасти объясняется десятилетиями зависимости в области безопасности от США.
Neither I nor my compatriots are asking the world for assistance because of poverty: we are trying to build honourable nations forged by our own work. Ни я, ни мои соотечественники - мы не просим мир о том, чтобы он помог нам выйти из нищеты: мы стремимся построить достойные государства своими собственными усилиями.
These acts were committed to achieve personal aims that are not recognized by international laws nor by African traditions and norms. Эти действия совершались для достижения личных целей, в их основе не лежат ни международное право, ни африканские традиции, ни нормы.
Moreover, the United States Government opposed an independent investigation in that connection because it knew that the Khartoum plant had been producing neither chemical weapons nor the corresponding precursors. Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки возражает против проведения независимого расследования по данному вопросу, поскольку знает, что на фармацевтической фабрике в Хартуме не производились ни химическое оружие, ни соответствующие прекурсоры.
To date, OSZhD has made no comment in writing on the Central Office's draft nor has it participated in the discussions of the Revision Committee. До сегодняшнего дня ОСЖД не направило ни письменного заключения по проекту Центрального бюро, ни своих представителей для участия в работе комиссии по пересмотру.
Article 19 had given rise to a very contentious debate among jurists and neither they nor States agreed as to what should be done with it. Статья 19 послужила поводом для очень острой дискуссии между юристами, и ни они, ни государства не достигли согласия в отношении того, что с ней следует делать.
Neither the Commission nor the Working Group had found a solution to the massive procedural difficulty that would exist if individual States were authorized severally to represent community interests without any form of control. Ни Комиссия, ни Рабочая группа не смогли урегулировать огромную процессуальную проблему, которая возникнет, если отдельным государствам будет разрешено индивидуально представлять интересы сообщества без какой-либо формы контроля.
With regard to the integration of demining activities, the Department had worked to ensure that neither humanitarian nor peacekeeping operational requirements was subordinated to the other. Что касается объединения усилий по разминированию, то Департамент работает над обеспечением того, чтобы ни гуманитарные, ни миротворческие оперативные потребности не находились в зависимости друг от друга.
Other settlers noted that neither Yitzhak Rabin nor Shimon Peres had made comments like Barak's when they were Prime Ministers. Другие поселенцы отметили, что ни Ицхак Рабин, ни Шимон Перес в свою бытность премьер-министрами никогда не высказывались так, как г-н Барак.
Illicit cultivation takes place in remote rural areas, with an income level substantially below the national average, which have attracted neither national nor international assistance. Незаконное выращивание наркосодержащих культур ведется в удаленных сельских районах с уровнем дохода существенно ниже среднего по стране, которые при этом не получают помощи ни от своего правительства, ни от международного сообщества.
Indictments issued so far do not adequately reflect the scope of war crimes committed by different sides in the conflict nor the level of involvement. Вынесенные до сих пор обвинительные заключения не являются адекватным отражением ни масштабов военных преступлений, совершенных разными сторонами в конфликте, ни степени их участия.
Neither violence nor extremism, much less intransigence, will enable the achievement of a just and definitive solution to this crisis which has lasted too long. Ни насилие, ни экстремизм и тем более ни непримиримость не позволят достичь справедливого и окончательного урегулирования этого кризиса, который длится слишком долго.
The truth is that neither protectionism nor liberalization has provided the answers that our societies require, for inequity still persists. Истина заключается в том, что ни протекционизм, ни либерализация не дали ответа на вопрос о том, что необходимо нашим обществам, поскольку неравенство по-прежнему сохраняется.
I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять.
The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности.
Such an endeavour has not been attempted on any known website on this scale, nor is there in-house experience or expertise in this area. Подобная работа не проводилась ни на одном из известных ШёЬ-сайтов такого масштаба, и в этой области у Организации нет никакого собственного опыта или специальных знаний.
No one can isolate himself, nor can any State isolate itself from the others. Полностью обособиться невозможно, равно как и ни одно государство не может изолироваться от других.