| The Instrument should neither increase nor decrease these existing rights. | Такие существующие права не должны ни расширяться, ни умаляться в документе. |
| There is neither time for waiting nor room for foot-dragging. | У нас нет ни времени для задержек, ни возможности волочить ноги. |
| Her delegation agreed that hunger was neither inevitable nor acceptable. | Ее делегация согласна с тем, что голод не является ни неизбежным, ни неприемлемым явлением. |
| There are instances where these partnerships generated neither sustained economic growth nor reduced poverty. | Известны примеры, когда эти партнерские отношения не обеспечили ни поступательного экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
| This is neither legally nor morally acceptable. | Это неприемлемо ни в правовом, ни в моральном отношении. |
| In reality Imbert's stance is neither isolated nor unprecedented. | Все дело в том, что позиция Имбера не является ни единичной, ни беспрецедентной. |
| These discussions are neither pre-negotiations nor negotiations. | Эти дискуссии не являются ни предпереговорами, ни переговорами. |
| Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences... | Ни законы, ни органы власти не могут устанавливать произвольные различия (...) . |
| Those trends have demonstrated that current paths to development are neither adequate nor sustainable. | Эти тенденции свидетельствуют о том, что нынешние методы достижения развития не являются ни адекватными, ни устойчивыми. |
| Currently 74% of the labour force has neither certification nor training. | В настоящее время 74 процента рабочей силы страны не имеют ни образования, ни профессиональной подготовки. |
| Therefore, neither IATA nor the individual airlines maintain no-fly lists. | Поэтому ни ИАТА, ни отдельные авиакомпании не ведут «черных списков». |
| Neither before nor during the incidents. | Подобных случаев не было ни до, ни во время инцидентов. |
| Neither the Convention nor the corresponding EU directive explicitly mentions risk assessment. | Ни в Конвенции, ни в соответствующей директиве ЕС прямо не упоминается об оценке риска. |
| Neither Belgrade nor Pristina can prejudge the future status of Kosovo. | Ни Белград, ни Приштина не могут предрешать вопрос о будущем статусе Косово. |
| These broad categories are neither mutually exclusive nor ranked. | Эти широкие категории не являются ни взаимоисключающими, ни ранжированными по степени своей серьезности. |
| We will continue redistributing wealth so that there are neither rich nor poor. | Мы будем и впредь перераспределять богатство таким образом, чтобы не было ни богатых, ни бедных. |
| Neither workers nor consumers have sufficient information. | Ни рабочие, ни потребители не располагают достаточной информацией. |
| They are neither user-friendly nor energy-efficient, and can be costly to maintain. | Они не являются ни удобными для пользователя, ни энергоэффективными, и их техническое обслуживание может быть дорогим. |
| Neither police officers nor State security agents harass or injure people. | Ни сотрудники полиции, ни служащие государственных сил безопасности не прибегают к притеснениям и причинению кому-либо вреда. |
| Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. | В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
| In addition, often neither IFIs nor the Government concerned held themselves accountable. | Кроме того, во многих случаях ни МФУ, ни правительство соответствующей страны не признают себя ответственными. |
| Neither ETS nor the roster candidates can update information electronically. | Ни СЭТ, ни кандидаты, включенные в реестр, не могут обновлять информацию в электронном виде. |
| Therefore, additional legislation was needed neither to criminalize racial discrimination nor to define it. | Поэтому ни для отнесения расовой дискриминации к числу уголовных преступлений, ни для определения этого понятия дополнительных законодательных актов не требуется. |
| Neither the report nor the responses contained any information in that regard. | Ни в докладе, ни в ответах не содержится никаких сведений на этот счет. |
| Neither disarmament nor immediate surrender was necessary. | Оно не требовало ни разоружения, ни немедленной сдачи. |