The Instrument should neither increase nor decrease these existing rights. |
Такие существующие права не должны ни расширяться, ни умаляться в документе. |
There is neither time for waiting nor room for foot-dragging. |
У нас нет ни времени для задержек, ни возможности волочить ноги. |
Her delegation agreed that hunger was neither inevitable nor acceptable. |
Ее делегация согласна с тем, что голод не является ни неизбежным, ни неприемлемым явлением. |
There are instances where these partnerships generated neither sustained economic growth nor reduced poverty. |
Известны примеры, когда эти партнерские отношения не обеспечили ни поступательного экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
This is neither legally nor morally acceptable. |
Это неприемлемо ни в правовом, ни в моральном отношении. |
In reality Imbert's stance is neither isolated nor unprecedented. |
Все дело в том, что позиция Имбера не является ни единичной, ни беспрецедентной. |
These discussions are neither pre-negotiations nor negotiations. |
Эти дискуссии не являются ни предпереговорами, ни переговорами. |
Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences... |
Ни законы, ни органы власти не могут устанавливать произвольные различия (...) . |
Those trends have demonstrated that current paths to development are neither adequate nor sustainable. |
Эти тенденции свидетельствуют о том, что нынешние методы достижения развития не являются ни адекватными, ни устойчивыми. |
Currently 74% of the labour force has neither certification nor training. |
В настоящее время 74 процента рабочей силы страны не имеют ни образования, ни профессиональной подготовки. |
Therefore, neither IATA nor the individual airlines maintain no-fly lists. |
Поэтому ни ИАТА, ни отдельные авиакомпании не ведут «черных списков». |
Neither before nor during the incidents. |
Подобных случаев не было ни до, ни во время инцидентов. |
Neither the Convention nor the corresponding EU directive explicitly mentions risk assessment. |
Ни в Конвенции, ни в соответствующей директиве ЕС прямо не упоминается об оценке риска. |
Neither Belgrade nor Pristina can prejudge the future status of Kosovo. |
Ни Белград, ни Приштина не могут предрешать вопрос о будущем статусе Косово. |
These broad categories are neither mutually exclusive nor ranked. |
Эти широкие категории не являются ни взаимоисключающими, ни ранжированными по степени своей серьезности. |
We will continue redistributing wealth so that there are neither rich nor poor. |
Мы будем и впредь перераспределять богатство таким образом, чтобы не было ни богатых, ни бедных. |
Neither workers nor consumers have sufficient information. |
Ни рабочие, ни потребители не располагают достаточной информацией. |
They are neither user-friendly nor energy-efficient, and can be costly to maintain. |
Они не являются ни удобными для пользователя, ни энергоэффективными, и их техническое обслуживание может быть дорогим. |
Neither police officers nor State security agents harass or injure people. |
Ни сотрудники полиции, ни служащие государственных сил безопасности не прибегают к притеснениям и причинению кому-либо вреда. |
Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. |
В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
In addition, often neither IFIs nor the Government concerned held themselves accountable. |
Кроме того, во многих случаях ни МФУ, ни правительство соответствующей страны не признают себя ответственными. |
Neither ETS nor the roster candidates can update information electronically. |
Ни СЭТ, ни кандидаты, включенные в реестр, не могут обновлять информацию в электронном виде. |
Therefore, additional legislation was needed neither to criminalize racial discrimination nor to define it. |
Поэтому ни для отнесения расовой дискриминации к числу уголовных преступлений, ни для определения этого понятия дополнительных законодательных актов не требуется. |
Neither the report nor the responses contained any information in that regard. |
Ни в докладе, ни в ответах не содержится никаких сведений на этот счет. |
Neither disarmament nor immediate surrender was necessary. |
Оно не требовало ни разоружения, ни немедленной сдачи. |