Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
Thus, while neither development initiatives nor humanitarian assistance need to be accompanied by an acknowledgment of responsibility, nothing can count as reparation, sensu stricto, without such acknowledgment. Таким образом, хотя ни инициативы в области развития, ни потребность в оказании гуманитарной помощи не должны сопровождаться признанием ответственности, ничто не может считаться, строго говоря, возмещением ущерба без такого признания.
The Advisory Committee considers that the information provided by the Secretary-General regarding the timeline for the issuance of the permits by the host city is neither clear nor consistent. Консультативный комитет считает, что предоставленная Генеральным секретарем информация о сроках выдачи разрешений властями города пребывания не является ни четкой, ни последовательной.
One representative observed that his country had recovered halons for possible reuse but possessed neither recycling nor destruction facilities, so its ability to export recovered halons was important. Один представитель отметил, что его страна рекуперирует галоны для возможного повторного использования, однако не имеет предприятий ни по рециркуляции, ни по уничтожению, поэтому наличие у нее возможности экспортировать рекуперированные галоны имеет существенное значение.
Yesterday it was neither too warm nor too cold. It was an ideal day for taking a walk. Вчера не было ни слишком жарко, ни слишком холодно. Это был идеальный день для прогулки.
I had neither the time to go shopping, nor to say goodbye to my mother. У меня не было времени ни на покупки, ни на прощание с моей матерью.
Neither the Ministry of Defence nor the Sudan Civil Aviation Authority has responded to any requests made by the Panel to view the flight manifests for Darfur supply flights made by this particular aircraft. Ни министерство обороны, ни Управление гражданской авиации Судана не отреагировали ни на одну просьбу Группы предоставить возможность ознакомиться с полетными листами в связи с выполнением этим конкретным воздушным судном транспортных рейсов в Дарфуре.
Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании.
Neither the 1973 Criminal Code, under which the author was tried initially, nor the 1995 Criminal Code allow for life imprisonment. Ни Уголовный кодекс 1973 года, в соответствии с которым вынесен первоначальный приговор автору, ни Кодекс 1995 года не предусматривают бессрочного лишения свободы.
Thus, she would neither be at risk of political persecution nor of being subjected to torture or other inhumane and degrading treatment if she were returned to Ethiopia. Соответственно, ей не будут угрожать ни политическое преследование, ни применение пыток либо иного бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если она вернется в Эфиопию.
The State party further notes that neither the complainant nor his counsel had claimed that a member of the Board had questioned the complainant in an unpleasant manner. Далее государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его адвокат не заявляли претензии в связи с тем, что один из членов Комиссии задавал заявителю вопросы в неприятной манере.
The Board is of the view that the manual system is neither an efficient nor a reliable way to keep track of goods in transit and ascertain the value of inventory at any particular time. Комиссия придерживается мнения о том, что ручная система не является ни эффективным, ни надежным способом учета товаров в пути и определения стоимости запасов на определенный момент времени.
Neither the United Nations nor Argentina had recognized the inhabitants of the Malvinas as a people with its own legal personality distinct from that of the United Kingdom. Ни Организация Объединенных Наций, ни Аргентина не признали жителей Мальвинских островов в качестве народа с собственной правосубъектностью, отличной от Соединенного Королевства.
Neither their considerable economic progress nor the positive effects of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative would be sufficient to lift the least developed countries out of poverty. Ни значительный прогресс наименее развитых стран в экономической сфере, ни положительные результаты реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью не станут достаточными для того, чтобы вывести эти страны из состояния нищеты.
Otherwise, the report does not provide any of the detail requested above, nor does it outline when this additional work is likely to be completed. Кроме этого утверждения, в докладе не содержится ни запрошенной выше подробной информации, ни указания сроков, в которые можно ожидать завершения выполнения этой дополнительной работы.
It had neither the moral nor the legal authority to pass judgment in connection with human rights, and it was regrettable that the Committee's work had been politicized. Оно не имеет ни морального, ни юридического права выносить суждения о правах человека, и вызывает сожаление тот факт, что работа Комитета была политизирована.
Furthermore, no encroachment on any part of the Territory nor any curtailment of its inhabitants' right to decide its future would be permitted by Gibraltar. Кроме того, Гибралтар не допустит ни посягательств на ту или иную часть данной территории, ни какого-либо ограничения права ее жителей определять свое будущее.
However, the Rio+20 outcome document neither explicitly addressed a nuclear issue nor defined a relationship between green economy and nuclear energy. При этом в итоговом документе Рио+20 нигде ни разу не рассматривается непосредственно вопрос использования атомной энергии и не обозначена связь между "зеленой" экономикой и атомной энергией.
Therefore, neither article 25 nor 26 of the Covenant are violated. Поэтому ни статья 25, ни статья 26 Пакта нарушены не были.
In such cases, neither States nor companies need or should insist on consultations, while, at the same time, they must understand that the situation is one in which indigenous peoples have affirmatively withheld their consent. В таких случаях ни государствам, ни компаниям нет необходимости настаивать на проведении консультаций, и им не следует этого делать, хотя при этом они должны понимать, что в данной ситуации коренные народы ясно заявили о своем несогласии.
No doubt attempts to address the needs of refugees from Syria at the expense of hundreds of thousands of Azerbaijani displaced persons, living with the hope of returning to their homes, are illegal and cannot be tolerated nor accepted under any circumstances. Не вызывает никакого сомнения, что попытки удовлетворения потребностей беженцев из Сирии в ущерб интересам сотен тысяч перемещенных азербайджанцев, живущих с надеждой вернуться в свои дома, являются незаконными, недопустимыми и неприемлемыми при каких бы то ни было обстоятельствах.
Despite Morocco's more than 30 years of occupation of Western Sahara, neither the United Nations, the African Union nor any individual State had recognized its claims as legitimate. Несмотря на более чем 30 лет марокканской оккупации Западной Сахары, ни Организация Объединенных Наций, ни Африканский союз, ни какое-либо отдельное государство не признали его претензии законными.
It did not pretend to reflect consensus, nor did it preclude further examination and debate on any component of the road map. Он не претендует ни на то, чтобы выразить общее мнение, ни на то, чтобы предвосхитить дальнейшее изучение и обсуждение любого из компонентов дорожной карты.
It continued to aggravate tension on the Korean peninsula, where a state of neither peace nor war persisted, and threatened peace and security in the entire Asia-Pacific region. Его присутствие продолжает обострять напряженность на Корейском полуострове, где по-прежнему не существует ни мира, ни войны, и угрожает миру и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе.
It was an approach that favoured neither exploitation of some human beings by others nor the exploitation of nature. Это подход, не отдающий предпочтения ни эксплуатации одних людей другими, ни эксплуатации природы.
The reference to "a pension that is neither paid in consideration of past employment nor under a public scheme part of a social security system" was removed as not necessarily governed by article 21. Эта ссылка на «пенсию, которая не выплачивается ни в качестве вознаграждения за прежнюю работу по найму, ни в рамках государственного плана системы социального обеспечения» была исключена из текста, поскольку необязательно, что это регулируется статьей 21.